PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 469, 470, 471 ... 474, 475, 476  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2288
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Apr 24, 2020 8:27 am      Post subject: Re: Traduction décès Wojciech TRZMIELEWSKI
Reply with quote

Poucinette wrote:
https://szukajwarchiwach.pl/54/779/0/6.1/22/skan/full/YrWmr5pah0dCqwK8GRcjNA

https://szukajwarchiwach.pl/54/779/0/6.1/22/skan/full/RfhIJFk6RG1LrBDsDTgH7w

Acte 22 sur 2 pages

Bonjour

Merci pour la traduction de l'acte de décès de Wojciech TRZMIELEWSKI et votre aide.

Bon courage à tous

Cordialement

Patricia


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Bohacek



Joined: 24 Aug 2019
Replies: 33

Back to top
Post Posted: Sat Apr 25, 2020 3:34 pm      Post subject: Wedding of Trawiński and Alińska 1843
Reply with quote

Greetings!

May some one please translate this wedding that happened in Lomza in 1843
Act 43 Between Walenty Trawiński and Józefa Alińska.

Thank you in advance,



1843 act 43.jpg
 Description:
 Filesize:  1.86 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1843 act 43.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2288
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Apr 25, 2020 4:44 pm      Post subject: Re: Wedding of Trawiński and Alińska 1843
Reply with quote

Bohacek wrote:
Greetings!

May some one please translate this wedding that happened in Lomza in 1843
Act 43 Between Walenty Trawiński and Józefa Alińska.

Thank you in advance,


43
Kupiski

It happened in the town of Łomża on 5th November 1843, at 1 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Szymon Łazarski, 40 years old and Wojciech Chaberek, 38 years old, both peasant, farmers living in Kupiska, a religious marriage was blessed on this day by the priest Sakowicz, between:

Walenty Trawiński, a young man, 26 years old peasant living in Bożenica, born in Bożenica, son of spouses: Andrzej Trawiński and Katarzyna Trawińska nee Karpiewska, peasants, farmers

and

Józefa Alińska, a miss, 17 years old, daughter of spouses: Antoni Aliński and Katarzyna Alińska, peasants, farmers living in Kupiska. Born in the village Kupiska and living with her parents in Kupiska.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced on: 22nd October, 29th October and 5th November of the current month in the parish of Łomża.
Newlyweds' parents, present at writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
There were no objections to this marriage.
Newlyweds declared that they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate.

Priest Paweł Andruszkiewicz, administrator of the parish of Łomża.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
may28991



Joined: 02 Apr 2012
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Wed Apr 29, 2020 4:01 am      Post subject: Staron Wojciech & Franciszka Kruk
Reply with quote

Please help me by translating (Staron, Wojciech & Franciszka Kruk) portion of the attached document.
Thank you in advance,
Larry Mandeville



Staron, Wojciech & Franciszka Kruk 1855 banns .jpg
 Description:
 Filesize:  1.38 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Staron, Wojciech & Franciszka Kruk 1855 banns .jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2288
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Apr 29, 2020 12:27 pm      Post subject: Re: Staron Wojciech & Franciszka Kruk
Reply with quote

may28991 wrote:
Please help me by translating (Staron, Wojciech & Franciszka Kruk) portion of the attached document.
Thank you in advance,
Larry Mandeville


The year of 1855.
The book of marriage announcements.
Parish: Tarnawiec

Number 33

Groom:

Wojciech Staroń, a young man, 38 years old, romancatholic, son of spouses: late Jędrzeń Staroń, farm owner and Zofia nee Niedźwiedź.

Birth place: Brzyska Wola located in Rzeszów district, parish Tarnawiec
Place of residence: Brzyska Wola located in Rzeszów district, parish Tarnawiec


Bride:

Franciszka Kruk, a miss, romancatholic, 25 years olddaughter of spouses: late Kazimierz Kruk, farm owner and Anastazja Czerniecka

Birth place: Brzyska Wola located in Rzeszów district, parish Tarnawiec
Place of residence: Brzyska Wola located in Rzeszów district, parish Tarnawiec

Mrriage banns:

I: 11th November, XXIV Sunday*
II: 18th November XXV Sunday*
III: 25th November XXVI Sunday*

*24th, 25th and 26th Sunday: i think it means this are the subsequent Sundays after Easter.

Marriage date: 26th November 1855. Check the marriage book from Brzyskowola, page 24 .... .... (2 words i dont understand).

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1983
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Wed Apr 29, 2020 6:51 pm      Post subject: Re: Staron Wojciech & Franciszka Kruk
Reply with quote

marcelproust wrote:
may28991 wrote:
Please help me by translating (Staron, Wojciech & Franciszka Kruk) portion of the attached document.
Thank you in advance,
Larry Mandeville


*24th, 25th and 26th Sunday: i think it means this are the subsequent Sundays after Easter.


Larry,

The following explanation is not of earth shaking importance, but for the sake of accuracy here it is.

The numbering of the Sundays as 24, 25, & 26 refers to their position after Pentecost NOT after Easter. This reflects the Roman Catholic Liturgical Calendar which was in use until the post Vatican II reforms of the Calendar. Pentecost, from the very name, (in Greek) indicates the number 50 and the feast occurred 50 days after Easter. Sundays named in relation to their position after Easter in the old Liturgical Calendar obviously cannot exceed 6. In the current Roman Catholic Liturgical Calendar the Sundays after Easter and before Pentecost are still named according to their position after Easter. Sundays after Pentecost are no longer named in relation to their position after Pentecost Sunday but are now numbered in terms of ‘Ordinary Time’ as are the Sundays between the Feast of the Epiphany and the beginning of Lent. The Liturgical numbering system of Sundays is usually of no great import for genealogical purposes unless an important date is only recorded in terms of the Liturgical Calendar without the corresponding date as found in the Gregorian Calendar (the secular calendar in common use).

As a side note, Greek numbers play a prominent role in the naming of geometrical shapes. Thus a figure with five sides is known as a pentagon, one with six sides is a hexagon, one with seven sides is a heptagon, one with eight sides is an octagon, etc. No big surprise that the Greek numbers are heavily used in Geometry since Euclid of Alexandria was the Greek mathematician who is known as the ‘Father of Geometry’.

Dave
View user's profile
Send private message
JaneKarczewski01



Joined: 06 Apr 2020
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sat May 02, 2020 7:03 am      Post subject: Translation Help
Reply with quote

Hi, would anyone be able to help me translate the following images from Polish to English please? If possible, could you help me translate both the headings and the answers please? Thank you in advance!


5.jpg
 Description:
 Filesize:  135.78 KB
 Viewed:  0 Time(s)

5.jpg



4.jpg
 Description:
 Filesize:  165.9 KB
 Viewed:  0 Time(s)

4.jpg



3.jpg
 Description:
 Filesize:  229.9 KB
 Viewed:  0 Time(s)

3.jpg



2.jpg
 Description:
 Filesize:  212.92 KB
 Viewed:  0 Time(s)

2.jpg



1.jpg
 Description:
 Filesize:  253.02 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
JaneKarczewski01



Joined: 06 Apr 2020
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sat May 02, 2020 7:04 am      Post subject: Translation Help
Reply with quote

Hi, would anyone be able to help me translate the following images from Polish to English please? If possible, could you help me translate both the headings and the answers please? Thank you in advance!


8.jpg
 Description:
 Filesize:  204.04 KB
 Viewed:  0 Time(s)

8.jpg



7.jpg
 Description:
 Filesize:  196.55 KB
 Viewed:  0 Time(s)

7.jpg



6.jpg
 Description:
 Filesize:  199.85 KB
 Viewed:  0 Time(s)

6.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2288
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat May 02, 2020 11:21 am      Post subject:
Reply with quote

I am working on it.
_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2288
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat May 02, 2020 11:22 am      Post subject: Re: Translation Help
Reply with quote

JaneKarczewski01 wrote:
Hi, would anyone be able to help me translate the following images from Polish to English please? If possible, could you help me translate both the headings and the answers please? Thank you in advance!


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
JaneKarczewski01



Joined: 06 Apr 2020
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sat May 02, 2020 12:11 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you so much!
View user's profile
Send private message
Send e-mail
JaneKarczewski01



Joined: 06 Apr 2020
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sat May 02, 2020 12:12 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you so much!
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2288
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun May 03, 2020 4:16 pm      Post subject: Re: Translation Help
Reply with quote

JaneKarczewski01 wrote:
Hi, would anyone be able to help me translate the following images from Polish to English please? If possible, could you help me translate both the headings and the answers please? Thank you in advance!


5.jpg

12. Education

Individual: Ludwika
Dates: 1912-1916
School type: 4 classes of primary school
Town, province, country: Tarnowo???, Białystok province, Poland

13. Languages

Individual: Ludwika
Spoken language proficiency: fluent
Reading language proficiency: fluent
Written language prificiency: fluent
Language: polish.
__________________________________


4.jpg

25. Circumstances of exile.

Deported to Russia, 2. 1940.

26. The interviewer's comments.

this part is written in english.

__________________________________

3.jpg

18.

Organizations.

Individual
Date
Name
Objectives

19.

Current address: Date 31st October 1947
Street, number of the house, name of the camp: polish settlement
Place: Tengeru
Country: Tanganyika

20. Comments. Use for additional information.

bottom right corner:

21. Signature
22. Signature of the interviewer.
Date: 13 May 1948
Rubber stamp: Camp Commandant, Polish Refugee Camp - Tengeru. J. Minnery.

____________________________

2.jpg

14. Financial sources.

Individual
Ownership: - Cash and income: - Help from relatives: -
Type: none
Value
Place of ownership

15. Relatives

Surname and name; degree of kinship; exact address:

Szymakowska Janina, 1st cousin (daughter of father's brother), address is written in english
Karczewski Ryszard; brother, there is an abbreviation in place of the address: P.R.C.?

16. Help

1. Did you and your family received or do you receive help from:
UNRRA (United Nations Relief and Rehabilitation Administration)?.... Yes
IGO (Intergovernmental organization).... No
or Charitable organization.... No

2. How many months have you received or how many months have you been receiving help: 14
3. If you have received or receive cash, enter the amount ....
4. If you have received or are receiving help from charities, please enter... (can't read two words).....

17. Documents

Individual, Date, Type, Date and place of issue, Issued by who:

Jan; 25th April 1933; Identity card; Hołubicze Poland; District Office
Jan, 7th February 1938; birth certificate; Głębokie Poland; parish office

_____________________________________

1.jpg

11. Employment in the last 12 years and current.

Individual; Dates; Type of work; Wages; Employer, Town, province, country; Reasons for changing the employment:

JAN:

until 1939; forest ranger, ?5 116/-; Polish State, Kamienny Jeż located in Vilnius province, Poland; World War II 1939

I. 1942-XI.1942; served in the army, corporal; - ; Polish II Corps; Russia-Techran; layoff

II.1943-VI.1943; block leader, ??100/-, C.C. Tengeru; Tengeru Tanganyika; disease

VIII. 1947; sentry; ?? 40/-; C.C. Tengeru ??????; Tengeru Tanganyika

HELENA:

VIII. 1947; nurse; ?? 50/-; P.C.??O.; Loliondo sanatorium

HENRYK:

II.1947; co-op worker; ?? 69/-; co-op; Tengeru Tanganyika



12. Education

Individual; Dates; school Type, City, province, country

JAN
1893-1899; primary school; Głębokie located in Vilnius province, Poland
1900-1902; Gymnasium, 2 classes; Blisma located in Vilnius province, Poland
1911-; agricultural course; Biała Cerkiew, Russia

HELENA
1942-1946; Gymnasium; 4 classes; Tengeru Tanganyika

HENRYK
1943-1947; Gymnasium; 4 classes; Tengeru Tanganyika


13. Languages

Individual; Spoken language proficiency; Reading language proficiency; Written language prificiency; Language:

JAN
fluent; fluent; fluent; polish
fluent; fluent; fluent; russian
low; low; low; german

HELENA
fluent; fluent; fluent; polish
low; low; low; english

HENRYK
fluent; fluent; fluent; polish

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
atolksdorf



Joined: 14 May 2020
Replies: 2

Back to top
Post Posted: Thu May 14, 2020 7:50 am      Post subject: Request for Translation
Reply with quote

Hi, I am new to this forum, and am exploring my roots in the Marijampole/Prienai/Garliava, Lithuania area. Many of the records there are written in Polish. I've attached a record for which I'd like a transcription/translation. It appears to be the death record of Karol Zabrowski (#24) in 1865. It comes from the Evangelical Lutheran Church of Garliava. Image is attached, and link to image on FamilySearch is provided. Thanks in advance!

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-89GQ-NYC2?i=714&cat=760576

Alex Tolksdorf



record-image_1.JPG
 Description:
 Filesize:  189.05 KB
 Viewed:  0 Time(s)

record-image_1.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2288
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu May 14, 2020 7:51 am      Post subject: Re: Request for Translation
Reply with quote

atolksdorf wrote:
Hi, I am new to this forum, and am exploring my roots in the Marijampole/Prienai/Garliava, Lithuania area. Many of the records there are written in Polish. I've attached a record for which I'd like a transcription/translation. It appears to be the death record of Karol Zabrowski (#24) in 1865. It comes from the Evangelical Lutheran Church of Garliava. Image is attached, and link to image on FamilySearch is provided. Thanks in advance!

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-89GQ-NYC2?i=714&cat=760576

Alex Tolksdorf


Nr 24
village Skrawdzie
commune of Antonowo

It happened in Godlewo on 31st March 1865, at 9 a.m.
Appeared Karol Baron, daylabourer, 52 years old and Karol Hibner, carpenter, 32 years old, both from Skrawdzie and they declared that yesterday, at 7 p.m., died in Skrawdzie Karol Zaborowski, 6 months old, son of the farmer, born of twins in Skrawdzie, son of spouses: August Zaborowski and Marianna Zaborowska nee Redeska.
After eye-belief about the death of Karol Zaborowski this act was read to the illiterate declarants.

Priest Erdman, pastor of Godlewo parish.

______________________________________

Nr 24
wieś Skrawdzie
gmina Antonowo

Działo się w Godlewie dnia trzydziestego pierwszego marca roku tysiąc ośmset sześćdziesiątego piątego o godzinie dziewiątej z rana. Stawili się Karol Baron wyrobnik lat pięćdziesiąt dwa i Karol Hibner, stolarz, lat trzydzieści dwa liczący obaj ze Skrawdz i oświadczyli iż dnia wczorajszego o godzinie siódmej w wieczór w Skrawdzach umarł: Karol Zaborowski syn gospodarza urodzony z bliźniąt w Skrawdziach z Augusta i Marianny z Redeskich małżonków Zaborowskich, miesięcy sześć mający.
Po przekonaniu się naocznie o zejściu Karola Zaborowskiego, akt ten stawającym niepiśmiennym odczytano.

X. Erdmann. Pastor parafii Godlewskiej.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 469, 470, 471 ... 474, 475, 476  Next Page 470 of 476

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM