PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 508, 509, 510 ... 578, 579, 580  Next
Author
Message
rjbenben



Joined: 22 May 2019
Replies: 17

Back to top
Post Posted: Wed Mar 03, 2021 10:17 am      Post subject: Thank you Marcel!
Reply with quote

Thank you very much for assisting with the translation. This was very helpful.

Bob
View user's profile
Send private message
Send e-mail
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 446

Back to top
Post Posted: Wed Mar 10, 2021 10:57 am      Post subject: AKTA 72 - marriage record of the Grossbard couple
Reply with quote

HI
Thank you for translating the marriage record of the Grossbard couple (No. 72)
Thank you
ZACK



72 ?????? ???? ????? ???? 1900.jpg
 Description:
 Filesize:  1.9 MB
 Viewed:  0 Time(s)

72 ?????? ???? ????? ???? 1900.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Mar 10, 2021 3:56 pm      Post subject: Re: AKTA 72 - marriage record of the Grossbard couple
Reply with quote

zack wrote:
HI
Thank you for translating the marriage record of the Grossbard couple (No. 72)
Thank you
ZACK


Nr 72

Zelman Grossbart, wood trader, born and living in Żabno, son of Jakub Grossbart and Gitla nee Spiegel, innkeepers in Żabno, 23 years and 8 months old, a single man

Doba Müller, born and living in Rzędzin, daughter of Moses Müller and Szprynca Schwarzkuchel from Rzędzin, 21 years and 3 and a half months old, a miss.

Marriage took place in Tarnów, on December 11th 1900.

Rabbi assisting at the marriage ceremony: Abraham Schnur from Tarnów.

Witnesses: Pinkwas Unterberger, Moses Neugasser

Additional information:

Newlyweds' birth certifications extracted from the Żabno register, position 22/877 and from Tarnów register, position 366/79.
Militar duty was fulfilled, which was prooven with the document issued by the Dąbrowa county office, document number ?? 18988/00
Grooms decree of reaching the age of majority was issued by the Żabno District Court on 1/3 1899 ? 161/2

Bride's father, Moses Müller, gave permission for this marriage.

Żabno Office of the Rabbinate issued certificate that the banns of marriage had been ammounced, position 90/00. The book of marriage banns: position 105/00

Marriage recorded on the basis of a rabbi's report about this marriage.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
nat75sch



Joined: 02 Dec 2015
Replies: 38

Back to top
Post Posted: Thu Mar 11, 2021 8:04 am      Post subject: Names & places in birth record
Reply with quote

This is the birth record of my GGG Grandfather:
Akt: 172 (at the bottom of the page)

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DY69-3MS?i=352&wc=9RTW-C6K%3A362228601%2C363253601%2C362794101&cc=2115410

I believe it says:
Michał Ludwik Michalski
Born 23 August 1840 in Żarki, (Myszków, Silesia)
Father Józef Michalski, 49, a shoemaker
Mother Katarzyna Obstarska ??, 30

I would be interested to have confirmation of the mother's maiden name?
And also to know the names of the witnesses and godparents, to see if they are relations.
Are any other places mentioned ? - Michał married 130km away in Opoczno, near Piotrków Tribunalski

Very many thanks for any help or insight.
Natalie



1840 Michał Ludwik Michalski_birth_Z?arki_172_crop.jpeg
 Description:
 Filesize:  159.47 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1840 Michał Ludwik Michalski_birth_Z?arki_172_crop.jpeg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Mar 11, 2021 1:20 pm      Post subject: Re: Names & places in birth record
Reply with quote

nat75sch wrote:
This is the birth record of my GGG Grandfather:
Akt: 172 (at the bottom of the page)

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DY69-3MS?i=352&wc=9RTW-C6K%3A362228601%2C363253601%2C362794101&cc=2115410

I believe it says:
Michał Ludwik Michalski
Born 23 August 1840 in Żarki, (Myszków, Silesia)
Father Józef Michalski, 49, a shoemaker
Mother Katarzyna Obstarska ??, 30

I would be interested to have confirmation of the mother's maiden name?
And also to know the names of the witnesses and godparents, to see if they are relations.
Are any other places mentioned ? - Michał married 130km away in Opoczno, near Piotrków Tribunalski

Very many thanks for any help or insight.
Natalie


Town of Żarki
Nr 172

It happened in the town of Żarki, on September 25th 1840, at 1 p.m.
Appeared Józef Michalski, catholic, child's father, carpenter, 49 years old, living in the town of Żarki, in the presence of Błażej Ziembiński, 39 years old and Franciszek Kapel, 40 years old, both factory blacksmiths, living in the town of Żarki and presented Us a male infant child, who was born here, in the town of Żarki, in the house number 1, on August 23rd of the current year, at 12 o'clock at night, of his wife Katarzyna nee Obstarska, catholic, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the names: Michał Ludwik and the godparents were: Franciszek Kapel and Marianna Szlage.
This act was read to the declarant and the witnesses and was signed by Us.

