Halkamm
Joined: 27 Dec 2019
Replies: 9
Location: CT, USABack to top |
Posted: Wed Jan 01, 2020 1:03 pm
Post subject: Polish record translations
Thanks for translating these records.
Description: |
|
Filesize: |
537.41 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
514.84 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
312.93 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Hal Kamm
|
|
Friendlyman
Joined: 08 Dec 2019
Replies: 26
Location: USABack to top |
Posted: Thu Jan 02, 2020 5:24 am
Post subject: Re: Translation Please
Yes Sophia,
Thank you.
It looks like it was written by different people. Some pages are clearer then others.
Have a good day,
Jack
Sophia wrote: | Friendlyman wrote: | Hi,
Thank you to all that helped me with this.
I just realized that it was done. for some reason I didn't receive a notification email.
I have one more attachment below please
Thank you all and HAPPY NEW YEAR.
JACK
Friendlyman wrote: | Good Afternoon,
Can someone please write out the first name of Engel
And the family name below the parents name.
Thank you in advance,
Jack |
|
Happy New Year, Jack!
In this attachment, it says "nauczyciel zyd". So, a jewish teacher.
I think the difficult part here is for you to recognize the letter "a" and realize that it is a little disconnected at its top - - if you don't recognize that, then you'd think the first letter of the word was M when in fact it is N. Does this help?
Best,
Sophia |
_________________ Jack from the USA
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 02, 2020 5:07 pm
Post subject: Re: Polish record translations
Halkamm wrote: | Thanks for translating these records. |
21
Wildno
It happened in Lipno on the 22nd day of January 1838, at 2 p.m.
Appeared Frdyderyk Streloch, 35 years old and jan Szmyt, 25 years old, farmers living in Budy Wildno and they declared that yesterday , at 10 p.m. died in Wildno Jan Szmyt, 15 days old, son of Jan and karolina, spouses Szmyt.
After eye belief about the said child this act was read to the illiterate declarants.
Priest Karol Pastenaci.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nr 90
Trutowo
It happened in rumunki Wola on the 5th/17th day of May 1853, at 1 p.m.
Appeared Antoni Brückmann, miller from Trutowo, 45 years old, in the presence of Michał Gorning, farmer from Krzywylas, 58 years old and August Kassor, miller from Świedziebnia, 40 years old and presented Us a female child, born in Trutowo on the 15th/27th day of April of the current year, at 12 o'clock at noon with his wife Karolina nee Szczepanowska, 35 years old.
At The Holy baptism, held today, delayed due to the child's mother weakness, the child was given the names Paulina Franciszka and the godparents were: aforementioned witnesses and Marianna Rutkowska nee Brzyska from Niedźwiedź and Krystyna Gorning nee Hirzchel from Krzywylas.
this act was read to the declarant and witnesses, all illiterate.
Priest Henryk Tochtermann.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nr 228
Trutowo
It happened in Ossówka on the 11th day of November 1864, at 11 a.m.
Appeared Ludwik Brueckmann, miller from Trutowo, 49 years old and Krystian Rossol, farmer from Wawrzonkowo, 42 years old and they declared that yesterday died in Trutowo, at 2 a.m. Waleria Józefa Brueckmann. She was born in Trutowo with the first declarant and his wife karolina nee Szcepanowska. She lived with her parents. She died at the age of 7 years.
After eye belief about the said death this act was read to the illiterate declarants.
Priest henryk Tochtermann.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Jan 04, 2020 6:45 pm
Post subject: Need help with translation and handwriting
I am trying to figure out who the parents are of Ester Henie Knop on this birth record of her son Schloma Hersch. She is my great-great grandmother and she married Moses Yosel Knop. It seems to me Ester's parents are Salamon and _____ (Melamed?) but I cannot deciper the handwriting. Also I would like to get a translation of the two paragraphs i included in the closeup image. I know they were residing in Bolszowce, Poland (Galicia) but I don't understand the other Polish words. Thank you.
Description: |
|
Filesize: |
336.63 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.98 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 04, 2020 6:55 pm
Post subject: Re: Need help with translation and handwriting
Mhimy wrote: | I am trying to figure out who the parents are of Ester Henie Knop on this birth record of her son Schloma Hersch. She is my great-great grandmother and she married Moses Yosel Knop. It seems to me Ester's parents are Salamon and _____ (Melamed?) but I cannot deciper the handwriting. Also I would like to get a translation of the two paragraphs i included in the closeup image. I know they were residing in Bolszowce, Poland (Galicia) but I don't understand the other Polish words. Thank you. |
this document is written in German. you should put your request in the German translations section here:
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=3263
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Kurt1322
Joined: 20 Sep 2017
Replies: 66
Location: Imperial, MOBack to top |
Posted: Sun Jan 05, 2020 12:11 pm
Post subject: Death Record Help
Could someone please help me with the full translation of this death record? I would appreciate the full translation because I am using this as a template for future translations. I had to attach as two images because they were on different pages. I would appreciate this very much.
Thank you,
Kurt
Description: |
|
Filesize: |
383.39 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
505.81 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 05, 2020 1:05 pm
Post subject: Re: Death Record Help
Kurt1322 wrote: | Could someone please help me with the full translation of this death record? I would appreciate the full translation because I am using this as a template for future translations. I had to attach as two images because they were on different pages. I would appreciate this very much.
Thank you,
Kurt |
Kaliszany
It happened on the 21st day of July 1812, at 1 p.m.
