marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Dec 05, 2021 5:01 pm
Post subject: Re: Józefa Kalisiak birth certificate
peplinskil wrote: | Hello Marcel,
Seems like you have gotten a bit swamped lately. I also previously posted this one. To spare you time, can you just look at one thing for me on the attached document?
Can you make out the maiden name of the mother - Małgorzata ?
Thank you,
Lee |
Krzeczanowo
It happened in the village of Unieck, on October 8th/20th, 1839, at 12 o'clock at noon.
Appeared Tomasz Kalisiak, 30 years old, farmer living in Krzeczanowo, in the presence of Mateusz Wiśniewski, 30 years old and Jakub Walczak, 30 years old, both farmers living in Krzeczanowo and presented us a female infant child, who was born yesterday in Krzeczanowo, at 3 a.m., of his wife, Małgorzata nee Narzejewska, 30 years old.
At the Holy Baptism, held today, the child was given the name Józefa, and the godparents were: Andrzej Kalisiak and Józefa Szczepańska.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us. The declarant and the witnesses were illiterate.
Signature of the Uniec vicar priest.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Dec 06, 2021 1:46 am
Post subject: Re: Małgorzata Kaliszewska death certificate
peplinskil wrote: | Here is one more that seems to have gotten lost in the shuffle. Again, I just need your help with one portion.
Can you make out the birthplace of the deceased Małgorzata Kaliszewska and the surname of her parents?
Thank you,
Lee |
8
Budy Ossowa
It happened in Koziebrody, on January 17th/29th, 1857, at 10 a.m.
Appeared Tomasz Kaliszewski, 60 years old and Ignacy Wiśniewski, 34 years old, both farmers living in Budy Ossowa and they declared that yesterday, at 12 o'clock at noon, died in Budy Ossowa: Małgorzata Kaliszewska, 63 years old, wife of the farmer, Tomasz Kaliszewski, who lives at her husband's in Budy Ossowa. She was born in ....***, daughter of the late spouses: Jakub and Magdalena Komońska.
After convinced myself about the death of Małgorzata Kaliszewska this act was read to the declarants, first of which was the deceased's husband, and it was signed by Us only, because the declarants informed they were illiterate.
Priest Piotr Kwiatkowski, the parish-priest of the Koziebrody parish, serving as CIvil Reistrar.
***I am trying to decipher the birth place of the deceased małgorzata. If I read it I will send the information.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Mon Dec 06, 2021 10:31 am
Post subject: Re: Małgorzata Kaliszewska death certificate
Marcel,
I found a village - Dzieczewo - about 10 km to the north of the Osowo/Ossowo area (near Radzanów). Do you think that could be a match for Małgorzata's place of birth from her death certificate?
Thank you so much for all your hard efforts!
Lee
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
|
Posted: Mon Dec 06, 2021 12:31 pm
Post subject: One more - a marriage
Hi Marcel
One additional marriage document, thanks. I am interested to see where the Jakub in this record (my 2nd great grandfather) was residing at the time of his marriage. He had been orphaned at the age of 8, and I kind of wondered where he ended up in those years
Thanks so much
Louise
Description: |
|
Filesize: |
1.21 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Mon Dec 06, 2021 12:34 pm
Post subject: PS
PS it's record 15
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Dec 06, 2021 2:48 pm
Post subject: Re: One more - a marriage
Loufamtree wrote: | Hi Marcel
One additional marriage document, thanks. I am interested to see where the Jakub in this record (my 2nd great grandfather) was residing at the time of his marriage. He had been orphaned at the age of 8, and I kind of wondered where he ended up in those years
Thanks so much
Louise |
Nr 15
Dzielin
It happened in the village of Czernice, on November 13th/25th, 1846, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Ludwik Miłoszewski, the nobleman, owner of the parto of the village, living in Jabłonowo, 30 years old and Józef Miłoszewski, the monbleman, owner of the part of the village of Jabłonowo, living in Jabłonowo, 30 years old, the neighbours of the aftermentioned Jakub Bobiński, a religious marriage was concluded on this day, between:
Jakub Bobieński, a single man, living in Jabłonowo, born in Bobino Wielkie, son of the spouses: Józef Bobieński and the late Rozali Bobieńska nee Smoleńska, from Bobino Wielkie, almoust 21 years old
and
Teofila Zembrzuska, a miss, living in Dzielin at her parents', daughter of the spouses: Ferdynand Zembrzuski and Agnieszka Zambrzuska nee Umięcka, who live in Dzielin, almoust 18 years old, who was born in Zakrzewo Wielkie and lives at her parents' in Dzielin.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish of Czernice, on: Octobet 27th/November 8th, November 3rd/15th and November 10th/22nd of the current year.
The newlyweds' parents gave their oral permission for this marriage.
There were no objections for this marriage.
The newlyweds declared thtey did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us.
The persons mentioned in this act were illiterate.
Priest Mateusz Wyrzykowski, the parish-priest of the Czernice parish.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Dec 07, 2021 4:48 pm
Post subject:
|
|
Posted: Tue Dec 07, 2021 4:55 pm
Post subject:
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Dec 08, 2021 12:48 am
Post subject:
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Dec 08, 2021 8:24 am
Post subject:
Nr 8
It happened in the town of Klimontów, on May 2nd/14th, 1868, at 8 a.m.
Appeared the rabbi of the town of Klimontów, Majer Szyja, of two names, Gelerenter with:
Lejbuś Uszer, of two names, Kiejsman, the tailor, son of Dawid and his wife, Chana nee Montelbaum, 20 years old, living in the town of Klimontów and Zysla Pesla Kapigóra vel Rozengarten, daughter of Izrael and his wife, Dobra nee Ferber, 18 years old, living at her parents' in the town of Klimontów,
in the presence of the witnesses, Moszek Agater, the synagogue sexton, 53 years old and Abram Sandomirski, trader, 56 years old, who live in the town of Klimontów, and
He declared Us, that in front of Him, the rabbi, a religious marriage was concluded on this day, between:
Lejbuś Uszer, of two names, Kiejsman, a single man and Zysla Pesla, of two names, Kapigóra vel Rozengarten.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish school, on: April 25th, May 2nd and May 9th of the current year.
The newlyweds' fathers, who were present at writing this marriage act, gave their oral permission for this marriage.
The newlyweds informed they did not enter into the prenuptial agreement.
The marriage ceremony was performed by the aforementioned rabbi.
This act was read and it was signed by Us, the rabbi and by the witnesses, the others were illiterate.
Lechowski, the town's head, serving as Civil Registrar,
the rabbi's signature,
the witnesses' signatures.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Wed Dec 08, 2021 7:35 pm
Post subject: Samolewski
Could someone please help me translate the handwritten Polish comment added at a later date to the attached item. The original entry shows the birth/baptism (in Latin) of Constantinus in April 1843. He was marked as illegitimate, listing an unknown father and a mother named Justina Samolewska.
I see the name of Jozef Szponik written in the Polish comment and a date of 18 April 1866 but I cannot decipher or translate the rest of the comment. Any help would be appreciated.
Description: |
|
Filesize: |
625.93 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Wed Dec 08, 2021 8:00 pm
Post subject: Polish Record Translation
G'day Marcel
Can you please translate the attached death record.
Description: |
|
Filesize: |
183.31 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Dec 09, 2021 1:13 am
Post subject: Re: Samolewski
vernann wrote: | Could someone please help me translate the handwritten Polish comment added at a later date to the attached item. The original entry shows the birth/baptism (in Latin) of Constantinus in April 1843. He was marked as illegitimate, listing an unknown father and a mother named Justina Samolewska.
I see the name of Jozef Szponik written in the Polish comment and a date of 18 April 1866 but I cannot decipher or translate the rest of the comment. Any help would be appreciated. |
According to the mother's testimony, the entry was corrected on April 18th, 1866, as follows: the father of the child was Józef Szpornik and the child was considered as a legitimate.
Priest's signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Dec 09, 2021 1:27 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you please translate the attached death record. |
Nr 13
Rychnów
It happened in Rychnów, on June 18th, 1836, at 5 p.m.
Appeared Stefan Przybylak, daylaborer, 50 years old and Franciszek Chalczak, rataj*, 24 years old, both small farmers living in Rychnów and they declared that on the 16th day of the current month and year, at 4 p.m., died Walenty Chalka, a beggar who lived in Rychnów, 70 years old, son of the unknown parents, widower.
After convinced myself about the death of Chalka, this act was read to the declarants, the first of which was the deceased's stepson and the second was the deceased's nephew (brother's son).
The declarants Przybylak and Chalczak were illiterate.
Priest Józef Szablowski, the parish-priest of the Rychnów parish.
*rataj: a farmhand, earner working for a landowner.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|