PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 466, 467, 468 ... 579, 580, 581  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Mar 21, 2020 6:07 pm      Post subject: Re: Translation Request -Zagorow parish marriage record
Reply with quote

bigmakusa wrote:
Would appreciate your help in translating this 1815 marriage record from the Zagorow parish



It happened on the 13th November 1815.
In front of Us, Wawrzyniec Przepierczyński, Civil Registrar of Zagórów commune, located in Konin county in Kalisz department, appeared:

Franciszek Kłak, a young man, according to the birth certificate extracted from the book of Blizanów parish he is 34 years old, servant living in the village Skokum, son of late parents: Wojciech and Teresa, spouses Kłak, who lived on the farm in the village Biskupice

and

Katarzyna Kozłowska, a miss, according to the birth certificate extracted from the book of Lądek parish she is 22 years old, living in the family house, daughter of cottagers: Teodor Kozłowski and Marianna Kozłowska, who live of the farm in the village Skokum.



Both parties demand Us to began arranged between them marriage, whose announcements came out in front of the main door of our commune house, it is:, the first one of the 29th October and the second on the 5th November of the current year, at 12 o'clock at noon. There were no obstacles to this marriage and the parents gave permission to this marriage. We read all the papers, from which it turns out that legally required formalities have been fulfilled. After reading to the parties and the witnesses all the aforementioned documents and the 6th chapter of the Napoleonic Civil Code, titled: "About Marriage", we asked the future spouse [him] and a future spouse [her] if they want to marry with each other. When each of them separately responded that this is their will, we declare in the name of law that:

Franciszek Kłak, a young man and Katarzyna Kozłowska, a miss are joined in the marriage union. We wrote down the act of marriage in the presence of: Walenty Kierzek, 45 years old, Szymon Grzeszczak, 48 years old, Mikołaj Putrolniczak, 42 years old and Kacper Kasznia, 52 years old, cottagers living in Skokum, all illiterate.

Wawrzyniec Przepierczyński, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
lindqm2



Joined: 12 Jan 2020
Replies: 58

Back to top
Post Posted: Mon Mar 30, 2020 8:43 am      Post subject: Teofila Szymański translation
Reply with quote

Could I please get the translation for this baptism of Teofila Szymanski. Born in Smoleniec.

Father is Walenty Szymański and mother is Marianna Dębowski

Thank you! Smile



Teofila Syzmanski baptism 1869.jpg
 Description:
 Filesize:  257.78 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Teofila Syzmanski baptism 1869.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Mar 30, 2020 8:59 am      Post subject: Re: Teofila Szymański translation
Reply with quote

lindqm2 wrote:
Could I please get the translation for this baptism of Teofila Szymanski. Born in Smoleniec.

Father is Walenty Szymański and mother is Marianna Dębowski

Thank you! Smile


86
Smoleniec

It happened in Zagórów on the 14th April 1870, at 2 p.m.
Appeared Walenty Szymański, okupnik* living in Smoleniec, 46 years old, in the presence of Roman Nowacki, 34 years old ans Andrzej Chmielewski, 26 years old, both okupniks living in Smoleniec, and presented Us a female child, born in Smoleniec on the 11th day of the current month and year, at 4 a.m., with his wife Marianna nee Dębowska, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Teofila and the godparents were: Roman Nowacki and Katarzyna Kłamecka.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and was signed by Us.
Priest Mikołaj Wadowski, parson of the parish.


*okupnik: Landless peasant, who worked and paid a rent for the land

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
lindqm2



Joined: 12 Jan 2020
Replies: 58

Back to top
Post Posted: Mon Mar 30, 2020 10:59 am      Post subject: Re: Teofila Szymański translation
Reply with quote

marcelproust wrote:
lindqm2 wrote:
Could I please get the translation for this baptism of Teofila Szymanski. Born in Smoleniec.

Father is Walenty Szymański and mother is Marianna Dębowski

Thank you! Smile


86
Smoleniec

It happened in Zagórów on the 14th April 1870, at 2 p.m.
Appeared Walenty Szymański, okupnik* living in Smoleniec, 46 years old, in the presence of Roman Nowacki, 34 years old ans Andrzej Chmielewski, 26 years old, both okupniks living in Smoleniec, and presented Us a female child, born in Smoleniec on the 11th day of the current month and year, at 4 a.m., with his wife Marianna nee Dębowska, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Teofila and the godparents were: Roman Nowacki and Katarzyna Kłamecka.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and was signed by Us.
Priest Mikołaj Wadowski, parson of the parish.


*okupnik: Landless peasant, who worked and paid a rent for the land


Thank you!! Very Happy
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 189

Back to top
Post Posted: Mon Mar 30, 2020 6:01 pm      Post subject: marriage record of Franciszek Skwiot and Anna Palasz
Reply with quote

Hello Marcel.
Attached is the marriage record of Franciszek Skwiot and Anna Palasz.
Can you please translate.
Thank you very much.



Skwiot, Franciszek and Anna marriage edit.jpg
 Description:
 Filesize:  1.25 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Skwiot, Franciszek and Anna marriage edit.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Mar 31, 2020 8:04 am      Post subject: Re: marriage record of Franciszek Skwiot and Anna Palasz
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Marcel.
Attached is the marriage record of Franciszek Skwiot and Anna Palasz.
Can you please translate.
Thank you very much.


31
Wola Błędowska

It happened on the 4th March 1821, at 2 p.m.
In front of Us, parson of the Baranowo parish, Civil Registrar in baranowo commune, located in Przasnysz district in Płock voivodeship, appeared:

uczciwy* Franciszek Skwiot, a young man, living with his parents, on the farm in Rzodkiewnica, located in Zaręby commune, according to the birth certificate extracted from Zaręby parish church book he is 22 years old, son of Tomasz Skwiot and Anna nee Orzoł. he appeared in the presence of his parents

and

Anna Pałasz, a miss, living with her parents on the farm in Wola Błędowska, according to the birth certificate extracted from Mikołajki parish church book she is 17 years old, daughter of Jan Pałasz and Anna nee Zawalich. She appeared in the presence of her parents.

Both parties demand Us to began arranged between them marriage, whose announcements came out in front of the main door of our commune house, it is: the first one of the 28th Januaryand the second on the 4th February of the current month and year, both on Sunday at 10 o'clock a.m. There were no obstacles to this marriage and the parents gave permission to this marriage. We read all the aforementioned papers, marked with number 31 and the 6th chapter of the Napoleonic Civil Code, titled: "About Marriage", we asked the future spouse [him] and a future spouse [her] if they want to marry with each other. When each of them separately responded that this is their will, we declare in the name of law that:

Franciszek Skwiot, a young man and Anna Pałasz, a miss are joined in the marriage union. We wrote down the act of marriage in the presence of: Jan Wieczorek, 50 years old and Józef Topa, 53 years old, both farmers living in Wola, and Wojciech Topa, 50 years old and Józef Wilga, 35 years old, both farmers living in Wierzchowizna.
This act was read to the present and was signed by Us. The people mentioned in the document cannot write.

Priest Dłużniewski, Civil Registrar.

*uczciwy: literally it means: honest. This term was used for a small town farmer or rural craftsman.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
a4u2fear



Joined: 25 Oct 2019
Replies: 230
Location: NY/USA

Back to top
Post Posted: Wed Apr 01, 2020 5:39 am      Post subject:
Reply with quote

Marcel


I am still awaiting a translation from a few weeks back. Did it get lost in the shuffle? Thanks as always
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Apr 01, 2020 6:04 am      Post subject:
Reply with quote

a4u2fear wrote:
Marcel


I am still awaiting a translation from a few weeks back. Did it get lost in the shuffle? Thanks as always


I did noit forget Wink I will do it today.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 167

Back to top
Post Posted: Wed Apr 01, 2020 8:54 am      Post subject: Transcription Request
Reply with quote

I am attempting to transcribe some records and ask for a review of record 47 found here
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0390d&sy=1855&kt=1&plik=047-048.jpg#zoom=1&x=351&y=282

There are some words that I cannot decipher indicated by ?.

Nr. 47
Krzyżanowo

Działo się w ? dnia szesnastego/dwudziestego ósmego Października tysiąc ośmset pięćdziesiątego piątego roku o godzinie piątiej popołudniu. Stawił się Andrzej Trejchel nauczyciel i kantor w wsi Krzyżanowoie zamieszkały, lat trzydzieści jeden liczący, w obecności Jana Radke lat pięćdziesiąt dwa i Krystyana Moltzan lat pięćdziesiąt pięć licząrego gospodarzy w Krzyżanowoie zamieszkałych, i okazał Nam dziecię płci żeńskej, urodzone we wsi ? dniu szóstego/osmnastego miesiąc i roku bieżącego o godzinie trzeciej po północy, z żony niego i jego Karoliny z Leichnitzów liczącej lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym a ? dla choroby matki nadano imię Paulina, a rodzicami chrzestnemi byli ? świadkowie i Dorota z Gregerów Watzke z Krzyżanowa . Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez świadkiow podpisany się został gdyz świadki iż pisać się umieją.

Thank you
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Apr 01, 2020 10:33 am      Post subject: Re: Transcription Request
Reply with quote

treich wrote:
I am attempting to transcribe some records and ask for a review of record 47 found here
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0390d&sy=1855&kt=1&plik=047-048.jpg#zoom=1&x=351&y=282

There are some words that I cannot decipher indicated by ?.

Nr. 47
Krzyżanowo

Działo się w ? dnia szesnastego/dwudziestego ósmego Października tysiąc ośmset pięćdziesiątego piątego roku o godzinie piątiej popołudniu. Stawił się Andrzej Trejchel nauczyciel i kantor w wsi Krzyżanowoie zamieszkały, lat trzydzieści jeden liczący, w obecności Jana Radke lat pięćdziesiąt dwa i Krystyana Moltzan lat pięćdziesiąt pięć licząrego gospodarzy w Krzyżanowoie zamieszkałych, i okazał Nam dziecię płci żeńskej, urodzone we wsi ? dniu szóstego/osmnastego miesiąc i roku bieżącego o godzinie trzeciej po północy, z żony niego i jego Karoliny z Leichnitzów liczącej lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym a ? dla choroby matki nadano imię Paulina, a rodzicami chrzestnemi byli ? świadkowie i Dorota z Gregerów Watzke z Krzyżanowa . Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez świadkiow podpisany się został gdyz świadki iż pisać się umieją.

Thank you


Nr 47
Krzyżanowo

Działo się w Płocku dnia szesnastego/dwudziestego ósmego października tysiąc ośmset pięćdziesiątego piątego roku, o godzinie drugiej po południu. Stawił się Andrzej Trejchel, nauczyciel i kantow w wsi Krzyżanowo zamieszkały, lat trzydzieści jeden liczący, w obecności Jana Radke, lat pięćdziesiąt dwa i Krystyana Moltzan, lat pięćdziesiąt sześć liczącego, gospodarzy w Krzyżanowie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, urodzone we wsi tejże, dnia szóstego/ośmnastego miesiąca i roku bieżącego, o godzinie trzeciej po północy, z żony jego Karoliny z Leichnitzów, liczącej lat dwadzieścia dwa.
Dziecięciu temu, na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym, a opóźnionym dla choroby matki, nadano imię Paulina, a rodzicami chrzestnymi byli wspomnieni świadkowie i Dorota z Gregerów Watzke z Krzyżanowa.
Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez świadków podpisany nie został, gdyż oświadczyli iż pisać nie umieją.

Andrzej Trejchel
X. Ignacy Boerner Pastor Płocki i Dobrzyński.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 167

Back to top
Post Posted: Wed Apr 01, 2020 2:56 pm      Post subject: Transcription Help
Reply with quote

Thank you. I thought that the birth record would help with the subsequent death record, but I was wrong. Can I get help with the following transcription of N 53 from http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0390d&sy=1856&kt=3&plik=053-054.jpg#zoom=1&x=44&y=603

N 53
Krzyżanowo

Działo się we wsi Dobrzyńm nad Wisłą dnia czwartego/szesnastego Grudnia tysiąc ośmset pięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej z rana. Stawił się Krystyan Moltzan lat pięćdziesiąt sześć i Michał Pekrul lat czterdzieści pięć liczący w Krzyżanowie zamieszkali gospodarze i oświadczyli Nam iż we wsi tejże umarła dniu ? o godzinie drugiej po południu Paulina Trejchel urodzona w Krzyżanowie z Andrzejm Trejchel nauczyciela i z żony jego Karoliny z Leichnitzów, tamże przy ... rok jeden i ośm tygodni liczący. Po przekonanui się naocznie oźejściu Pauliny Trejchel, akt ten stawającym ą ziadom ... umarłego ...przeczytany podpisany nie został, gdyż oświadczyli że pisać nie umieją
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Apr 02, 2020 3:31 am      Post subject: Re: Transcription Help
Reply with quote

treich wrote:
Thank you. I thought that the birth record would help with the subsequent death record, but I was wrong. Can I get help with the following transcription of N 53 from http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0390d&sy=1856&kt=3&plik=053-054.jpg#zoom=1&x=44&y=603

N 53
Krzyżanowo

Działo się we wsi Dobrzyńm nad Wisłą dnia czwartego/szesnastego Grudnia tysiąc ośmset pięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej z rana. Stawił się Krystyan Moltzan lat pięćdziesiąt sześć i Michał Pekrul lat czterdzieści pięć liczący w Krzyżanowie zamieszkali gospodarze i oświadczyli Nam iż we wsi tejże umarła dniu ? o godzinie drugiej po południu Paulina Trejchel urodzona w Krzyżanowie z Andrzejm Trejchel nauczyciela i z żony jego Karoliny z Leichnitzów, tamże przy ... rok jeden i ośm tygodni liczący. Po przekonanui się naocznie oźejściu Pauliny Trejchel, akt ten stawającym ą ziadom ... umarłego ...przeczytany podpisany nie został, gdyż oświadczyli że pisać nie umieją


N 53
Krzyżanowo

Działo się we wsi Dobrzyniu nad Wisłą dnia czwartego/szesnastego Grudnia tysiąc ośmset pięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej z rana. Stawił się Krystyan Moltzan lat pięćdziesiąt sześć i Michał Pekrul lat czterdzieści pięć liczący w Krzyżanowie zamieszkali gospodarze i oświadczyli Nam iż we wsi tejże umarła dnia wczorajszego o godzinie drugiej po południu Paulina Trejchel urodzona w Krzyżanowie z Andrzeja Trejchel nauczyciela i z żony tegoż Karoliny z Leichnitzów, tamże przy rodzicach zostająca rok jeden i ośm tygodni licząca. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Pauliny Trejchel, akt ten stawającym sąsiadom rodziców zmarłego dziecięcia przeczytany podpisany nie został, gdyż oświadczyli że pisać nie umieją.

X. Ignacy Boerner Pastor Płocki i Dobrzyński.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Apr 02, 2020 4:01 am      Post subject:
Reply with quote

a4u2fear wrote:
Could you please translate the second marriage down between Martin Wisniewski and Regina Podrybinska?

It's in Ostrowo in 1827.

Thank you


Nr: 2

Wedding date: 21st October 1827

Name of the priest who presided over a wedding: Rabuszewski

Newlyweds names, the place of residence, marriage procedure: in the church or outside:
Marcin Wiśniewski, miller, a young man and Regina Podrybińska, a miss, both from Ostrowo. The wedding took place in the church.

Information about wethere the spouses were previously married. Do they stay under parental custody?: They were not married previously. The bride is under the custody of her guardian and her mother.

Age of the groom: 30
Age of the bride: 19

Religion of the groom: catholic
Religion of the bride: catholic

Permission of parents and guardians: with the permission of the guardian

Date of banns of marriage (of church announcements): 7th, 4th and 21st October

Witnesses: Mateusz Wikarski, Sobest?? Tomkiewicz.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
a4u2fear



Joined: 25 Oct 2019
Replies: 230
Location: NY/USA

Back to top
Post Posted: Thu Apr 02, 2020 10:00 am      Post subject:
Reply with quote

thanks Marcel!
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 167

Back to top
Post Posted: Thu Apr 02, 2020 10:26 am      Post subject: Transcription Help
Reply with quote

Can someone please decipher the highlighted text?


Capture.PNG
 Description:
 Filesize:  110.77 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Capture.PNG


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 466, 467, 468 ... 579, 580, 581  Next Page 467 of 581

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM