PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 585, 586, 587  Next
Author
Message
Myriasth



Joined: 15 Sep 2024
Replies: 23
Location: France

Back to top
Post Posted: Fri Sep 20, 2024 9:43 am      Post subject:
Reply with quote

Hello,
Could you translate these two birth records

- Natalia Josefa WAKULSKI, born the 18/11/1833 in Blonie. Parents : Franciszek Ksawery Wakulski / Katarzyna Parazinska.
n°149 : https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=370&se=&sy=1833&kt=1&plik=148-153.jpg&x=0&y=238&zoom=3.73

- Adelfina Balbina WAKULSKI, born the 5/3/1835 in Dzialoszyn. Parents : Franciszek Ksawery Wakulski / Katarzyna Parazinska.
n°38 : https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=512&se=&sy=1835&kt=1&plik=034-039.jpg&x=1490&y=1411&zoom=1.5

Thank you



Capture.JPG
 Description:
Natalia Josefa
 Filesize:  251.54 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Capture.JPG



Capture.JPG
 Description:
Adelfina Balbina
 Filesize:  240.77 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Capture.JPG



_________________
https://gw.geneanet.org/myriasth?lang=fr&n=wakulski&oc=0&p=franciszek+ksawery&type=tree
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Sep 21, 2024 2:14 pm      Post subject:
Reply with quote

Myriasth wrote:
Hello,
Could you translate these two birth records

- Natalia Josefa WAKULSKI, born the 18/11/1833 in Blonie. Parents : Franciszek Ksawery Wakulski / Katarzyna Parazinska.
n°149 : https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=370&se=&sy=1833&kt=1&plik=148-153.jpg&x=0&y=238&zoom=3.73

- Adelfina Balbina WAKULSKI, born the 5/3/1835 in Dzialoszyn. Parents : Franciszek Ksawery Wakulski / Katarzyna Parazinska.
n°38 : https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=512&se=&sy=1835&kt=1&plik=034-039.jpg&x=1490&y=1411&zoom=1.5

Thank you


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 90

Back to top
Post Posted: Tue Sep 24, 2024 8:16 am      Post subject: Re: 1843 37 Wacław Żukowski & Rozalia Wilczewska (Janko
Reply with quote

BarbOslo wrote:
jajan wrote:
Hi Marcel,

Could you please translate this marriage (#37) from Suwalki? I am particularly interested in whether Rozalia Jankowska’s parents are noted as still living or not.

Thank-You!

jajan


Hi,
I tried to find something about Tomasz Jankowski and Róża (Rozalia) nee Kołzan (Kowzan, Kouzan). This attached wedding record does not answer your question.
My findings are based on "Genetyka" and "Szukaj w archiwach". I guess something is familiar to you.
Tomasz and Rozalia had at least 4 children:
Franciszka born 1809 (she was the youngest)
Rozalia born abt. 1807
Jędrzej (Andrzej) born abt. 1805
Pawel born abt. 1801
I have read the wedding records of the 4 children. In two cases, the information is that they live with their parents. It confirms that both lived in 1827 and 1828. In 1828 they were abt. 63 and 58 years old.
I found a wedding record which looks interesting. On February 2nd, 1835 Tomasz Jankowski, widower, 70 years old marries widow Anna Mikielska nee Szczesna. In this record it is stated that he was the son of Bartlomiej and Marianna.
I also found the death record of Tomasz which states that he died on Juny 3rd, 1841, and that he is survived by his wife Anna nee Szczesna.
If this is your Tomasz, which I believe, then Rozalia died between 1828-1835. Unfortunately I was unable to find her death record.
Hope that was some new information.

Regards,
-Barb


Hi Barb,

The more I think about it, the more I think this could be a possibility for Tomasz Jankowski. Do you have the time to translate the 1835 marriage record you referenced? I have attached it for easy reference. Your assistance is very much appreciated. Thank-You, jajan.



