PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 462, 463, 464, 465, 466  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2080
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Feb 18, 2020 1:51 am      Post subject: Re: Birth record translation
Reply with quote

LadaClan wrote:
I am searching for clues to this family. I need a translation of this birth/baptism record. I believe it is for Stanislaw Gnatowski, son of Anna Gnatowska, born 1852 in Poniaty Wielkie.


Nr 186
Poniaty Kęcki

It happened in Winnica on the 1st/13th day of December 1852, at 3 p.m.
Appeared Anna Chmielewska, midwife, 50 years old, living in Powiaty Cibory, in the presence of Józef Kózkowski, 30 years old and Karol Pokrzywnicki, 24 years old, both partial heirs* living in Poniaty Kęcki and presented Us a male child, born today in Poniaty Kęcki, at 10 a.m., born with Anna Gnatowska, unmarried, 19 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Stanisław and the godparents were: Leon Poniatowski and Karolina Wardzińśka.
This act was read to the declarant and witnesses, signed only by Us, becuase the persons mentioned in this act are illiterate.
Priest Antoni Grodzki, parson of the parish.


*petty nobility, partial owners. Owners of only part of a single village.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
cwk1958



Joined: 09 Oct 2014
Replies: 17

Back to top
Post Posted: Thu Feb 20, 2020 9:52 pm      Post subject: Roch Gotowicki Birth Record No. 82
Reply with quote

Good Evening:

I believe this is the birth record of my great grandfather. I was wondering if it would be possible, at your earliest convenience, to translate the document. I have included a jpeg file of the record number 82 along with the direct link to the Geneteka database location.

Record No. 82
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0151d&sy=1836&kt=1&plik=080-083.jpg#zoom=0.977366255144033&x=0&y=690

Thanking you in advance.
Cindy Kluz



082 Roch Gotowicki Birth 1836 Geneteka.jpg
 Description:
 Filesize:  785.46 KB
 Viewed:  0 Time(s)

082  Roch Gotowicki Birth 1836 Geneteka.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2080
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 20, 2020 11:54 pm      Post subject: Re: Roch Gotowicki Birth Record No. 82
Reply with quote

cwk1958 wrote:
Good Evening:

I believe this is the birth record of my great grandfather. I was wondering if it would be possible, at your earliest convenience, to translate the document. I have included a jpeg file of the record number 82 along with the direct link to the Geneteka database location.

Record No. 82
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0151d&sy=1836&kt=1&plik=080-083.jpg#zoom=0.977366255144033&x=0&y=690

Thanking you in advance.
Cindy Kluz


Nr 89
Wróblewko

It happened in Pałuki, on the 6th/18th day of August 1836, at 1 p.m.
Appeared peasant Józef Gotowicki, shepherd, 32 years old, living in Wróblewko, in the presence of Adam Popielarski, 38 years old and Jakub Popielarski, 49 years old, farmers living in Wróblewko, and presented Us a male child, born yesterday at 8 p.m. with his wife Franciszka nee Kuligowska, 25 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Roch, and the godparents were: honourable Jakub Krasnodębski, heir to the property of Pałuki and Eleonora Kozłowska, a miss.
This act was read to the declarant and witnesses and was signed by Us. The declarant and witnesses are illiterate.

Priest Piotr Kolpiński, vicar of Pałuki parish.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Mon Feb 24, 2020 5:05 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Sat Feb 22, 2020 11:14 am      Post subject: Translation of 2 Marriage Records Needed
Reply with quote

Hi Marcel,

Could you please provide translations of these two marriage records from Wizajny parish in Suwalki, when you get a chance? It would be very helpful and appreciated. Thank-You! jajan.

1827 Jedrzej Jankowski #31
https://szukajwarchiwach.pl/63/169/0/1/51/str/1/4/15/3gRPVgLVOLmk7IihjwXzfw/#tabSkany

1860 Jan Jankowski #22
https://szukajwarchiwach.pl/63/169/0/1/83/str/1/3/15/_vBcWIMUk3IdJcn80fU6RA/#tabSkany



Jankowski 1860 - 22.jpg
 Description:
 Filesize:  1.84 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Jankowski 1860 - 22.jpg



Jankowski 1827-31.jpg
 Description:
 Filesize:  1.89 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Jankowski 1827-31.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2080
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Feb 22, 2020 12:17 pm      Post subject: Re: Translation of 2 Marriage Records Needed
Reply with quote

jajan wrote:
Hi Marcel,

Could you please provide translations of these two marriage records from Wizajny parish in Suwalki, when you get a chance? It would be very helpful and appreciated. Thank-You! jajan.

1827 Jedrzej Jankowski #31
https://szukajwarchiwach.pl/63/169/0/1/51/str/1/4/15/3gRPVgLVOLmk7IihjwXzfw/#tabSkany

1860 Jan Jankowski #22
https://szukajwarchiwach.pl/63/169/0/1/83/str/1/3/15/_vBcWIMUk3IdJcn80fU6RA/#tabSkany


31
Stołupianki

It happened in Wiżajny town on the 29th day of October 1827, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Wilhelm Grojewski, farmer from the village Kłajpeda, 35 years old and Jan Sznejdat???, gardener living in the village Stołupianki, 22 years old, neighbour of after-mentioned Jędrzej Jankowski, a religious marriage was concluded on this day, between:

Jędrzej Jankowski, a young man, farmer living in the village Stołupianki, born in the village Kłapjeda, son of spouses: Tomasz jankowski and Róża Jankowska nee Kowzan, who live in Kłajpeda, 24 years old

and

Krystyna Szneyder, a miss, daughter of Jan and Anna, spouses Szneyder, who live in the village Stołupianki, 18 years old, born and living with her parents in Stołupianki.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced on: 14th, 21st and 28th days of October of the current year in local parish.
Bride's parents, present at writing this marriage act, gave oral permission to this marriage.
There were no obstacles to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.

This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and was signed by Us.

Priest Milaszewski, parson of Wiżajny parish.

_________________________________________

22
Kramnik

It happened in Wiżajny town, on the 29th day of October 1860, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Krystian Rejbis, 30 years old and Marcin Jagucki, 35 years old, both farmers living in Kramnik, a religious marriage was concluded on this day, between:

Jan Jankowski, a young man, living with his parents on the farm in Kramnik, born in Żelazkowizna, son of spouses, gardeners: Andrzej Jankowski and Krystyna Jankowska nee Mikołajć, 26 years old

and

Wilhelmina Rydzewska, a miss, born in Plewki, living with her mother on the farm in Kramnik, daughter of spouses: late Frydrych Rydzewski and living Dorota Rydzewska nee Tomaszewska, 28 years old.

this marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in Wiżajny parish church, on Sunday days: 7th, 14th and 21st days of October of the current year.

Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Jerzy Lewkiewicz, administrator of Wiżajny parish.
This act was read and signed only by Us, because the persons mentioned in this act are illiterate.

Priest Jerzy Lewkiewicz, administrator of Wiżajny parish, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Mon Feb 24, 2020 2:16 pm; edited 2 times in total
View user's profile
Send private message
Kurt1322



Joined: 20 Sep 2017
Replies: 40
Location: Imperial, MO

Back to top
Post Posted: Sun Feb 23, 2020 9:42 am      Post subject: Death Record Help
Reply with quote

I would very much appreciate a full translation of this death record for Jan Kostecki.

Thank you very much,
Kurt



1816-Jan Kostecki Dc @ 78.jpg
 Description:
 Filesize:  707.72 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1816-Jan Kostecki Dc @ 78.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2080
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Feb 23, 2020 12:04 pm      Post subject: Re: Death Record Help
Reply with quote

Kurt1322 wrote:
I would very much appreciate a full translation of this death record for Jan Kostecki.

Thank you very much,
Kurt


Próchnowo

It happened on the 25th day of February 1816, at 9 a.m.
In front of Us, as above, appeared Michał Kostecki, shepherd, morgownik*, 50 years old, in the presence of Franciszek Dekelczyk???, 50 years old, komornik from Próchnowo and declared that on the 24th day of the current month and year, at 8 a.m., in his house number 8, died his father Jan Kostecki, beggar, 78 years old, he left his wife Marianna nee Kozowska and two underaged children: Katarzyna and Tomasz. The cause of death: oedema**.
This act was read to the illiterate declarants and signed by Us.

Priest Konstanty Budziński, serving as Civil Registrar.

_____________________________

*morgownik: peasant who owns a small amount of land. He was obliged to serfdom depending on the amount of land he owned.
** US word: edema: A condition characterized by an excess of watery fluid collecting in the cavities or tissues of the body.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Mon Feb 24, 2020 1:02 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 597

Back to top
Post Posted: Tue Mar 03, 2020 4:33 pm      Post subject: Please translate Krygier Marriage record
Reply with quote

Hello,

When you have the opportunity, I would appreciate a translation of this marriage record for Bronislaw Jan Krygier. Please also translate the note in the margin.

Thank you so much,
Cynthia



Bronislaw Jan Krygier Marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  526.76 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Bronislaw Jan Krygier Marriage.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2080
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Mar 04, 2020 11:37 am      Post subject: Re: Please translate Krygier Marriage record
Reply with quote

mcdonald0517 wrote:
Hello,

When you have the opportunity, I would appreciate a translation of this marriage record for Bronislaw Jan Krygier. Please also translate the note in the margin.

Thank you so much,
Cynthia


Nr 260

Krygier Bronisław Jan-Andaszek Kazimiera

It happened in Łódź town in the church office of Saint Joseph's parish on the 27th September 1924.
We make it known that in the presence of the witnesses:

Adam Szypiowski, teacher and Henryk Krygier, office worker, both of age, living in Łódź,

a reigious marriage was concluded on this day, between:

Bronisław Jan Krygier, a single man, book-keeper, 23 years old, born in Łódź in parish of Holy Cross, living in Łódź at Targowa street number 16, son of Bronisław and Józefa nee Hirż, spouses Krygier

and

Kazimiera Andaszek, a miss, dependant of her family, 24 years old, born in Łódź in Parish of the Assumption of the Blessed Virgin Mary, living in Łódź at Szkolna street number 19, daughter of Walenty and Marianna nee Kaczmarkiewicz, spouses Andaszek.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in local and Holy Cross parishes i Łódź, on: 17th, 24th and 31st day of August of the current year.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Leon Dębicki, local vicar.
This act was read to the newlyweds and witnesses and signed by Us and them.


Left marigin note: On the basis of head of the Łódź-Śródmieście district, dated 11th March 1980, number IV. USC II 623306/27/80 a clerical error is corrected in this act as follows:
groom mother's maiden name instead of "Hirż" should be "Hierże".
Łódź, 11th March 1980.

Rubber stamp: Deputy of Registry Office's head: Halina Grabska.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
cbuckord



Joined: 25 Aug 2009
Replies: 17

Back to top
Post Posted: Fri Mar 06, 2020 10:49 pm      Post subject: 1863 Baptism Frank Zielinski
Reply with quote

Please help translate this baptism record of my great-grandfather Frank Zielinski. I really appreciate your help. Thank you, Dena


1863 Frank Zielinski Baptism.jpg
 Description:
 Filesize:  434.63 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1863 Frank Zielinski Baptism.jpg


View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 144
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Sat Mar 07, 2020 9:49 am      Post subject: Re: 1863 Baptism Frank Zielinski
Reply with quote

cbuckord wrote:
Please help translate this baptism record of my great-grandfather Frank Zielinski. I really appreciate your help. Thank you, Dena


170. Rusinowo. It came to pass on the fifteenth day of November in the year of eighteen sixty-three, at the hour of one in the afternoon, in the Town of Rypin. Appeared personally Jan Zielinski, a manorial servant from Rusinowo, thirty-eight years of age, companioned by Franciszek Wesolowski, a servant from Rusinowo, thirty-seven years of age, and Jan Tuchalski, a church servant from prebend, seventy-eight years of age, and presented to us a child of the male sex, born on the twelfth day of November of the current year, at the hour of six in the evening, in Rusinowo, from his spouse Karolina nee Konarski, thirty years of age. The said child, during the holy baptism, which earlier that day had been performed by priest Marcell Pela Grange, had been given the name Franciszek and his godparents had been the aforementioned Franciszek Wesolowski and Justyna Rogozinski. The present certificate was read aloud to the appearer and the witnesses, who did not know how to write, and subsequently signed by us.
View user's profile
Send private message
Gwhizjudy



Joined: 18 Aug 2013
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sun Mar 08, 2020 4:52 pm      Post subject: Translate please - death record of Jakub Osypiuk
Reply with quote

Death record of Jakub Osypiuk.


954506A5-4D1C-4F90-846C-A91A9E566A0D.jpeg
 Description:
Translate death record from Polish to English.
 Filesize:  493.8 KB
 Viewed:  0 Time(s)

954506A5-4D1C-4F90-846C-A91A9E566A0D.jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2080
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Mar 09, 2020 1:47 am      Post subject: Re: Translate please - death record of Jakub Osypiuk
Reply with quote

Gwhizjudy wrote:
Death record of Jakub Osypiuk.


