crispm28PolishOrigins Patron
Joined: 03 May 2015
Replies: 133
Back to top |
Posted: Sun Jan 20, 2019 1:03 pm
Post subject: Olek and Krzyzos birth documents
Hello, Thank you so much for the previous translation. It proved extremely helpful. I have two additional documents I would appreciate you translating.
Christine
Description: |
|
Filesize: |
1.24 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
343.76 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 20, 2019 2:43 pm
Post subject: Re: Olek and Krzyzos birth documents
crispm28 wrote: | Hello, Thank you so much for the previous translation. It proved extremely helpful. I have two additional documents I would appreciate you translating.
Christine |
39
Łubnice
It happened on the 2nd day of September 1822 at 3 p.m. In front of Us, Dzietrzkowice parish parson, serving as civil registrar for Dzietrzkowice community, Wieluń district, Kalisz voivodeship, appeared Szczepan Olek, 25 years old, farmer living in Łubnice and presented Us a male child born yesterday at 2 p.m. of the current month and year at his house number 58 born with his wife Brygida Skalanka, 23 years old and his wish is to give to the child the name Idzi.
After this declaration and presentation of the child in the presence of Aleksander Pawyza, 21 years old, farmer and Antoni Matus, 26 years old, farmer, both living in the village Łubnice we read aloud this birth act and signed.
Child's father and witnesses dont know how to write.
priest Hipolit Chrzanowski signature
71
Łubnice
It happened on the 27th day of December 1822 at 10 a.m. In front of Us, Dzietrzkowice parish parson, serving as civil registrar for Dzietrzkowice community, Wieluń district, Kalisz voivodeship, appeared Jan Krzyżoś, 42 years old, farmer living in the village Łubnice and presented us a male child born yesterday at 10 p.m. of the current year and month at his house number 36 with his wife Konstancja nee Dybczonka, 30 years old and his wish is to give to the child the name Jan.
After this declaration and presentation of the child in the presence of Jan Juraszczak, 48 years old, farmer and Ignacy Dybka, 47 years old, farmer, both living in the village Łubnice.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
MikeHNiemczyk
Joined: 06 Sep 2017
Replies: 22
Location: New York, USABack to top |
Posted: Mon Jan 21, 2019 8:27 am
Post subject: Marianna, child of Agnieszka Niemczyk
Hello Group Members,
Could someone help me understand the "fine print" on this birth/baptismal record? It is dated 6 Mar 1897 and appears among records for Giedlarowa natives. Marianna's mother appears to be Agnieszka, the daughter of Andrzej Niemczyk and Agnieszka Gondek (Gadek). Or is Marianna a child adopted by Agnieszka? Other details in need of explication are: the place names Wysockiego and Ustrzyki, the dates 2 Jun 1905 and 19 Dec 1905. And what about the date (1930? 1950?) to the right of the record, where (presumably) the godparents' names appear?
Thank you,
Michael Niemczyk
Description: |
Giedlarowa Birth and Baptismal Record for Marianna, 6 Mar 1897 |
|
Filesize: |
529.61 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Tue Jan 22, 2019 8:07 pm
Post subject:
If possible please to provide exact translation.
Many thanks
Description: |
|
Filesize: |
78.05 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Jan 23, 2019 2:32 am
Post subject:
arielvfu wrote: | If possible please to provide exact translation.
Many thanks |
nationality: polish
marital status: widow
profession or craft: dependent on the daughter
registered on the basis of which documents? by whom and when issued?: russian passport issued in Klimontów 28th day of December 1910, number 464
permanent resident, commune, district town, to which book of the population is entered: Klimontów
floor and apartment number: Nr 23
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Thu Jan 24, 2019 7:07 am
Post subject: ORACZ
Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie informacji dotyczących przejścia ORACZ do Związku Radzieckiego. Jakie informacje są tutaj wymienione?
THANKS
ZACK
Description: |
|
Filesize: |
386.76 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 24, 2019 8:11 am
Post subject: Re: ORACZ
zack wrote: | Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie informacji dotyczących przejścia ORACZ do Związku Radzieckiego. Jakie informacje są tutaj wymienione?
THANKS
ZACK |
Kujbyszew region, Lenin's district, city Kujbyszew
Surname: Oracz
name: Ałła
fathers name: Samuel
relation to the head of the family: daughter
sex: female
birth year: 1941
nationality: jewish
place of residence until evacuation: city Moscow
profession: -
occupation until evacuation, before and now: -
address: Samarska street 141/3 in russian: Самарская
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Thu Jan 24, 2019 10:22 pm
Post subject:
If possible to aid with the following documents
Thank you very much
Description: |
|
Filesize: |
516.68 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
590.4 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
771.92 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
568.63 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.24 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
cjsulcoski
Joined: 21 Jan 2019
Replies: 23
Location: PennsylvaniaBack to top |
Posted: Thu Jan 24, 2019 10:27 pm
Post subject: Translation help would be appreciated
Hello. I am struggling to translate the following birth record from the Polish archives. I recognize my GG father's name, Antoni Witkowski in line 4 and my GG mother's name Rozalia Pietrowicz 5th line from the bottom. I believe this is their daughter Marianna. Thank you in advance for your help. I am hoping to get better at doing the translating myself.
Description: |
|
Filesize: |
1.17 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 25, 2019 3:15 am
Post subject: Re: Translation help would be appreciated
cjsulcoski wrote: | Hello. I am struggling to translate the following birth record from the Polish archives. I recognize my GG father's name, Antoni Witkowski in line 4 and my GG mother's name Rozalia Pietrowicz 5th line from the bottom. I believe this is their daughter Marianna. Thank you in advance for your help. I am hoping to get better at doing the translating myself. |
this document is written in russian, here is the translation:
Burdeniszki
22
It happened in Wigry on the 26th day of January/7th day of February 1875 at 1 p.m. Appeared in person: Antoni Witkowski, f armer living in the village Burdeniszki, 34 years old in the presence of the witnesses Michał Andruszkiewicz, 35 years old and Jan Gudewicz, 36 years old, both farmers living in the village Magdalenowo and presented us a female child informing that the child was born in the village Burdeniszki on the 21st day of January/2nd day of February of the current year at 6 p.m. with his legal wife Rozalia nee Pietrewicz, 34 years old.
At the Holy Baptism held today by the priest Wojciech Olszewski the child was given the name Marianna and the godparents were: Antoni Biegański and Paulina Stankiewicz.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate and signed by us.
priest W. Olszewski, Wigry parish parson.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Fri Jan 25, 2019 11:48 am
Post subject: Re: ORACZ
Thanks
Kilka dni temu wysłałem prośbę o tłumaczenie MINDLA ORATZOV. Czy widziałeś to przez przypadek?
ZACK
marcelproust wrote: | zack wrote: | Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie informacji dotyczących przejścia ORACZ do Związku Radzieckiego. Jakie informacje są tutaj wymienione?
THANKS
ZACK |
Kujbyszew region, Lenin's district, city Kujbyszew
Surname: Oracz
name: Ałła
fathers name: Samuel
relation to the head of the family: daughter
sex: female
birth year: 1941
nationality: jewish
place of residence until evacuation: city Moscow
profession: -
occupation until evacuation, before and now: -
address: Samarska street 141/3 in russian: Самарская |
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 25, 2019 2:07 pm
Post subject: Re: ORACZ
zack wrote: | Thanks
Kilka dni temu wysłałem prośbę o tłumaczenie MINDLA ORATZOV. Czy widziałeś to przez przypadek?
ZACK
marcelproust wrote: | zack wrote: | Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie informacji dotyczących przejścia ORACZ do Związku Radzieckiego. Jakie informacje są tutaj wymienione?
THANKS
ZACK |
Kujbyszew region, Lenin's district, city Kujbyszew
Surname: Oracz
name: Ałła
fathers name: Samuel
relation to the head of the family: daughter
sex: female
birth year: 1941
nationality: jewish
place of residence until evacuation: city Moscow
profession: -
occupation until evacuation, before and now: -
address: Samarska street 141/3 in russian: Самарская |
|
can you please send it once more? I cant see it
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
54Toms95
Joined: 13 Jan 2019
Replies: 2
Location: New York, USABack to top |
Posted: Sat Jan 26, 2019 10:15 am
Post subject: Polish death record translation
Hello,
Attached is the death record for Katarzyna Abraham nee Kunkel who died in 1849. She was a 97 year old widow living in Kielpiny. She was born in Kikol and her parents were Fryderyk Kunkel and Anna Cysk. The death was reported by Jan Abraham, age 45. I can pretty much read the whole thing. The parts that I’m having trouble with are underlined in red. What do they say? I’m trying to determine if this record makes any statements that Jan Abraham was her son. It seems to be referring to her son and sons.
I did find the 1752 birth record of Katarzyna Kunkel and the 1803 birth record of Jan Abraham, so the ages stated in the death record are correct. It’s hard to believe that she would be his mother. She’s 51 years older than him. To make matters worse, Jan Abraham’s younger brother, Henry, was born in 1806. I have never seen a record of a 54 year old woman giving birth. That is why I question whether I am translating this correctly. Thank you.
Tom Skummer
Description: |
|
Filesize: |
454.77 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 26, 2019 12:00 pm
Post subject: Re: Polish death record translation
54Toms95 wrote: | Hello,
Attached is the death record for Katarzyna Abraham nee Kunkel who died in 1849. She was a 97 year old widow living in Kielpiny. She was born in Kikol and her parents were Fryderyk Kunkel and Anna Cysk. The death was reported by Jan Abraham, age 45. I can pretty much read the whole thing. The parts that I’m having trouble with are underlined in red. What do they say? I’m trying to determine if this record makes any statements that Jan Abraham was her son. It seems to be referring to her son and sons.
I did find the 1752 birth record of Katarzyna Kunkel and the 1803 birth record of Jan Abraham, so the ages stated in the death record are correct. It’s hard to believe that she would be his mother. She’s 51 years older than him. To make matters worse, Jan Abraham’s younger brother, Henry, was born in 1806. I have never seen a record of a 54 year old woman giving birth. That is why I question whether I am translating this correctly. Thank you.
Tom Skummer |
Katarzyna z Kunklów Abraham: wdowa, dożywotnica*, przy synie we wsi Kiełpiny zostająca, urodzona na rumunkach** Kikolskich z Fryderyka i Anny z Cysków, małżonków Kunkel wyrobników już zmarłych, lat 97 licząca, pozostawiwszy po sobie dwóch synów.
Po przekonaniu się naocznie o zejściu Katarzyny z Kunklów Abraham akt ten stawającym synowi i niekrewnemu przeczytany podpisany nie został gdyż oświadczyli iż pisać nie umieją
Nr 7
Kiełpiny
It happened in rumunki** Wola on the 26th day of December/7th day of January 1848/1849 at 8 a.m. Appeared Jan Abraham, 45 years old and Henryk Jabs, 38 years old, farmers living the village Kiełpiny and they informed Us that in this village died yesterday at 11 a.m.
Katarzyna nee Kunkel Abraham, widow, dożywotnica, residing with her son in the village Kiełpiny, born in rumunki Kikół with Fryderyk and Anna nee Cysk, late spouses Kunkel, laborers, 97 years old, she left two sons.
After eye belief about Katarzyna nee Kunkel Abraham death this act was read aloud to the declarants: son and the second is not a relative, and not signed because they declared that they could not write.
*dożywotnica: a "retired" farmer who, due to his age, gave the farm in exchange for life-long living. Transfer of landed property (agricultural holding) during the owner's life, due to old age, inability to work, illness (etc.) given to children or other relatives
** rumunki: this is how the settlements founded on cut forests were called in Mazovia and the surrounding area
Regarding to the age: please notice that people were illiterate in those days, they didnt know their real age often, so dont pay attention to the age because it can be given only approximately. the best way to check it is to find their birth records.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sun Jan 27, 2019 10:20 am
Post subject: Re: ORACZ
zack wrote: | Thanks
Kilka dni temu wysłałem prośbę o tłumaczenie MINDLA ORATZOV. Czy widziałeś to przez przypadek?
ZACK
marcelproust wrote: | zack wrote: | Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie informacji dotyczących przejścia ORACZ do Związku Radzieckiego. Jakie informacje są tutaj wymienione?
THANKS
ZACK |
Kujbyszew region, Lenin's district, city Kujbyszew
Surname: Oracz
name: Ałła
fathers name: Samuel
relation to the head of the family: daughter
sex: female
birth year: 1941
nationality: jewish
place of residence until evacuation: city Moscow
profession: -
occupation until evacuation, before and now: -
address: Samarska street 141/3 in russian: Самарская |
|
Description: |
|
Filesize: |
939.75 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|