1835 3 Tomasz Jankowski Wizajny (pg1).jpg
 Description:
 Filesize:  1.24 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1835	3	Tomasz	Jankowski Wizajny (pg1).jpg



1835 3 Tomasz Jankowski Wizajny (pg2).jpg
 Description:
 Filesize:  268.26 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1835	3	Tomasz	Jankowski Wizajny (pg2).jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Sep 24, 2024 11:25 am      Post subject: Re: 1843 37 Wacław Żukowski & Rozalia Wilczewska (Janko
Reply with quote

jajan wrote:
BarbOslo wrote:
jajan wrote:
Hi Marcel,

Could you please translate this marriage (#37) from Suwalki? I am particularly interested in whether Rozalia Jankowska’s parents are noted as still living or not.

Thank-You!

jajan


Hi,
I tried to find something about Tomasz Jankowski and Róża (Rozalia) nee Kołzan (Kowzan, Kouzan). This attached wedding record does not answer your question.
My findings are based on "Genetyka" and "Szukaj w archiwach". I guess something is familiar to you.
Tomasz and Rozalia had at least 4 children:
Franciszka born 1809 (she was the youngest)
Rozalia born abt. 1807
Jędrzej (Andrzej) born abt. 1805
Pawel born abt. 1801
I have read the wedding records of the 4 children. In two cases, the information is that they live with their parents. It confirms that both lived in 1827 and 1828. In 1828 they were abt. 63 and 58 years old.
I found a wedding record which looks interesting. On February 2nd, 1835 Tomasz Jankowski, widower, 70 years old marries widow Anna Mikielska nee Szczesna. In this record it is stated that he was the son of Bartlomiej and Marianna.
I also found the death record of Tomasz which states that he died on Juny 3rd, 1841, and that he is survived by his wife Anna nee Szczesna.
If this is your Tomasz, which I believe, then Rozalia died between 1828-1835. Unfortunately I was unable to find her death record.
Hope that was some new information.

Regards,
-Barb


Hi Barb,

The more I think about it, the more I think this could be a possibility for Tomasz Jankowski. Do you have the time to translate the 1835 marriage record you referenced? I have attached it for easy reference. Your assistance is very much appreciated. Thank-You, jajan.


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Sep 24, 2024 11:35 am      Post subject: Re: 1843 37 Wacław Żukowski & Rozalia Wilczewska (Janko
Reply with quote

jajan wrote:
BarbOslo wrote:
jajan wrote:
Hi Marcel,

Could you please translate this marriage (#37) from Suwalki? I am particularly interested in whether Rozalia Jankowska’s parents are noted as still living or not.

Thank-You!

jajan


Hi,
I tried to find something about Tomasz Jankowski and Róża (Rozalia) nee Kołzan (Kowzan, Kouzan). This attached wedding record does not answer your question.
My findings are based on "Genetyka" and "Szukaj w archiwach". I guess something is familiar to you.
Tomasz and Rozalia had at least 4 children:
Franciszka born 1809 (she was the youngest)
Rozalia born abt. 1807
Jędrzej (Andrzej) born abt. 1805
Pawel born abt. 1801
I have read the wedding records of the 4 children. In two cases, the information is that they live with their parents. It confirms that both lived in 1827 and 1828. In 1828 they were abt. 63 and 58 years old.
I found a wedding record which looks interesting. On February 2nd, 1835 Tomasz Jankowski, widower, 70 years old marries widow Anna Mikielska nee Szczesna. In this record it is stated that he was the son of Bartlomiej and Marianna.
I also found the death record of Tomasz which states that he died on Juny 3rd, 1841, and that he is survived by his wife Anna nee Szczesna.
If this is your Tomasz, which I believe, then Rozalia died between 1828-1835. Unfortunately I was unable to find her death record.
Hope that was some new information.

Regards,
-Barb


Hi Barb,

The more I think about it, the more I think this could be a possibility for Tomasz Jankowski. Do you have the time to translate the 1835 marriage record you referenced? I have attached it for easy reference. Your assistance is very much appreciated. Thank-You, jajan.


Nr 3
Dzierwany

It happened in the town of Wiżajny, on February 3rd, 1835, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Onufry Szczesny, 53 years old, a farmer living in the village of Okliny and Kazimierz Langowski, a citizen of the town of Wiżajny, living in Wiżajny, 55 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:

Tomasz Jankowski, a widower, a daylaborer living in Dzierwany, who was born in Czostków, a son of the late spouses: Bartłomiej Jankowski and Marianna Jankowska, 70 years old

and

Anna Mikielska, a widow after the late Wojciech Mikielski, who died on May 1st of the last year, daughter of the late spouses Kazimierz Szczesny and Marianna Szczesna, born in the village of Blenda, 45 years old, living in Dzierwany.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced on January 11th, 1th and February 1st of the current year.

There were no objections for this marriage.

The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.

This act was read to the newlyweds and the witnesses and due to their illiteracy it was signed by Us only.

Priest Józef Kochański, the Wiżajny parish-priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1130
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Tue Sep 24, 2024 12:04 pm      Post subject: Re: 1843 37 Wacław Żukowski & Rozalia Wilczewska (Janko
Reply with quote

Hi Jajan,
Then I see that Marcel has already translated this wedding record. There is a high probability that it is your Tomasz. Both the age and area match, but why can't we find Rozalia's death record?

-Barb
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 90

Back to top
Post Posted: Tue Sep 24, 2024 3:32 pm      Post subject: Re: 1843 37 Wacław Żukowski & Rozalia Wilczewska (Janko
Reply with quote

marcelproust wrote:
jajan wrote:
BarbOslo wrote:
jajan wrote:
Hi Marcel,

Could you please translate this marriage (#37) from Suwalki? I am particularly interested in whether Rozalia Jankowska’s parents are noted as still living or not.

Thank-You!

jajan


Hi,
I tried to find something about Tomasz Jankowski and Róża (Rozalia) nee Kołzan (Kowzan, Kouzan). This attached wedding record does not answer your question.
My findings are based on "Genetyka" and "Szukaj w archiwach". I guess something is familiar to you.
Tomasz and Rozalia had at least 4 children:
Franciszka born 1809 (she was the youngest)
Rozalia born abt. 1807
Jędrzej (Andrzej) born abt. 1805
Pawel born abt. 1801
I have read the wedding records of the 4 children. In two cases, the information is that they live with their parents. It confirms that both lived in 1827 and 1828. In 1828 they were abt. 63 and 58 years old.
I found a wedding record which looks interesting. On February 2nd, 1835 Tomasz Jankowski, widower, 70 years old marries widow Anna Mikielska nee Szczesna. In this record it is stated that he was the son of Bartlomiej and Marianna.
I also found the death record of Tomasz which states that he died on Juny 3rd, 1841, and that he is survived by his wife Anna nee Szczesna.
If this is your Tomasz, which I believe, then Rozalia died between 1828-1835. Unfortunately I was unable to find her death record.
Hope that was some new information.

Regards,
-Barb


Hi Barb,

The more I think about it, the more I think this could be a possibility for Tomasz Jankowski. Do you have the time to translate the 1835 marriage record you referenced? I have attached it for easy reference. Your assistance is very much appreciated. Thank-You, jajan.


Nr 3
Dzierwany

It happened in the town of Wiżajny, on February 3rd, 1835, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Onufry Szczesny, 53 years old, a farmer living in the village of Okliny and Kazimierz Langowski, a citizen of the town of Wiżajny, living in Wiżajny, 55 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:

Tomasz Jankowski, a widower, a daylaborer living in Dzierwany, who was born in Czostków, a son of the late spouses: Bartłomiej Jankowski and Marianna Jankowska, 70 years old

and

Anna Mikielska, a widow after the late Wojciech Mikielski, who died on May 1st of the last year, daughter of the late spouses Kazimierz Szczesny and Marianna Szczesna, born in the village of Blenda, 45 years old, living in Dzierwany.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced on January 11th, 1th and February 1st of the current year.