In front of Us, Civil Registrar, appeared in person Wojciech Szelter, farmhand, serving in Kaliszany to a farmer Jóżef N., and he declared that on the 20th day of the current month, at 2 a.m., his 7 years old male child died, whos name was Michał. The child died in Wojciech's house, at a number he coudn't tell. Child's mother: Marianna nee Skrętna, 36 years old.
Witnesses: Stanisław Kostecki, eschevin (alderman???) from Kaliszany, 36 years old and Szymon Kostecki, farmer from Kaliszany, 32 years old.
This act was written down and read to the illiterate witnesses.
The child was burried on the 22nd day of July in the cemetery in Żoń.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Sun Jan 05, 2020 8:30 pm; edited 1 time in total
|
|
Marywegner212
Joined: 20 Jun 2019
Replies: 11
Location: Wisconsin, United StatesBack to top |
Posted: Sun Jan 05, 2020 4:12 pm
Post subject: Translation
Could someone please help by translating the birth records below? I have attached 2, as I don’t know which one is the correct person, as I cannot figure out/translate to see the birth date. Thank you in advance for your help!
Description: |
|
Filesize: |
1.04 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.34 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Thank you so much.
Mary
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 05, 2020 7:40 pm
Post subject: Re: Translation
Marywegner212 wrote: | Could someone please help by translating the birth records below? I have attached 2, as I don’t know which one is the correct person, as I cannot figure out/translate to see the birth date. Thank you in advance for your help! |
village Mierzyce
43
It happened in the village Mierzyce on the 20th day of April 1862, at 1 p.m.
Appeared Jan Duszyński, zagrodnik*** living in Mierzyce, 28 years old, in the presence of Jakub Wojcik, 42 years old and Łukasz Stoparek, 28 years old, both zagrodnik's living in Mierzyce and presented Us a male child, born in Mierzyce on the 16th day of the current month and year, at 8 p.m. with his wife Barbara nee Stacherska, 29 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Wojciech and the godparents were: aforementioned Jakub Wojcik and Franciszka Stoparek from Mierzyce.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.
Priest Ignacy Piotr Bolewski, Mierzyce parish parson.
***zagrodnik: a cottager cultivating a garden or a small field enclosed by hedges.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
village Mierzyce
32
It happened in the village Mierzyce on the 19th day of March 1861, at 1 p.m.
Appeared Wojciech Duszyński, zagrodnik*** living in Mierzyce, 24 years old, in the presence of Tomasz Szczypczyński, zagrodnik from Toporów, 33 years old and Wojciech Duszyński, zagrodnik from Mierzyce, 48 years old and presented Us a female child, born in Mierzyce on the 16th day of the current month and year, at 1 p.m. with his wife Magdalena nee Caban, 21 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Józefa and the godparents were: aforementioned Tomasz Szczypczyński and Katarzyna Duszyńska, child's grandmother from Mierzyce.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.
Priest Ignacy Piotr Bolewski, Mierzyce parish parson.
***zagrodnik: a cottager cultivating a garden or a small field enclosed by hedges.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Friendlyman
Joined: 08 Dec 2019
Replies: 26
Location: USABack to top |
Posted: Sun Jan 12, 2020 3:09 pm
Post subject: Translation Please
Can anyone please translate these Occupation for me.
Thank you in advance,
Jack
Description: |
|
Download |
Filename: |
OCC.pdf |
Filesize: |
15.1 KB |
Downloaded: |
191 Time(s) |
Description: |
|
Download |
Filename: |
OCC 2.pdf |
Filesize: |
10.81 KB |
Downloaded: |
190 Time(s) |
Description: |
|
Download |
Filename: |
OCC 3.pdf |
Filesize: |
9.69 KB |
Downloaded: |
186 Time(s) |
_________________ Jack from the USA
|
|
Posted: Sun Jan 12, 2020 3:39 pm
Post subject: Transcription Help Request
I am unable to decipher the highlighted text in the attached. Can I get some help?
Description: |
|
Filesize: |
175.02 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 12, 2020 5:57 pm
Post subject: Re: Translation Please
Friendlyman wrote: | Can anyone please translate these Occupation for me.
Thank you in advance,
Jack |
occ.pdf
peddler
female embroiderer
-------------------------
occ2.pdf
parents' dependant
-------------------------
occ3.pdf
parents' dependant
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 12, 2020 6:04 pm
Post subject: Re: Transcription Help Request
treich wrote: | I am unable to decipher the highlighted text in the attached. Can I get some help? |
...umiejącym...[pisać nie umiejącym]: unable to write, illiterate
....Urzędnik Stanu ...[Urzędnik Stany cywilnego]: Civil Registrar
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Friendlyman
Joined: 08 Dec 2019
Replies: 26
Location: USABack to top |
Posted: Sun Jan 12, 2020 6:04 pm
Post subject: Re: Translation Please
Thank you,
I guess the hand writing was different. It looked different than usual.
marcelproust wrote: | Friendlyman wrote: | Can anyone please translate these Occupation for me.
Thank you in advance,
Jack |
occ.pdf
peddler
female embroiderer
-------------------------
occ2.pdf
parents' dependant
-------------------------
occ3.pdf
parents' dependant |
_________________ Jack from the USA
|
|
Posted: Mon Jan 13, 2020 10:12 am
Post subject: Death record - Mania Melamed
Please help me with the translation of the information on Mania Melamed. I have provided the full page record and the closeup for your examination. Thank you in advance!
Description: |
|
Filesize: |
227.88 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
315.67 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|