shandean
Joined: 24 Aug 2019
Replies: 7
Location: Cary, NCBack to top |
Posted: Sat Aug 24, 2019 2:33 pm
Post subject: And the second
Here is my second baptism record I'm requesting to have translated.
Thank you!
Description: |
|
Filesize: |
1.37 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2782
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sat Aug 24, 2019 3:30 pm
Post subject: Re: Need help with two baptism records please
shandean wrote: | I would greatly appreciate your translations. My teenage son and myself plan to visit Poland in October and I don't have a lot of time to try to find relatives there. It would be so meaningful if I could meet someone. I have these two baptism records and cannot make out a lot of it. |
Hi,
The two birth & Baptism Certificates you posted are in Latin, not Polish. They are from the area near Rzeszow in Southeastern Poland. At the time of the births the area was under Austrian rule and was known as Galicia. I will translate both before the end of the day today and will post the translations under the Latin Records Translations section of the forum.
Dave
|
|
shandean
Joined: 24 Aug 2019
Replies: 7
Location: Cary, NCBack to top |
Posted: Sat Aug 24, 2019 3:34 pm
Post subject:
You are wonderfully kind, Sir. Thank you so much!
|
|
Xanatos55
Joined: 04 Sep 2018
Replies: 6
Location: Maryland, USABack to top |
Posted: Sun Aug 25, 2019 11:15 am
Post subject: Josek Dawid Holand - Marriage Record - Akta 11
Hi there. I have a marriage record for Josek Dawid Holand and Malka Ostrowiak. From what I can tell, I think it is written in Polish. If not, then it could be Russian due to the indexed year. As with all of my postings, I added some padding of the lines since it is hard to tell where the record begins.
As always the efforts and time devoted to translations are appreciated.
- Justin
Description: |
Marriage - Akta 11; The database listed the year as 1874. The source is the Wyszkow PSA. |
|
Filesize: |
878.68 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Aug 25, 2019 11:46 am
Post subject: Re: Josek Dawid Holand - Marriage Record - Akta 11
Xanatos55 wrote: | Hi there. I have a marriage record for Josek Dawid Holand and Malka Ostrowiak. From what I can tell, I think it is written in Polish. If not, then it could be Russian due to the indexed year. As with all of my postings, I added some padding of the lines since it is hard to tell where the record begins.
As always the efforts and time devoted to translations are appreciated.
- Justin |
this document is written in russian and you sent the wrong record.
Here is translation of the record number 11 You asked for:
Wyszków
Wyszków commune
Nr 11
It happened in Wyszków on 27th day of February/11th day of March 1874, at 11 a.m. Appeared: Beniamin Kagan, Wyszków synagogue distric rabbi, 54 years old, Wyszków inhabitant, in the presence of the witnesses: Moszek Holand, rye bread trader (originaly it is written fifferent bread trader but i think it shoud be rye bread trader), 48 years old and Berek Rubinowicz, house owner, 68 years old, Wyszków inhabitants, and informed that yesterday, in front of Him, at 9 p.m., in Wyszków, there was concluded legal marriage between:
Josek Dawid Holand, a single man, 19 years old, son of late Szlama and living Leja, day labour worker, spouses Holand, living in Wyszków with his mother
and
Myszka Ostrowiak, a miss, 22 years old, daughter of late Srul and living Gołda nee Zysk, spouses Ostrowiak, mill owner, living in Wyszków with her mother.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced on Saturday days, in front of the people gathered at religious service in Wyszków synagogue on: 2nd/14th, 9th/21st and 16th/28th day of February of the current year.
Newlyweds' mothers gave oral permission for this marriage.
Newlyweds declared they did not make any prenuptial agreement.
This act was read to the present and signed by rabbi and witnesses, others are illiterate.
Civil Registrar Żbikowski
Beniamin Kagan
Berek Rubinowicz
Moszek Holand.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
omnimr
Joined: 02 Dec 2009
Replies: 9
Location: USABack to top |
Posted: Wed Aug 28, 2019 8:34 pm
Post subject: A. Modrzejewski marriage record 1855
Please translate this marriage record, number 2. It is in Polish. I am hoping it is for my great great grandparents.
Description: |
|
Filesize: |
1.73 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Christine Modjeski Robinson
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Aug 29, 2019 12:45 am
Post subject: Re: A. Modrzejewski marriage record 1855
omnimr wrote: | Please translate this marriage record, number 2. It is in Polish. I am hoping it is for my great great grandparents. |
Please put polish records in the right section in the future.
2
Modzerowo.
It happened in the village Modzerowo on the 31st day of January 1855, at 5 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Franciszek Klimczak, village head, 33 years old and Michał Ostrowski, 40 years old, both peasants living in Modzerowo, there was concluded , on this day, religious marriage between:
Andrzej Modrzejewski, fisherman, living in Modzerowo, 38 years old, widower after late Katarzyna Modrzejewska nee Kurnatowska who died on the 17th day of November 1854. He was born in Luboniek, son of late parents: Szymon Modrzejewski and Marianna Modrzejewska
and
Józefa Wiśniewska, a miss, living inj Modzerowo, komornica*, 30 years old, born in the city Raciążek, daughter of late parents: Wawrzyniec Wiśniewski and Katarzyna Wiśniewska.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage on: 7th, 14th and 21st day of the current month announced in Modzerowo parish.
There were no obstacles to this marriage.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate, and was signed.
Priest Michał Petrykowski, Modzerowo parish administrator, serving as Civil Registrar.
* komornica: female form of the word komornik: a peasant who did not own land and buildings, most often living with other peasants, earning a living from hired labor
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Thu Aug 29, 2019 8:55 am
Post subject: Byton
I have two related records from Strozewo (Byton Parish). One is the 1814-15 death for Antoni Sawinski and the other is the 1816 birth for Zofia Sawinski (daughter of Wincenty and Malgorzata [Zielinski]). Thanks for help with the translation.
Last edited by hannahdudek on Fri Aug 30, 2019 5:02 pm; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Aug 29, 2019 10:21 am
Post subject: Re: Byton
hannahdudek wrote: | I have two related records from Strozewo (Byton Parish). One is the 1814-15 death for Antoni Sawinski and the other is the 1816 birth for Zofia Sawinski (daughter of Wincenty and Malgorzata [Zielinski]). Thanks for help with the translation. |
Nr 61
village Stróżewo
It happened on the 19th day of April 1818, at 12 o'clock at noon. In front of Us, Bytoń parish administrator, serving as Civil registrar for Bytoń commune, Brześć county, Mazowieckie voivodeship.
Appeared Wincenty Sawieński, 30 years old, farmer from the village Stróżewo and presented Us a female child born in his house number 3 on the 13th day of the current month and year, at 8 p.m. and he declared that the child is born with him and his wife Małgorzata nee Zielińska, 24 years old, and his wish is to name this child: Zofia.
After the above statement and presentation of the child, in the presence of Kazimierz Zieliński, 36 years old and Stanisław Ziemkiewicz, 35 years old, farmers from the village Bytoń, this act was read to the present and signed by Us because the declarants are illiterate.
=======================================================================================
2
village Stróżewo
It happened on the 28th day of January 1815, at 12 o'clock at noon. In front of Us, Bytoń parish administrator, serving as Civil Registrar for the Bytoń commune, located in Brześć county, Bydgoszcz department, appeared: Andrzej Sawiński, 40 years old and Wincenty Sawiński, 36 years old, deceased's sons living in the village Stróżewo and they declared that on the 26th day of January of the current year, at 3 p.m., died, at 3 p.m., in his house number 3 Antoni Sawiński, 60 years old, married with Marianna nee Przybysz, he lived in the village Stróżewo.
After above statement, the death act was read to the declarants and was signed by Us, because the witnesses are illiterate.
Priest Tadeusz Zernicki, Bytoń parish administrator, serving as Civil Registrar.
Priest Karol Grochowski, Bytoń parish administrator, serving as Civil registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
omnimr
Joined: 02 Dec 2009
Replies: 9
Location: USABack to top |
Posted: Thu Aug 29, 2019 11:54 am
Post subject: wrong section.
I apologize for putting my request in the wrong section. Though I've been a member for some time, I have never posted a request for translation before. I was not sure where to put the request. I will try to find out the correct section. Thank you for your help.
_________________ Christine Modjeski Robinson
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
|
Posted: Thu Aug 29, 2019 4:22 pm
Post subject: Thank you
Thank you for the Stozewo translations. I'll check to see why I can up with different years for those documents.
|
|
fsadrak
Joined: 28 Mar 2018
Replies: 13
Location: Manassas, VirginiaBack to top |
Posted: Fri Aug 30, 2019 7:52 pm
Post subject: Wojciech Sadrakula, Skotniki
The attachment has two items pertaining to Sadrakula. Would you please translate both. Thank you.
Description: |
|
Filesize: |
598.77 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Primarily interested in Sadrakula and Glaz surnames. Both families from the Tarnobrzeg area.
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Aug 30, 2019 10:35 pm
Post subject: Re: Wojciech Sadrakula, Skotniki
fsadrak wrote: | The attachment has two items pertaining to Sadrakula. Would you please translate both. Thank you. |
24
Skotniki
Wojciech Sadrakuła
It happened in Skotniki on the 7th day of April 1864, at 1 p.m. Appeared Franciszek Sadrakuła, peasant, farmer living in the village Skotniki, 30 years old, in the presence of Jakub Hura, 46 years old and Jan Boczek, 32 years old, both peasants, farmers living in the village Skotniki and presented Us a male child, informing that the child was born yesterday in the village Skotniki, at 4 p.m., with his wife Franciszka nee Boczek, 36 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Jan Skorzyński, the child was given the name Wojciech, and the godparents were: Józef Mortka and Katarzyna Piotroska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and was signed by Us only.
Priest Jan Skorzyński, Skotniki parish parson.
25
Skotniki
Marianna Sadrakuła
It happened in Skotniki on the 7th day of April 1864, at 5 p.m. Appeared Franciszek Sadrakuła, peasant, farmer living in the village Skotniki, 30 years old, in the presence of Jakub Hura, 46 years old and Jan Boczek, 32 years old, both peasants, farmers living in the village Skotniki and presented Us a female child, informing that the child was born yesterday in the village Skotniki, at 5 p.m., with his wife Franciszka nee Boczek, 36 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Jan Skorzyński, the child was given the name Marianna, and the godparents were: Wojciech Sadrakuła and Marianna Witas.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and was signed by Us only.
Priest Jan Skorzyński, Skotniki parish parson.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Chris LaBoda
Joined: 02 Sep 2019
Replies: 1
Location: Northeastern OhioBack to top |
Posted: Mon Sep 02, 2019 3:50 pm
Post subject: Translation
Not sure if this can be translated, I think it is over 100 years old. I scanned the top and then bottom of each page, adjusted it in Photoshop and then combined it in Visio and then saved it as a JPEG. Its three pages so I will post one at a time.
This is rumored to have been sent to my grandmother Rose Jakimiec who lived in Leszczawa Dolna or Gorna and then moved to Cleveland Ohio.
Thanks for looking at it!
Description: |
|
Filesize: |
146.69 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
122.07 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
131.34 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|