There were no objections for this marriage.

The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.

This act was read to the newlyweds and the witnesses and due to their illiteracy it was signed by Us only.

Priest Józef Kochański, the Wiżajny parish-priest.


Thank-You, Marcel! Could you please also translate Tomasz Jankowski’s death record (attached).



Tomasz Jankowski Death 1841 Wizajny.jpg
 Description:
 Filesize:  471 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Tomasz Jankowski Death 1841 Wizajny.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1130
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Tue Sep 24, 2024 5:47 pm      Post subject: Re: 1843 37 Wacław Żukowski & Rozalia Wilczewska (Janko
Reply with quote

Hi,
The translation follows.

No.28 Dzierwany
It happened in the town of Wiżajny, on June 4th, 1841, at 2 p.m.
Appeared Paweł Murawski, 27 years old and Mateusz Mikielski, 32 years old, both daylaborers, living in the village of Dzierwany and they declared that yesterday, at 1 p.m., died in this village Tomasz Jankowski, 80 years old, a daylaborer, he was survived by his wife Anna nee Szczęsna.
After convinced myself about the death of Tomasz Jankowski this act was read to the declarants, who were illiterate and it was signed by Us.
Priest Kochański, the Wiżajny parish-priest.

Regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 504
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Wed Sep 25, 2024 2:42 am      Post subject: Polish Record Translation
Reply with quote

G'day

Can I get a translation of the attached record please. It is a terrible copy, and I have tried to clean it up to make it legible. It is from the village of Czolowo, par. Osiek Wielki, Koło, Wielkopolskie, Poland.

Cheers



B&B Katarzyna Gurzyna 1820 - R70 - 2.jpg
 Description:
 Filesize:  693.71 KB
 Viewed:  0 Time(s)

B&B Katarzyna Gurzyna 1820 - R70 - 2.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Sep 25, 2024 2:47 am      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day

Can I get a translation of the attached record please. It is a terrible copy, and I have tried to clean it up to make it legible. It is from the village of Czolowo, par. Osiek Wielki, Koło, Wielkopolskie, Poland.

Cheers


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1151

Back to top
Post Posted: Fri Sep 27, 2024 5:20 am      Post subject:
Reply with quote

marcelproust wrote:
Myriasth wrote:
Hello,
Could you translate these two birth records

- Natalia Josefa WAKULSKI, born the 18/11/1833 in Blonie. Parents : Franciszek Ksawery Wakulski / Katarzyna Parazinska.
n°149 : https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=370&se=&sy=1833&kt=1&plik=148-153.jpg&x=0&y=238&zoom=3.73

- Adelfina Balbina WAKULSKI, born the 5/3/1835 in Dzialoszyn. Parents : Franciszek Ksawery Wakulski / Katarzyna Parazinska.
n°38 : https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=512&se=&sy=1835&kt=1&plik=034-039.jpg&x=1490&y=1411&zoom=1.5

Thank you


I am working on it.


Hi Marcel,
You were working on these two translations for Myriasth a week ago, but you have not posted them yet. I am interested to see them, also, because they are part of another thread where you and I and Barb were all helping, here:
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=20928&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=
I hope that all is well with you. Enjoy your weekend!
Sophia
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Sep 28, 2024 4:47 am      Post subject:
Reply with quote

Sophia wrote:
marcelproust wrote:
Myriasth wrote:
Hello,
Could you translate these two birth records

- Natalia Josefa WAKULSKI, born the 18/11/1833 in Blonie. Parents : Franciszek Ksawery Wakulski / Katarzyna Parazinska.
n°149 : https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=370&se=&sy=1833&kt=1&plik=148-153.jpg&x=0&y=238&zoom=3.73

- Adelfina Balbina WAKULSKI, born the 5/3/1835 in Dzialoszyn. Parents : Franciszek Ksawery Wakulski / Katarzyna Parazinska.
n°38 : https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=512&se=&sy=1835&kt=1&plik=034-039.jpg&x=1490&y=1411&zoom=1.5

Thank you


I am working on it.


Hi Marcel,
You were working on these two translations for Myriasth a week ago, but you have not posted them yet. I am interested to see them, also, because they are part of another thread where you and I and Barb were all helping, here:
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=20928&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=
I hope that all is well with you. Enjoy your weekend!
Sophia


I will do it on Monday.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 504
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Tue Oct 08, 2024 6:07 am      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

marcelproust wrote:
TedMack wrote:
G'day

Can I get a translation of the attached record please. It is a terrible copy, and I have tried to clean it up to make it legible. It is from the village of Czolowo, par. Osiek Wielki, Koło, Wielkopolskie, Poland.

Cheers


I am working on it.


G'day Marcel - Have you had a chance to look at this one?



B&B Katarzyna Gurzyna 1820 - R70 - 2.jpg
 Description:
 Filesize:  693.71 KB
 Viewed:  0 Time(s)

B&B Katarzyna Gurzyna 1820 - R70 - 2.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Oct 08, 2024 6:33 am      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day

Can I get a translation of the attached record please. It is a terrible copy, and I have tried to clean it up to make it legible. It is from the village of Czolowo, par. Osiek Wielki, Koło, Wielkopolskie, Poland.

Cheers


Nr 70
Czołowo

In the year of 1820, on the 1st day of November, at 12 o'clock at noon, in front of Us, the parish-priest of Osiek, serving as Civil Registrar for the commune of Osiek, located in the district of Konin in the voivodeship of Kalisz, appeared Szymon Gorzyński, a farmer from the village of Czołowo, 30 years old and presented Us a newborn female child, who was born in his house numer 13 on October 29th, at 2 p.m., informing that the child was born of him and Teresa nee Cieślik, 21 years old and he declared that his wish was to name the child Katarzyna.
After the above statement and presentation of the child were made this birth record was read and signed to the illiterate parties in front of the witnesses: Mateusz Waszczyński, a farmer from Czołowo, 24 years old and Urban Grzebieluch, the village head of Czołowo, 56 years old.
This act was signed by Us only, the Civil Registrar, priest Jan Porzycki, the Ociek parish-priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 504
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Tue Oct 08, 2024 6:46 am      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

marcelproust wrote:
TedMack wrote:
G'day

Can I get a translation of the attached record please. It is a terrible copy, and I have tried to clean it up to make it legible. It is from the village of Czolowo, par. Osiek Wielki, Koło, Wielkopolskie, Poland.

Cheers


Nr 70
Czołowo

In the year of 1820, on the 1st day of November, at 12 o'clock at noon, in front of Us, the parish-priest of Osiek, serving as Civil Registrar for the commune of Osiek, located in the district of Konin in the voivodeship of Kalisz, appeared Szymon Gorzyński, a farmer from the village of Czołowo, 30 years old and presented Us a newborn female child, who was born in his house numer 13 on October 29th, at 2 p.m., informing that the child was born of him and Teresa nee Cieślik, 21 years old and he declared that his wish was to name the child Katarzyna.
After the above statement and presentation of the child were made this birth record was read and signed to the illiterate parties in front of the witnesses: Mateusz Waszczyński, a farmer from Czołowo, 24 years old and Urban Grzebieluch, the village head of Czołowo, 56 years old.
This act was signed by Us only, the Civil Registrar, priest Jan Porzycki, the Ociek parish-priest.


Thank you.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 585, 586, 587  Next Page 586 of 587

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM