marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2858
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 21, 2021 11:30 am
Post subject:
I am working on it.
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
|
|
hbuchhorn
Joined: 19 Jan 2021
Replies: 6
Location: Colorado, USABack to top |
Posted: Thu Jan 21, 2021 4:15 pm
Post subject: Translation
Hi Marcel,
I hope you can help me again. I tried to send a direct message but I think it didn't get to you.
Could you please also help me with this one (marriage of Gotthard)? Parents seem to be Carl Buchhorn and Catharina Lang and I see the mention to Preussich Eylau.
I am also attaching other 2 marriage certificates here for daughters of the same couple.
I don't really need a full translation for those ones, but if you could help me with birth dates and birth places of the Buchhorns on the records.
That's all I am interested in.
Thanks
Description: |
|
Filesize: |
1.87 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
1.45 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
855.82 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
_________________ Henrique Buchhorn
|
|
Posted: Thu Jan 21, 2021 7:17 pm
Post subject:
Hi Marcel,
Can you please translate this marriage bann and marriage record for Zofia Grzegor..? and Wincenty Chwiełkowski in Morzyslaw in 1817?
Thank you Marcel!
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2858
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 22, 2021 1:54 am
Post subject: Re: Translation
hbuchhorn wrote: | Hi Marcel,
I hope you can help me again. I tried to send a direct message but I think it didn't get to you.
Could you please also help me with this one (marriage of Gotthard)? Parents seem to be Carl Buchhorn and Catharina Lang and I see the mention to Preussich Eylau.
I am also attaching other 2 marriage certificates here for daughters of the same couple.
I don't really need a full translation for those ones, but if you could help me with birth dates and birth places of the Buchhorns on the records.
That's all I am interested in.
Thanks |
I am working on it.
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Jan 23, 2021 8:24 am
Post subject: WOLNOWICZ Lejzor D1867 Szydlowiec
HI
I am very curious if this certificateׂ (WOLNOWICZ Lejzo( belongs to my great-grandfather?
What other information does it contain?
Thank you
ZACK
r
Description: |
|
Filesize: |
260.57 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2858
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 23, 2021 10:57 am
Post subject: Re: WOLNOWICZ Lejzor D1867 Szydlowiec
zack wrote: | HI
I am very curious if this certificateׂ (WOLNOWICZ Lejzo( belongs to my great-grandfather?
What other information does it contain?
Thank you
ZACK
r |
125
It happened in Szydłowiec, on August 29th 1867, at 9 a.m.
In front of Us, the mayor of the Szydłowiec town, serving as Civil Registrar, appeared jews: Herszek Fuko, 69 years old and Fajwel Mendelbaum, 66 years old, Cheder teachers, who live here, in Szydłowiec, and they declared that on August 26th of the current year, at 5 p.m., died in Szydłowiec jew Lejzor Wolnowicz, furrier, 46 years old, who left his widowed wife Rajzla and the sons: Bencjan and Uszer Naftula and the daughter Perla.
After convinced myself about the death of Lejzor Wolnowicz this act was read to the declarants and was signed by Herszek Fuko. The second witness declared he was illiterate.
Signature of the mayor of the town.
Please send Your requests in the right place in the future:
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=1814&postdays=0&postorder=asc&start=7515
Please provide the link to the scans:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/zespol/-/zespol/28746
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2858
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 23, 2021 11:15 am
Post subject: Re: Mariage BLASIK x STASIAK
5
It happened on January 25th 1818.
In front of Us, priest Jakub Boczyński, administrator of the Rusiec parish, the Civil Registrar of the Rusiec parish, located in the county of Sieradz, in the voivodeship of Kalisz, appeared:
Marcin Błasiak, a single man, who according to the birth certificate, extracted from the Rusiec parish church book, is 23 years old, living at his parents' as a farmhand in so called Pustkowie Leśniaki on the farm, a place that belongs to the commune of Broszęcin. He appeared in the presence of his parents: Tomasz Błasiak and Barbara Błasiak
and
Krystyna Stasiak, a miss, who according to the birth certificate, extracted from the Rząśnia parish church book is 19 years old, living at her parents', on the farm in the commune of Broszęcin. She appeared in the presence of her parents: Jakub Stasiak and Łucja Stasiak. .
Both parties demand Us to began arranged between them marriage, whose announcements came out in front of the main door of our commune house, it is: the first one of the January 11th and the second on the January 18th of the current year, at 12 o'clock at noon. There were no obstacles to this marriage. After reading to the parties all the aforementioned documents and the 6th chapter of the Napoleon Civil Code, titled: "About Marriage", we asked the future spouse [him] and a future spouse [her] if they want to marry with each other. When each of them separately responded that this is their will, we declare in the name of law that:
Marcin Błasiak, a single man and Krystyna Stasiak, a miss, are joined in the marriage union. We wrote down the act of marriage in the presence of: Karol Ciężki, 30 years old, Piotr Gajda, 42 years old, Maciej Wronka, 60 years old and Piotr Gerski, 60 years old, farmers, who live on the farms in the commune of Rusiec.
This marriage act was read to the present and was signed by Us. The persons mentioned in this act were illiterate.
Priest Jakub Boczyński, deputy of the Civil Registrar.
Józef Ławicki, Civil Registrar
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Jan 23, 2021 4:45 pm
Post subject: JOSKOWICZ FROM Szydlowiec
Thanks for the translations.
In the attached certificates I just want to verify the names of the parents. Are their last name is indeed Joskowitcz is the father's first name Yosef?
ZACK
Description: |
|
Filesize: |
455.88 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
264.13 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
299.2 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2858
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 23, 2021 6:19 pm
Post subject: Re: JOSKOWICZ FROM Szydlowiec
zack wrote: | Thanks for the translations.
In the attached certificates I just want to verify the names of the parents. Are their last name is indeed Joskowitcz is the father's first name Yosef?
ZACK |
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=1814
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/zespol/-/zespol/28746
*************************
Ejzyk Joskowicz and his wife Nucha
Lejbuś Jozkowicz and his wife Jenta
Majer Joskowicz and his wife Blima
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sun Jan 24, 2021 3:57 am
Post subject: Re: JOSKOWICZ FROM Szydlowiec
Thanks
Zack
marcelproust wrote: | zack wrote: | Thanks for the translations.
In the attached certificates I just want to verify the names of the parents. Are their last name is indeed Joskowitcz is the father's first name Yosef?
ZACK |
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=1814
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/zespol/-/zespol/28746
*************************
Ejzyk Joskowicz and his wife Nucha
Lejbuś Jozkowicz and his wife Jenta
Majer Joskowicz and his wife Blima |
|
|
Posted: Tue Jan 26, 2021 6:02 am
Post subject: Polish Record Translation
G'day Marcel - can you please translate the attached death record.
Description: |
|
Filesize: |
193.77 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2858
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 26, 2021 6:52 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | G'day Marcel - can you please translate the attached death record. |
66
Tłokinia
It happened in the village of Tłokinia, on November 10th 1857, at 6 p.m.
Appeared Jan Kura, 40 years old and Andrzej Tadeuszak, 30 years old, both tenants from Tłokinia and they declared, that of the 8th day of the current month and year, at 5 p.m., died in Tłokinia: Petronella Grala, widow, 80 years old, who lived in Tłokinia at her aforementioned son-in-law's: Jan Kura. She was born in Nędzerzew, of the parents of unknown names, the spouses Marczak.
After convinced myself about the death of Petronella Grala this act was read to the illiterate declarants and ssigned by Us only.
Priest Baraszkiewicz.
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Jan 26, 2021 7:00 am
Post subject: Jan Czapla 1861
marcelproust wrote: |
I am working on it. |
Thank you
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2858
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 26, 2021 7:24 am
Post subject: Re: Jan Czapla 1861
acaro wrote: | marcelproust wrote: |
I am working on it. |
Thank you |
96
Bliżów
It happened in the village of Podklasztor, on March 23rd 1861, at 4 p.m.
Appeared Jakub Czapla, peasant, farmer, living in the village of Bliżów, 40 years old, in the presence of Andrzej Oberda, 44 years old and Maciej Oberda, 31 years old, both peasants, farmers, living in the village of Bliżów and presented Us a male infant child, informing that the child was born in Bliżów, on March 22nd of the current year, at 5 a.m., of his wife Marianna nee Biront, 43 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Franciszek Steciński, the child was given the name Jan and the godparents were: aforementioned Andrzej Oberda and Tekla Kokosz.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and was signed by Us.
Priest L. Turzyński.
-----------
96
Bliżów
Działo się we wsi Podklasztor, dnia 23 marca 1861 roku, o godzinie 4 po południu.
Stawił się Jakub Czapla, włościanin, gospodarz we wsi Bliżowie zamieszkały, lat 40 mający, w obecności Andrzeja Oberdy, lat 44 i Macieja Oberdy, lat 31 mających, obydwóch włościan, gospodarzy we wsi Bliżowie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając iż takowe jest urodzone w Bliżowie na dniu 22 marca roku bieżącego, o godzinie 5 z rana, z jego małżonki Marianny z Birontów, lat 43 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym, w dniu dzisiejszym, przez księdza Franciszka Stecińskiego odbytym, nadane zostało imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Andrzej Oberda i Tekla Kokoszowa.
Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany przez Nas podpisany został.
Ks. L. Turzyński.
_________________ please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|