marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2754
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Nov 15, 2020 2:17 pm
Post subject: Re: Krystof Ristau
Julcha wrote: | Hello,
can someone please translate the following death report into english? |
Nr 8
It happened in the town of Mława, on January 28th/February 9th 1855, at 1 p.m.
Appeares Jan Nast, 45 years old and Karol Myske, 56 years old, both farmers from Wola Proszkowska and they declared, that on December 29th 1854/January 10th 1855, at 5 a.m., died in Wola Proszkowska: Krzysztof Rystau, farmer, who lived in Wola Proszkowska, whose parents' names were unknown to the witnesses. he was born in Prussia and died at the age of 51. He left five children:
married Karolina Kramuszke, 24 years old,
Augustyn, 17 years old,
Wilhelm, 14 years old,
Amalia, 11 years old,
Juliusz, 9 years old.
After convinced myself about the death this act was read to the declarants, all illiterate and was signed by Us.
Registrar's signature.
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2754
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Nov 15, 2020 4:20 pm
Post subject: Re: Robert Kramuszke
Julcha wrote: | Hello,
can someone please translate the following death report?
Thank you very much
Julia |
Nr 20
It happened in the town of Mława, on June 27th/July 9th 1856, at 4 p.m.
Appeared Michał Rystau, 45 years old and Jan Nast, 46 years old, both farmers, who live in Wola Proszkowska and they declared, that on the day before yesterday, at 11 p.m., died in Wola Proszkowska, in the commune of Kosiny Kapiczne: Robert Kramuszka, son of August and Marianna nee Busch, spouses Kramuszka, farmers in Wola Pruszkowska. Born in Wola Pruszkowska, died at the age of 3.
After the witnesses convinced themselves about this death, the act was read to the declarants and was signed by Us. the witnesses were illiterate.
Registrar's signature.
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
|
|
td85
Joined: 27 Oct 2020
Replies: 15
Location: Michigan, USABack to top |
Posted: Mon Nov 16, 2020 4:27 am
Post subject:
Edit: Reposting in the correct topic.
Last edited by td85 on Thu Nov 19, 2020 10:00 pm; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2754
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Nov 16, 2020 7:40 am
Post subject:
td85 wrote: | Hello, I have a few more Greek Catholic records that I could use some help with. As always, I appreciate the help. |
I am working on it.
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Mon Nov 16, 2020 1:13 pm
Post subject: Jan Kramuszke
Hello,
can someone please translate the following birth report into English?
Description: |
Jan Kramszke Birth 1844 Mlawa page 2 |
|
Filesize: |
1.06 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
Jan Kramszke Birth 1844 Mlawa page 1 |
|
Filesize: |
1.22 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
Posted: Mon Nov 16, 2020 1:17 pm
Post subject: Albert Gustaw Kramuszke
Hello,
can someone please translate the following birth report into English?
thank you very much!
Julia
Description: |
Albert Kramuszke Birth 1858 page 2 |
|
Filesize: |
1.35 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
Albert Kramuszke Birth 1858 page 1 |
|
Filesize: |
1.42 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
Posted: Mon Nov 16, 2020 1:27 pm
Post subject: August Kramuszke and Marianna Pusch Wedding 1851
Hello,
can someone please translate the following wedding report from 1851 for me?
Thank you very much!
Julia
Description: |
Wedding August and Marianna Kramuszke 1851 page 4 |
|
Filesize: |
1.11 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
Wedding August and Marianna Kramuszke 1851 page 3 |
|
Filesize: |
1.33 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
Wedding August and Marianna Kramuszke 1851 page 2 |
|
Filesize: |
1.59 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
Wedding August and Marianna Kramuszke 1851 page 1 |
|
Filesize: |
1.49 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2754
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Nov 16, 2020 1:28 pm
Post subject: Re: August Kramuszke and Marianna Pusch Wedding 1851
Julcha wrote: | Hello,
can someone please translate the following wedding report from 1851 for me?
Thank you very much!
Julia |
Nr 8
It happened in Mława, on february 18th/March 2nd 1851, at 2.30 p.m.
We make it known, that in the presence of the witnesses: Grzegorz Marx, farmer, who lives in Budy Giżyńskie, 30 years old and Michał Kopicki, farmer, who lives in Budy Wolskie, 25 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:
August Kramuszke, a young man, of evangelical confession, 23 years old, farmer, who lives in Wola, located in the commune of Kosiny Kapiczne, son of Adolf and Szarlotta nee Gutsch, spouses Kramuszke. Farmer from Wola, who was born in Forbruch in Prussia
and
Marcjanna Pusch, a miss, of evangelical confession, 17 years old, second daughter of the late farmer Jan and living Marcjanna nee Marz, spouses Pusch, who lived in Budy Giżyńskie. Born in Budy Giżyńskie and living at her mother's in Budy Giżyńskie.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the evangelical church in Mława, on: January 28th/February 9th, February 4th/16th and February 11th/23rd of the current year.
There were no objections for this marriage.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds, groom's father and bride's mother, and the witnesses who were present at writing this marriage act, and it was signed by Us and the groom. The others declared that they were illiterate.
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Tue Nov 17, 2020 5:27 pm; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2754
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Nov 17, 2020 4:55 pm
Post subject: Re: Jan Kramuszke
Julcha wrote: | Hello,
can someone please translate the following birth report into English? |
Nr 28
It happened in Mława, on September 13th/25th 1844, at 11.30 a.m.
Appeared Adolf Kramuschki, innkeeper from Lewiczyn, 44 years old, in the presence of Karol Krüger, farmer from Lewiczyn, 43 years old and Bogumił Schmidt, teacher from Mława, 24 years old and presented Us a male infant child, who was born in Lewiczyn, located in the commune of Lewiczyn, on September 3rd/15th of the current year, at 00.30 a.m., with his wife Szarlota nee Gucz, 41 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Jan and the godparents were: Karol Krüger and Karolina Lawrencz.
This act was read to the declarant and the witnesses and was signed by all except Karol Krüger, who was illiterate.
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Wed Nov 18, 2020 7:24 am; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2754
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Nov 17, 2020 5:02 pm
Post subject: Re: Albert Gustaw Kramuszke
Julcha wrote: | Hello,
can someone please translate the following birth report into English?
thank you very much!
Julia |
Nr 46
Proszków
It happened in Mława, on November 20th/December 2nd 1858, at 4 p.m.
Appeared Robert Kramuski, farmer from Proszkowo, 29 years old, in the presence of the witnesses: Fryderyk Zejtz, farmer from Proszkowo, 33 years old and Micha Liedke, farmer from Stołowo, 66 years old and presented Us a male infant child, who was born yesterday in Proszkowo, at 2 p.m., with his wife Karolina Wilhelmina nee Rystau, 28 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the names: Albert Gustaw and the godparents were: Karol Zejtz and married Justyna Rystau.
This act was read to the declarant and the witnesses, all illiterate.
Pastor's signature.
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Wed Nov 18, 2020 3:52 am
Post subject: Kristian Juliusz Robert Kramuszke 1853
Hello,
I found a birth report from 1853 from the church in Mława. Can someone please translate it into English for me?
As always, thank you very very much!
Julia
Description: |
Kristian Juliusz Robert Kramuszke Birth 1853 page 2 |
|
Filesize: |
1.12 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
Kristian Juliusz Robert Kramuszke Birth 1853 page 1 |
|
Filesize: |
1.23 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
Posted: Wed Nov 18, 2020 3:54 am
Post subject: Wilhelm August Kramuszke 1854
Hello,
can someone please also be so kind and translate the following birth report from 1854?
thank you!
Description: |
Wilhelm August Kramuszke Birth 1854 page 2 |
|
Filesize: |
1.29 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
Wilhelm August Kramuszke Birth 1854 page 1 |
|
Filesize: |
1.39 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
Posted: Wed Nov 18, 2020 3:57 am
Post subject: Gustaw Kramuszke Birth 1866
Hello,
can somone please translate the following birth report into English?
Thank you so much!
Julia
Description: |
Gustaw Kramuszke Birth report 1866 page 2 |
|
Filesize: |
1.17 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
Gustaw Kramuszke Birth report 1866 page 1 |
|
Filesize: |
1.29 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2754
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Nov 18, 2020 7:22 am
Post subject: Re: Kristian Juliusz Robert Kramuszke 1853
Julcha wrote: | Hello,
I found a birth report from 1853 from the church in Mława. Can someone please translate it into English for me?
As always, thank you very very much!
Julia |
Nr 26
It happened in the town of Mława, on June 7th/19th 1853, at 10 a.m.
Appeared Karol Myske, 56 years old and Ferdynand Scheyde, 29 years old, both farmers, who live in Wola Proszkowska and they presented Us a male child, declaring that the child was born in Wola Proszkowska, located in the commune of Kosiny Kapiczne, on March 2nd/14th of the current year, at 5 a.m., son of August Kramuszke, laborer, who lives in Wola Proszkowska, 26 years old, not present due to weakness, and his wife Marianna nee Busz, 19 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the names: Krystian Robert Juliusz, and the godparents were: Jan Kopicki and Karolina Zech.
This act was read to the declarants was signed by Us, except the declarants who were illiterate.
Priest's signature: E. Rosenberg, serving as Civil Registrar.
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Wed Nov 18, 2020 5:30 pm; edited 1 time in total
|
|
Posted: Wed Nov 18, 2020 4:31 pm
Post subject:
Hello,
Could someone please translate the following marriage record for Walenty Janiak and Jadwiga Strzelczyk in 1856 from the parish of Wilczyn.
Thank you!
Nick
Description: |
|
Filesize: |
372.3 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
|