Józef Michalski, father
Franciszek kapel, witness

Priest Aleksy Ciskowski, Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
nat75sch



Joined: 02 Dec 2015
Replies: 38

Back to top
Post Posted: Thu Mar 11, 2021 2:22 pm      Post subject: Re: Names & places in birth record
Reply with quote

Thank you very much Marcel - lots of new information!
Very much appreciated.
Natalie

marcelproust wrote:
nat75sch wrote:
This is the birth record of my GGG Grandfather:
Akt: 172 (at the bottom of the page)

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DY69-3MS?i=352&wc=9RTW-C6K%3A362228601%2C363253601%2C362794101&cc=2115410

I believe it says:
Michał Ludwik Michalski
Born 23 August 1840 in Żarki, (Myszków, Silesia)
Father Józef Michalski, 49, a shoemaker
Mother Katarzyna Obstarska ??, 30

I would be interested to have confirmation of the mother's maiden name?
And also to know the names of the witnesses and godparents, to see if they are relations.
Are any other places mentioned ? - Michał married 130km away in Opoczno, near Piotrków Tribunalski

Very many thanks for any help or insight.
Natalie


Town of Żarki
Nr 172

It happened in the town of Żarki, on September 25th 1840, at 1 p.m.
Appeared Józef Michalski, catholic, child's father, carpenter, 49 years old, living in the town of Żarki, in the presence of Błażej Ziembiński, 39 years old and Franciszek Kapel, 40 years old, both factory blacksmiths, living in the town of Żarki and presented Us a male infant child, who was born here, in the town of Żarki, in the house number 1, on August 23rd of the current year, at 12 o'clock at night, of his wife Katarzyna nee Obstarska, catholic, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the names: Michał Ludwik and the godparents were: Franciszek Kapel and Marianna Szlage.
This act was read to the declarant and the witnesses and was signed by Us.

Józef Michalski, father
Franciszek kapel, witness

Priest Aleksy Ciskowski, Civil Registrar.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
rosemand



Joined: 04 Aug 2014
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Fri Mar 12, 2021 9:11 pm      Post subject: Please translate if possible to English
Reply with quote

Hello,

I have posted a copy of a church record (baptismal I believe) of a child belonging to my grandmother Praxeda Karolak. The record is listed as number 51. I am interested in the whole translation of this record 51, if possible. Unfortunately I know very little Polish. My sincere thanks for any help you can give me.

Sincerely,
Debora Roseman



Possible Child of Praxeda Karolak.jpg
 Description:
 Filesize:  513.21 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Possible Child of Praxeda Karolak.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Mar 13, 2021 2:24 am      Post subject: Re: Please translate if possible to English
Reply with quote

rosemand wrote:
Hello,

I have posted a copy of a church record (baptismal I believe) of a child belonging to my grandmother Praxeda Karolak. The record is listed as number 51. I am interested in the whole translation of this record 51, if possible. Unfortunately I know very little Polish. My sincere thanks for any help you can give me.

Sincerely,
Debora Roseman


51
Dziedzice

It happened in the village of Ciążeń, on May 13th/25th 1899, at 9 a.m.
Appeared Franciszka Wilczewska, midwife from Dziedzice, 55 years old, in the presence of Franciszek Mikołajewski, 34 years old and Ignacy Ławnicki, 30 years old, both farmers from Dziedzice and presented Us a female infant child, informing that the child was born today, in Dziedzice, at 4 a.m., of Prakseda Karulak, unmarried worker, 18 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Władysława and the godparents were: Franciszek Mikołajewski and Wiktoria Blejwas.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were all illiterate, and was signed by Us only.

Administrator of the Ciążeń parish, serving as Civil Registrar, priest D. Pryszkiewicz.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
jkarczewski



Joined: 26 Jan 2021
Replies: 3
Location: OHIO

Back to top
Post Posted: Sun Mar 14, 2021 10:06 pm      Post subject: Polish Handwriting Confusing Me!
Reply with quote

Hello everyone!

I was recently given the baptismal records of my great-great grandmother/grandfather. I was able to decipher the printed Latin, but I'm finding that the Polish handwriting is too difficult for me to translate. Any help I can get is greatly appreciated!



Ludwig Mucha Baptism Record - 2a.pdf
 Description:
Great-Great Grandfather

Download
 Filename:  Ludwig Mucha Baptism Record - 2a.pdf
 Filesize:  2.21 MB
 Downloaded:  218 Time(s)


Anna Mucha (Stopka) Baptism Records - 1a.pdf
 Description:
Great-Great Grandmother

Download
 Filename:  Anna Mucha (Stopka) Baptism Records - 1a.pdf
 Filesize:  2.46 MB
 Downloaded:  241 Time(s)

View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Mar 15, 2021 12:40 am      Post subject: Re: Polish Handwriting Confusing Me!
Reply with quote

jkarczewski wrote:
Hello everyone!

I was recently given the baptismal records of my great-great grandmother/grandfather. I was able to decipher the printed Latin, but I'm finding that the Polish handwriting is too difficult for me to translate. Any help I can get is greatly appreciated!


These documents are writtne in latin.
I suggest You to send Your request to the latin translations section, here: https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=1759

Used dnowicki is a specialist in latin and You will get help.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Mar 19, 2021 1:33 pm      Post subject: Re: Two Marriage Records of Józef Czaplicki
Reply with quote

czaplicki wrote:
Could someone please translate these records for me. He is the father of my great aunt.
Thank you
Conrad Czaplicki
record 25
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0102d&sy=1836&kt=2&plik=25-27.jpg#zoom=1&x=0&y=0

record 30
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0102d&sy=1862&kt=2&plik=30-31.jpg#zoom=1&x=160&y=161


Record 30

Czaplice Kurki
30

It happened in the village of Krzynowłoga wielka, on May 14th, 1862, at 5 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Antoni Gadomski, 30 years old and Józef Roman, 43 years old, both partial heirs from Czaplice Kurki, a religious marriage was concluded on this day, between:

Józef Czaplicki, widower, after the late Marianna Czaplicka nee Czaplicka, who died in Czaplice Kurki in the year of 1849, son of spouses: the late Maciej Czaplicki and Marinna Czaplicka nee Gadomska, who was born in Czaplice Kurki, and lives in Czaplice Kurki on his part*, 70 years old

and

Tekla Czaplicka, a miss, daughter of spouses: the late Michał Czaplicki and Marianna Czaplicka nee Gierwatowska, who was born in Kurki and lives in Kurki, laborer, 47 years old.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish church of Krzynowłoga Wielka, on April 27th, May 4th and May 11th of the current year.

Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
The religious marriage ceremony was performed by the priest Romuald Jankowski, the local vicar.
This act was read to the newlyweds and the witnesses, who were all illiterate and it was signed by Us.

Priest Zielmiński, parish-priest of the Krzynowłoga Wielka parish, serving as Civil Registrar.


*on his part: this is what the record literally says. Maybe he was owner of the part of the village?

______________

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
budasz



Joined: 21 Mar 2021
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Mon Mar 22, 2021 12:58 pm      Post subject: Birth record 1867
Reply with quote

Dear Marcel, Could you help me with this record?
Thank you very much
Rogerio



1867 Birth record Barbara Wajss.jpg
 Description:
 Filesize:  283.76 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1867 Birth record Barbara Wajss.jpg



_________________
rbudasz
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Mar 22, 2021 2:20 pm      Post subject: Re: Birth record 1867
Reply with quote

budasz wrote:
Dear Marcel, Could you help me with this record?
Thank you very much
Rogerio


28
Kolonia Łyszkowice

It happened in the village of Pszczonów, on February 10th, 1867, at 1 p.m.
Appeared: Jakub Wajss, farmer living in Kolonia Łyszkowice, of age, in the presence of Wojciech Jernc, living in Kolonia Łyszkowice and Andrzej Wideman, living in Zakulin, both farmers, both of age, and presented Us a female infant child, who was born yesterday in Kolonia Łyszkowice, at 6 a.m., of his wife Małgorzata nee Keller, 33 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Włodzimierz Bolechowski, the child was given the name: Barbara and the godparents were: Wojciech Jernc and Barbara Jernc.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were all illiterate and it was signed by Us only.

Priest Maciej Wołłowicz, parish-priest of the Pszczonów parish, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
your_parades



Joined: 07 Mar 2021
Replies: 12
Location: Canada/Germany

Back to top
Post Posted: Wed Mar 24, 2021 7:25 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello again,

I'd love some help pulling the key information from the birth/baptismal record of my ancestor Andrzej Frankiewicz, #13 at the link:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1697d&sy=1853&kt=2&plik=011-014.jpg#zoom=1&x=1925&y=124

Many thanks!
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Mar 25, 2021 12:36 am      Post subject:
Reply with quote

your_parades wrote:
Hello again,

I'd love some help pulling the key information from the birth/baptismal record of my ancestor Andrzej Frankiewicz, #13 at the link:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1697d&sy=1853&kt=2&plik=011-014.jpg#zoom=1&x=1925&y=124

Many thanks!


13
Dąbrowa
Andrzej Frankiewicz

It happened in the town of Tomaszów, in the year of 1853, on the 6th day of February, at 12 o'clock at noon.
We make it known that in the presence of Ernest Gerlach, servant and Paweł Grossmann, handcraftsman, both of age, both from Tomaszów, a religious marriage was concluded on this day between:

Andrzej Frankiewicz, a single man, who was born in the village of Wiaderno, located in the parish of Wolbórz, son of spouses: the shoemaker living in Kolonia Dąbrowa, Jan and Klara nee Piechurska, living at his parents', 20 years and 3 months old

and

Matylda Michalska, a miss, daughter of spouses: clothier living in Tomaszów, Antoni Michalski and Joanna nee Warchoł, who was born in the town of pilica, 21 years old, living at her parents'.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish of Tomaszów, on: January 23rd, January 30th and February 2nd of the current year.

Newlyweds' parents, who were present today at writing this marriage record, gave their permission for this marriage.
There were no objections for this marriage.
Newlyweds did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and the witnesses and was signed by the witnesses. newlyweds were illiterate.

Priest Antoni Dietrich, parish-priest of the Tomaszów parish.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 508, 509, 510 ... 578, 579, 580  Next Page 509 of 580

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM