PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 575, 576, 577 ... 580, 581, 582  Next
Author
Message
jangle1



Joined: 17 Jul 2023
Replies: 23
Location: Maryland

Back to top
Post Posted: Mon Jan 15, 2024 3:58 pm      Post subject: Re: Stanislaw Krutulis Parish Udrija record
Reply with quote

BarbOslo wrote:
jangle1 wrote:
Hello!

Barb found this record of my ancestor Szymon's brother. I would really appreciate help with a translation if it is not too much. Thank you for reading and considering!
~jerry


Hi Jerry,
The translation follow.

79. Jackany, birth certificate of Stanisław Krutul
It happened in the village of Udrija on May 22nd, 1864 at 4 p.m.
Appeared Stanisław Krutul, a farmer, living in the village of Jackany, 24 years old, in the presence of Klemens Krutul, 45 years old and Maciej Balkiewicz, 40 years old, both farmers living in the village of Jackany, and presented Us a male infant child, informing that the child was born in the village of Jackany on 20th day of the current month at 7 p.m. to his wife, Dominika Balkiewicz, 22 years old.
At The Holy Baptism, held today by priest Mateusz Kasiulewicz, the child was given the name Stanisław, and the godparents were Piotr Mikulski and Maryanna Maksztuc.
This act was read to the declarant and the witnesses, and it was signed by Us only, the declarants were illiterate.
X. Piotr ?, the parish-priest of Udrija, serving as Civil Registrar.

-Barb


Hi Barb, thank you so much for translating this. I appreciate it! Klemens and Maciej would be related to Stanisław and Dominika in some way maybe? I'll have to look out for their names.
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 779
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Mon Jan 15, 2024 5:13 pm      Post subject: Re: Stanislaw Krutulis Parish Udrija record
Reply with quote

jangle1 wrote:
BarbOslo wrote:
jangle1 wrote:
Hello!

Barb found this record of my ancestor Szymon's brother. I would really appreciate help with a translation if it is not too much. Thank you for reading and considering!
~jerry


Hi Jerry,
The translation follow.

79. Jackany, birth certificate of Stanisław Krutul
It happened in the village of Udrija on May 22nd, 1864 at 4 p.m.
Appeared Stanisław Krutul, a farmer, living in the village of Jackany, 24 years old, in the presence of Klemens Krutul, 45 years old and Maciej Balkiewicz, 40 years old, both farmers living in the village of Jackany, and presented Us a male infant child, informing that the child was born in the village of Jackany on 20th day of the current month at 7 p.m. to his wife, Dominika Balkiewicz, 22 years old.
At The Holy Baptism, held today by priest Mateusz Kasiulewicz, the child was given the name Stanisław, and the godparents were Piotr Mikulski and Maryanna Maksztuc.
This act was read to the declarant and the witnesses, and it was signed by Us only, the declarants were illiterate.
X. Piotr ?, the parish-priest of Udrija, serving as Civil Registrar.

-Barb


Hi Barb, thank you so much for translating this. I appreciate it! Klemens and Maciej would be related to Stanisław and Dominika in some way maybe? I'll have to look out for their names.


Yes absolutely. I have seen a lot of Klemens and his family when I checked the church records. I think they are brothers.
-Barb
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 192

Back to top
Post Posted: Sat Jan 20, 2024 9:08 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Hello.
I have attached the death record of Jozef Golas.
Can someone please translate.
Thank you.



Golas, Jozef death cr.JPG
 Description:
 Filesize:  250.16 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Golas, Jozef death cr.JPG


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 779
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Sat Jan 20, 2024 11:33 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
I have attached the death record of Jozef Golas.
Can someone please translate.
Thank you.


178. Cięćk
It happened in the settlement of Myszyniec, on July 29th, 1940, at 12 a.m.
Appeared Aleksander Gołaś, 35 years old and Franciszek Gołaś, 43 years old, the farmers from Cięćk and they declared that in Cięćk, Myszyniec commune, yesterday at 12 o'clock at night, died Józef Gołaś, a widower of Anna née Modrak, 76 years old, a son of Józef and Ewa née Lis, the Gołaś spouses, who was born in Cięćk and living there.
After convinced myself about the death of Józef Gołaś, this act was read to the declarants, and it was signed by Us. Serving as Civil Registrar, the parish priest of Myszyniec
X. K.Wawicki

regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
Metz89-a



Joined: 22 Jan 2024
Replies: 5

Back to top
Post Posted: Mon Jan 22, 2024 2:01 pm      Post subject: Lwow Record translation
Reply with quote

Hi all,

While researching my grandma's ancestral roots ("Fialkowski") I stumbled on this baptism record from Lwów. Link: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301/sygn.%20820/pages/PL_1_301_820_0129.htm I have a hard time deciphering the content of this record as I lack any basic understanding of Latin. The only thing I understand are the names of the child (Stanislaw Marcus) and parents (Jan Fialkowski & Karolina Dubaniewicz). + some recognizable Latin words such as filius etc. Replies are much appreciated.

Kind Regards,
Kaj

Edit: Now in the right forum thread (Latin translations). Sorry. This one can be deleted.



huwelijkLwow.jpg
 Description:
 Filesize:  442.6 KB
 Viewed:  1 Time(s)

huwelijkLwow.jpg




Last edited by Metz89-a on Mon Jan 22, 2024 4:09 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 192

Back to top
Post Posted: Mon Jan 22, 2024 2:27 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

Hello Barb.
I have attached a record of the death of Franciszek.
This also contains notations in the margin.
Can you please translate.
Thank you !!



Kulis, Franciszek birth cr.jpg
 Description:
 Filesize:  570.49 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Kulis, Franciszek birth cr.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 779
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Mon Jan 22, 2024 4:58 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Barb.
I have attached a record of the death of Franciszek.
This also contains notations in the margin.
Can you please translate.
Thank you !!


Hi,
This document was written in Russian, and the note in the margin in Polish.

55.Toczek
It happened in Łyse on April 14th / 27th, 1902, at 1 p.m.
Appeared Józef Kulis, 56 years old, a farmer, living in the village Toczek in the presence of Józef Trzciński, 40 years old and Franciszek Parzich, 30 years old, the farmers, living in the village Toczek and presented Us a male infant child, informing that the child was born in the village Toczek on April 12th / 25th of the current year, at 10 a.m. to his wife, Marianna nee Lipka, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Franciszek, and the godparents were: Franciszek Lipka and Marianna his wife.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate, and it was signed by Us.
Administrator of the parish of Łyse, serving as Civil Registrar.
Priest Ludwik ? (illegible surname)

Note in the margin:
Franciszek Kulis entered into marriage in the parish church in Myszyniec on February 9th, 1926 with Helena Gołaś, a miss. Illegible signature

Regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
Metz89-a



Joined: 22 Jan 2024
Replies: 5

Back to top
Post Posted: Wed Jan 24, 2024 3:42 am      Post subject:
Reply with quote

I found this old document in my late grandparents belongings. Would love to know what's written on it. Many thanks in advance.

Kaj



IMG_20240108_0120test.jpg
 Description:
 Filesize:  1.42 MB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_20240108_0120test.jpg


View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 192

Back to top
Post Posted: Fri Jan 26, 2024 1:03 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

Hello Barb.
Attached is the death record of Franciszka.
Can you please translate.
Thank you very much !!



Szymczyk, Franciska death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  303.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Szymczyk, Franciska death cr.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 779
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Fri Jan 26, 2024 1:54 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Barb.
Attached is the death record of Franciszka.
Can you please translate.
Thank you very much !!


Nr.44 Brzozowa
It happened in the village of Lipniki, on April 30th, 1939, at 4 p.m.
Appeared Jan Tumiński, 66 years old and Piotr Chmielewski, 52 years old, both farmers from Brzozowa and they declared that on April 29th, of the current year, at 11 a.m., died in Brzozowa, Franciszka Szymczyk, a farmer, a widow, 63 years old, a daughter of Kacper and Anna, of unknown maiden name, the Madrak spouses, who was born in Tartak and living in Brzozowa.
After convinced myself about the death of Franciszka Szymczak, this act was read to the declarants, and it was signed by Us and them.
Serving as Civil Registrar.
Priest K. Marcinowicz
Jan Tumiński
Piotr Chmielewski

Regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 192

Back to top
Post Posted: Sun Jan 28, 2024 11:46 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Hi Barb.
Attached is the death record of Jozef.
Can you please translate.
Thank you !



Szymczyk, Jozef death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  307.75 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Szymczyk, Jozef death cr.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 779
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Sun Jan 28, 2024 4:01 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Barb.
Attached is the death record of Jozef.
Can you please translate.
Thank you !


No. 20. Brzozowa
It happened in the village of Lipniki, on May 4th, 1934, at 10 a.m.
Appeared Stanisław Chrostowski, 52 years old and Franciszek Murach, 39 years old, both farmers from Brzozowa and they declared that on May 3rd of the current year, at 8 a.m., died in Brzozowa Józef Szymczyk, a farmer, 67 years old, a son of the late Józef and Marianna nee Bacławska, the Szymczyk spouses, who was born and living in Brzozowa, he left behind his widowed wife, Franciszek née Madrak.
After convinced myself about the death of Józef Szymczyk, this act was read to the illiterate declarants, and it was signed by Us.
Serving as Civil Registrar,
Priest K.Marcinowicz

Regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 192

Back to top
Post Posted: Tue Jan 30, 2024 1:29 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

Hi Barb.
Attached is the birth record of Marianna.
Can you please translate.
Thank You again !



Szymczyk, Marianna birth cr.jpg
 Description:
 Filesize:  295.42 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Szymczyk, Marianna birth cr.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 779
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Tue Jan 30, 2024 5:43 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Barb.
Attached is the birth record of Marianna.
Can you please translate.
Thank You again !


Hi,
This document was written in Russian.
58. Brzozowa
It happened in the village of Lipniki on Juny 25th / July 8th, 1910, at 6 p.m.
Appeared Józef Szymczak, 46 years old, a farmer, living in the village of Brzozowa in the presence of Stanisław Chrostowski, 30 years old and Piotr Bulak, 50 years old, both farmers living in the village of Brzozowa and presented Us a female infant child, informing that the child was born in Brzozowa, today, at 11 a.m. to his wife, Franciszka nee Modrak, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Marianna, and the godparents were: Teofil Trzciński and Paulina Trzcińska.
This act was read to the declarant and the witnesses, and it was signed by Us only.
Illegible signature

-Barb
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 192

Back to top
Post Posted: Mon Feb 05, 2024 2:50 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

Hi Barb.
attached is the death record of Marianna.
Can you please translate.
Thank you !!



Szymczyk, Marianna death cr.JPG
 Description:
 Filesize:  211.41 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Szymczyk, Marianna death cr.JPG


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 575, 576, 577 ... 580, 581, 582  Next Page 576 of 582

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM