Posted: Fri Feb 01, 2019 3:10 pm
Post subject:
Thank you Marcel!
The father should be Abram, but I have seen a few spellings for him.
The child (my father's second cousin) is also indexed by the Mlawa archives as "Uszer" but I have seen him mentioned elsewhere as "Aser" although I suppose one might be Polish and the other Yiddish or Hebrew.
Thanks again!
John
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Feb 01, 2019 3:48 pm
Post subject:
Podjazd wrote: | Thank you Marcel!
The father should be Abram, but I have seen a few spellings for him.
The child (my father's second cousin) is also indexed by the Mlawa archives as "Uszer" but I have seen him mentioned elsewhere as "Aser" although I suppose one might be Polish and the other Yiddish or Hebrew.
Thanks again!
John |
im sorry, of course the child's father given name is Abram.
The childs name is written Uszer
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Fri Feb 01, 2019 6:10 pm
Post subject: Olkowiak
Can you please translate record.
Description: |
|
Filesize: |
771.8 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
MikeHNiemczyk
Joined: 06 Sep 2017
Replies: 22
Location: New York, USABack to top |
Posted: Sat Feb 02, 2019 2:15 am
Post subject: Marianna birth/baptismal record
Hello Group Members,
Could someone help me understand the "fine print" on this birth/baptismal record? It is dated 6 Mar 1897 and appears among records for Giedlarowa natives. Marianna's mother appears to be Agnieszka, the daughter of Andrzej Niemczyk and Agnieszka Gondek (Gadek). Or is Marianna a child adopted by Agnieszka? Other details in need of explication are: the place names Wysockiego and Ustrzyki, the dates 2 Jun 1905 and 19 Dec 1905. And what about the date (1930? 1950?) to the right of the record, where (presumably) the godparents' names appear?
Thank you,
Michael Niemczyk
Description: |
|
Filesize: |
529.61 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
529.61 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 02, 2019 2:31 am
Post subject: Re: Marianna birth/baptismal record
MikeHNiemczyk wrote: | Hello Group Members,
Could someone help me understand the "fine print" on this birth/baptismal record? It is dated 6 Mar 1897 and appears among records for Giedlarowa natives. Marianna's mother appears to be Agnieszka, the daughter of Andrzej Niemczyk and Agnieszka Gondek (Gadek). Or is Marianna a child adopted by Agnieszka? Other details in need of explication are: the place names Wysockiego and Ustrzyki, the dates 2 Jun 1905 and 19 Dec 1905. And what about the date (1930? 1950?) to the right of the record, where (presumably) the godparents' names appear?
Thank you,
Michael Niemczyk |
this records are written mostly in latin language.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
MikeHNiemczyk
Joined: 06 Sep 2017
Replies: 22
Location: New York, USABack to top |
Posted: Sat Feb 02, 2019 8:50 am
Post subject: Marianna birth/baptismal record
Thanks- I should have observed that. Sorry to have posted here.
|
|
David2019
Joined: 27 Jan 2019
Replies: 35
Location: New YorkBack to top |
Posted: Sat Feb 02, 2019 9:39 am
Post subject: Varniai Lithuania Parish Birth Record Translation
Hello,
Could someone assist me with translation these two birth records from Varniai parish?
Thanks,
Dave
Description: |
|
Filesize: |
1.83 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.77 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sat Feb 02, 2019 12:32 pm
Post subject:
Hi Marcel
Looking for translation of Uszer Furmanski birth record, akta 15
thank you
Description: |
|
Filesize: |
808.69 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 02, 2019 2:35 pm
Post subject: Re: Varniai Lithuania Parish Birth Record Translation
David2019 wrote: | Hello,
Could someone assist me with translation these two birth records from Varniai parish?
Thanks,
Dave |
first record is written in latin
second is in polish:
i tried my best:
It happened on the 11th day of April 1843 in Varniai romancatholic parish church a child was baptised with Holy Water and Holy Oils and was given the names Tytus Epifaniusz
parents: noblemans Alojzy and Aleksandra nee Bortkiewicz, spouses Giedwiłło... something about son of border judge*** of Telsza county??? born on the 7th day of April in the manor Polipkaliny??? located in Varniani parish
Godparents: Apollo Bortkiewicz, Telsza Diocesian Seminary Student and nobleman Elżbieta Benewiczówna
***A border judge had to be a nobleman and acted only on the eastern frontier territories of the former Polish-Lithuanian Commonwealth. He judged the disputes between the subjects of both countries to the company with Russian judges.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Feb 02, 2019 2:46 pm
Post subject: Marriage Record
Can you please translate this record - Not sure what language.
Description: |
|
Filesize: |
771.8 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 02, 2019 3:00 pm
Post subject:
Podjazd wrote: | Hi Marcel
Looking for translation of Uszer Furmanski birth record, akta 15
thank you |
15
It happened in the city Mława on the 15th/27th day of June 1856 at 8 a.m. Appeared orthodox jew Szaul Furmański, grain traider, 40 years old in the presence of the witnesses Lewin Szmulowicz Landau, teacher, 69 years old and Abram Bajlowicz, 45 years old, synagogue teachers living in Mława and presented Us a male child born on the 2nd/14th day of June of the current year with his wife Sura nee Enzlowicz, 30 years old.
At the circumcision rite the child was given the name Uszer.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Feb 02, 2019 3:37 pm
Post subject:
Much appreciated once again Marcel.
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 02, 2019 3:38 pm
Post subject: Re: Marriage Record
Rwyber wrote: | Can you please translate this record - Not sure what language. |
6
village Wola Koszucka
It happened in the village Kowalewo on the 18th day of November 1827 at noon.
We make it known that in the presence of the witnesses Ignacy Barański, chałupnik* living in the village Kowalewo, uncle of aftermentioned Tekla Barańska, 53 years old and Andrzej Reputak, chałupnik living in the village Wola Koszucka, uncle of aftermentioned Franciszek Olek, 36 years old, both romancatholics, there was concluded on this day religious marriage between:
Franciszek Olek, a young man, farmhand, living in the village Wola Koszucka, born in the village Gozdowo located in the Grand Dutchy of Posen, son of Antoni and Cecylia nee Otek (or maybe Otke?) spouses Olek, living in Gozdowo, farmers, 27 years old
and
Tekla Barańska, a miss, daughter of spouses: Ludwik Barański and Justyna Barańska nee Dominiczak, halffarmers** living in the village Kowalewo. She was born in the village Kowalewo, 19 years old, living with her parents in kowalewo.
Newlyweds and their parents are romancatholics.
Religious marriage ceremony celebrated by the priest Walenty Zarniewicz, Kowalewo parish vicar.
This marriage was preceded by 3 banns on the: 28th day of October, 4th and 11th day of November of the current year in Kowalewo parish.
Newlyweds parents, present during writing this marriage act gave oral permission for this marriage.
There were no obstacles for this marriage.
Newlyweds informed they didnt make any premarital agreement.
This act was read aloud to the newlyweds and witnesses and wasnt signed by them because they are illiterate.
priest Stanisław Mędrzecki signature, Kowalewo parish parson.
* chałupnik: landless peasant (or almost landless) having a house (cottage) or living in it not necessarily permanently, without land or only a small garden
**półrolnik, literaly halffarmer: farmer with 12 morga to half włóka of land. Morga and włóka are land measurement units.
the end of this act was on the next page attached here
Description: |
|
Filesize: |
68.79 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
David2019
Joined: 27 Jan 2019
Replies: 35
Location: New YorkBack to top |
Posted: Sat Feb 02, 2019 3:45 pm
Post subject: Varniai Lithuania Parish Birth Record Translation
Thanks for your assistance - very helpful.
Question for you. I know that the first/other record is in Latin, but I was thinking that the baby in the Latin record might be the father in the record that you translated (the Polipkalnie village was very small, and I think there was only one Giedwillo family in it at any point in time) - however the spelling of the first name looks slightly different (I assume the name is in Polish, or would it be in Latin too?). Can you look at the name in the other record and offer your opinion?
Thanks,
Dave
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 02, 2019 4:09 pm
Post subject: Re: Varniai Lithuania Parish Birth Record Translation
David2019 wrote: | Thanks for your assistance - very helpful.
Question for you. I know that the first/other record is in Latin, but I was thinking that the baby in the Latin record might be the father in the record that you translated (the Polipkalnie village was very small, and I think there was only one Giedwillo family in it at any point in time) - however the spelling of the first name looks slightly different (I assume the name is in Polish, or would it be in Latin too?). Can you look at the name in the other record and offer your opinion?
Thanks,
Dave |
this is what i was able to read:
the name is written in latin (Alosius) and it means: Alojzy, son of noblemans: Felicjan Giedwiłło and Katarzyna nee Dy...(cant read), Polipkalnie, godparents: Adam Mikutowicz and Katarzyna Kącewicz
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|