Nr 5
Jakub Osypiuk
from Przedmieście
64 years old

It happened in Pratulin on the 16th January 1836, at 5 p.m.
Appeared: Wasyl Osypniuk, 37 years old and Łukasz Tomaszuk, 42 years old, both peasants living on the farm in the village Bohukały and they declared that on the 14th day of the current month and year, at 7 a.m. died Jakub Osypniuk, 64 years old, farmer. He left his widowed wife Katarzyna Osypiak nee Wasyluk. He was a son of spouses: Józef Lewczuk and Tekla nee Niczyporuk from Przedmieście.
After eye-belief about Osypiuk's death this act was read to the declarants, of which the first one is a son of the deceased, and signed by Us only, because the aforementioned declarants are illiterate.

Priest Mazanowski, parson of the parish.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
MikeBayko



Joined: 03 Mar 2019
Replies: 16
Location: Pittsburgh, PA

Back to top
Post Posted: Thu Mar 12, 2020 10:36 pm      Post subject: Akta zejścia for Wasielewski family of Augustów
Reply with quote

My great great grandfather is Josef Wasielewski, born around 1851 in the Russian partition of Poland, near Suwalki.

I have been able to find out through a DNA test that he was in fact from the Suwalki region, and I may be able to narrow it down to Augustów.

I was looking at the online scans available on suwalki.ap.gov.pl, and I viewed the contents of the available records from the roman catholic parish of Augustów. The category "Akta zejścia" stood out to me, because I have never seen the word "zejścia" before. Google translates it to "Files of descent", but I am not sure what that means exactly regarding the content of the records.

https://szukajwarchiwach.pl/63/148/0/1/2#tabSkany

So, I go to the first page of actual content, scan #6, and literally the second record has numerous mentions of the name Wasielewski (spelled Wasilewski in the record), and Wasielewski family members, as well as a Josef Zielinski.

However I do not know how to read this record, what information I should be looking for, if anything; nor do I know what the actual purpose of the record is.

I would really appreciate if anyone could help explain what this record is documenting, and what exactly an "Akta zejścia" is, as well as its purpose.

Thank you.

(I apologize if this should be in the Polish records translations category. I was uncertain in posting it there though because I have a lot of underlying questions about what the record actually is, as opposed to only needing help with translation.)



sc6.png
 Description:
 Filesize:  1.97 MB
 Viewed:  0 Time(s)

sc6.png


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1937
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu Mar 12, 2020 11:57 pm      Post subject: Re: Akta zejścia for Wasielewski family of Augustów
Reply with quote

MikeBayko wrote:
My great great grandfather is Josef Wasielewski, born around 1851 in the Russian partition of Poland, near Suwalki.

I have been able to find out through a DNA test that he was in fact from the Suwalki region, and I may be able to narrow it down to Augustów.

I was looking at the online scans available on suwalki.ap.gov.pl, and I viewed the contents of the available records from the roman catholic parish of Augustów. The category "Akta zejścia" stood out to me, because I have never seen the word "zejścia" before. Google translates it to "Files of descent", but I am not sure what that means exactly regarding the content of the records.

https://szukajwarchiwach.pl/63/148/0/1/2#tabSkany

So, I go to the first page of actual content, scan #6, and literally the second record has numerous mentions of the name Wasielewski (spelled Wasilewski in the record), and Wasielewski family members, as well as a Josef Zielinski.

However I do not know how to read this record, what information I should be looking for, if anything; nor do I know what the actual purpose of the record is.

I would really appreciate if anyone could help explain what this record is documenting, and what exactly an "Akta zejścia" is, as well as its purpose.

Thank you.

(I apologize if this should be in the Polish records translations category. I was uncertain in posting it there though because I have a lot of underlying questions about what the record actually is, as opposed to only needing help with translation.)


Hi Mike,

This is an example of Google Translate failing to get it right. It is not that it is totally wrong—zejścia can and does mean “descent” but not in this context.

Akta zejścia aka Akta zgonów are Records of Death. Akta (Acts) means “records” and zejścia (or zgonów) mean “of deaths”.

The record you posted is the record of the death of Anna Wasielewska, the daughter of Dominik Wasielewski.
If this is the record of a person of interest to you, by all means you should request a translation in the Polish records translations thread. If she is not of current interest to you then you can file the record away for future consideration. These records usually follow a set format: 1. Date & place of report, 2. Names of informants/witnesses and info about them, 3. Date, time & place of death, 4. Name of the deceased, 5. Other significant info, and 6. Concluding set formula. In this record some info is repeated (date & time of death). The image is not the complete record. It continues on the next page, but the continuation most likely only includes the usual formula. Of note is that she died of what was known as dropsy, currently edema.

I hope that this answers most of your questions,

Wishing you successful research,

Dave


Last edited by dnowicki on Fri Mar 13, 2020 8:13 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 462, 463, 464, 465, 466  Next Page 463 of 466

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM