PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 586, 587, 588 ... 594, 595, 596  Next
Author
Message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 101

Back to top
Post Posted: Tue Nov 26, 2024 8:51 am      Post subject: Rydzewski- Katarzyna and Augustyn baptisms Wizajny parish
Reply with quote

Hi Marcel,

Could you please translate the attached two baptism records for Katarzyna (1840 # 217) and Augustyn (1850 # 83) Rydzewski when you get a chance?

Thank-You! jajan



1851 83 Augustyn Rydzewski.jpeg
 Description:
 Filesize:  392.81 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1851 83	Augustyn	Rydzewski.jpeg



1840 217 Katarzyna Rydzewska.jpeg
 Description:
 Filesize:  423.52 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1840 217	Katarzyna	Rydzewska.jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Nov 26, 2024 12:11 pm      Post subject: Re: Rydzewski- Katarzyna and Augustyn baptisms Wizajny paris
Reply with quote

jajan wrote:
Hi Marcel,

Could you please translate the attached two baptism records for Katarzyna (1840 # 217) and Augustyn (1850 # 83) Rydzewski when you get a chance?

Thank-You! jajan


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
balgraf



Joined: 02 Dec 2017
Replies: 10
Location: Ohio, USA

Back to top
Post Posted: Sat Nov 30, 2024 12:43 am      Post subject:
Reply with quote

Could someone help me with a translation of this death record. Thank you.


Michal Balcerak Death.jpg
 Description:
 Filesize:  92.54 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Michal Balcerak Death.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 30, 2024 6:54 am      Post subject:
Reply with quote

balgraf wrote:
Could someone help me with a translation of this death record. Thank you.


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 30, 2024 7:02 am      Post subject:
Reply with quote

balgraf wrote:
Could someone help me with a translation of this death record. Thank you.


The settlement of Stary Radziejów
40

It happened in the town of Radziejów, on September 13th, 1854, at 11 a.m.
Appeared: Walenty Kociński 50 years old and Jan Jałoczyński, 30 years old, both farmers living in the settlement of Stary Radziejów and they declared Us that on the 11th day of the current month and year, at 5 a.m., died in the settlement of Stary Radziejów: Michał Balcerak, a peasant, who was born in the settlement of Stary Radziejów and lived there at his parents', 13 years old, a son of the spouses: Jan Balcerek and Nepomucena Balcerek nee Jałoczyńska, who live on the farm in the settlement of Stary Radziejów.
After convinced myself about the death of Michał Balcerek this act was read to the declarants, who all were illiterate and it was signed by Us only.

Priest Jan Grądzki, the parish-priest of Radziejów, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 101

Back to top
Post Posted: Sat Nov 30, 2024 9:58 pm      Post subject: Re: Rydzewski- Katarzyna and Augustyn baptisms Wizajny paris
Reply with quote

jajan wrote:
Hi Marcel,

Could you please translate the attached two baptism records for Katarzyna (1840 # 217) and Augustyn (1851 # 83) Rydzewski when you get a chance?

Thank-You! jajan


Hi Marcel, just checking in on these two baptism translations.

jajan
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2024 6:40 am      Post subject: Re: Rydzewski- Katarzyna and Augustyn baptisms Wizajny paris
Reply with quote

jajan wrote:
Hi Marcel,

Could you please translate the attached two baptism records for Katarzyna (1840 # 217) and Augustyn (1850 # 83) Rydzewski when you get a chance?

Thank-You! jajan


Nr 83
Kramnik
Augustyn Rydzewski

It happened in the town of Wiżajny, on June 9th, 1851, at 1 p.m.
Appeared Franciszek Rydzewski, a farmer, 54 years old, living in Kramnik, in the presence of Adam Tomaszewski, 32 years old and Marcin Jagucki, 25 years old, both farmers living in KRamnik and presented Us a newborn male child, who was born yesterday in Kramnik, at 3 a.m., to his legal wife, Dorota nee Prostko, 42 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Augustyn and his godparents were the aforementioned Adam Tomaszewski and Marianna Nowakowska.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2024 6:51 am      Post subject: Re: Rydzewski- Katarzyna and Augustyn baptisms Wizajny paris
Reply with quote

jajan wrote:
Hi Marcel,

Could you please translate the attached two baptism records for Katarzyna (1840 # 217) and Augustyn (1850 # 83) Rydzewski when you get a chance?

Thank-You! jajan


Nr 217
Kramnik

It happened in the town of Wiżajny, on October 18th, 1840, at 1 p.m.
Appeared Frydrych Rydzewski, a daylaborer living in the village of Kramnik, 40 years old, in the presence of Józef Filer, 25 years old and Krzysztof Najć, 27 years old, both daylaborers living in the village of Kramnik and presented Us a newborn female child, who was born yesterday in Kramnik, at 5 a.m., to his wife, Dorota nee Brzost, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Katarzyna and her godparents were Józef Filer and Marianna Szperber.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us. The declarant and the witnesses were illiterate.

Priest Józef Kochański, the Wiżajny parish-priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 101

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2024 11:13 am      Post subject: Re: Rydzewski- Katarzyna and Augustyn baptisms Wizajny paris
Reply with quote

[quote="marcelproust"]
jajan wrote:
Hi Marcel,

Could you please translate the attached two baptism records for Katarzyna (1840 # 217) and Augustyn (1850 # 83) Rydzewski when you get a chance?

Thank-You! jajan


The translations of these records are appreciated! I have sent you a PM. jajan
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 101

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2024 11:16 pm      Post subject: Three additional Rydzewski baptisms for translation
Reply with quote

Hi Marcel,

I have three additional Rydzewski baptisms from Wizajny parish, Suwalki, for translation if/when you can do so:

1) 1842 74 Lowiza Rydzewska Wiżajny Kramnik
2) 1847 118 Ewa Rydzewska Wiżajny Kramnik
3) 1849 159 Marianna Rydzewska. Wiżajny Kramnik

Please see the attached three records.

jajan



1847 118 Ewa Rydzewska Wiżajny Kramnik.jpg
 Description:
 Filesize:  371.36 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1847 118 Ewa Rydzewska	Wiżajny	Kramnik.jpg



1849 159 Marianna Rydzewska Wiżajny Kramnik.jpg
 Description:
 Filesize:  338.83 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1849 159 Marianna	Rydzewska	Wiżajny	 Kramnik.jpg



1842 74 Lowiza Rydzewska Wiżajny Kramnik.jpg
 Description:
 Filesize:  589.49 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1842 74	 Lowiza Rydzewska	Wiżajny	Kramnik.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Dec 04, 2024 4:22 am      Post subject: Re: Three additional Rydzewski baptisms for translation
Reply with quote

jajan wrote:
Hi Marcel,

I have three additional Rydzewski baptisms from Wizajny parish, Suwalki, for translation if/when you can do so:

1) 1842 74 Lowiza Rydzewska Wiżajny Kramnik
2) 1847 118 Ewa Rydzewska Wiżajny Kramnik
3) 1849 159 Marianna Rydzewska. Wiżajny Kramnik

Please see the attached three records.

jajan


Nr 118
Kramnik
Ewa Rydzewska, member of the evangelical church

It happened in the town of Wiżajny, on June 24th 1847, at 2 p.m.
Appeared Frydrych Rydzewski, a farmer, 44 years old, living in the village of Kramnik, in the presence of Jan Kowalewski, 26 years old and Jakub Sinkiewicz, 60 years old, both farmers living in the village of Kramnik and presented Us a newborn female child, who was born yesterday in Kramnik, at 5 a.m., to his legal wife, Dorota nee Prostek, 35 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Ewa and her godparents were Jan Kowalewski and Lowiza Tapronowa.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us.

The signature of the Wiżajny administrator priest.

___________________________

Nr 159
Kramnik
Rydzewska Marianna

It happened in the town of Wiżajny, on October 7th 1849, at 1 p.m.
Appeared Frydrych Rydzewski, a farmer, 38 years old, living in Kramnik, in the presence of Józef Filer, 32 years old and Jan Milewski, 40 years old, both farmers living in Kramnik and presented Us a newborn female child, who was born yesterday in Kramnik, at 10 p.m. to his wife, Dorota nee Prostek, 36 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Marianna and her godparents were: the aforementioned Jan Milewski and Rozalia Golińska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.

The signature of the Wiżajny administrator priest.

___________________

Nr 74
Kramnik

It happened in the town of Wiżajny, on April 3rd 1842, at 2 p.m.
Appeared Frydrych Rydzewski, 40 years old, an innkeeper living in the village of Kramnik, in the presence of Jan Kowalewski, 23 years old and Jerzy Filer, 39 years old, both living in the village of Kramnik and presented Us a newborn female child, who was born today in Kramnik, at 4 a.m., to his legal wife, Dorota nee Prostek, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Lowiza and her godparents were: Jan Kowalewski and Rozalia Szperber.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us only. The declarant and the witnesses were illiterate.

The signature of the Wiżajny parish-priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 101

Back to top
Post Posted: Wed Dec 04, 2024 8:35 am      Post subject: Re: Three additional Rydzewski baptisms for translation
Reply with quote

marcelproust wrote:
jajan wrote:
Hi Marcel,

I have three additional Rydzewski baptisms from Wizajny parish, Suwalki, for translation if/when you can do so:

1) 1842 74 Lowiza Rydzewska Wiżajny Kramnik
2) 1847 118 Ewa Rydzewska Wiżajny Kramnik
3) 1849 159 Marianna Rydzewska. Wiżajny Kramnik

Please see the attached three records.

jajan


Nr 118
Kramnik
Ewa Rydzewska, member of the evangelical church

It happened in the town of Wiżajny, etc.


Thank-You, again Marcel. These translations are appreciated. I have sent you another PM.
View user's profile
Send private message
tiagogorski



Joined: 23 Nov 2024
Replies: 30
Location: Brazil

Back to top
Post Posted: Thu Dec 12, 2024 4:59 pm      Post subject: Translation Military Record
Reply with quote

Hi Everyone,

I've found a military register of a soldier that joined the Polish uprising in 1919 that can be of my great grandfather, but considering that there isn't much information besides the first name and surname (Marian Górski), I would like to request your help to translate or transcript the word highlighted in yellow in the document attached. It can be his rank,military enlistment region, or any other thing that can provide some insight/tip.

Please let me know in case you have any questions.

best!
Tiago



Marian Possible Polish army record.jpg
 Description:
 Filesize:  318.2 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marian Possible Polish army record.jpg



_________________
Tiago Gorski
View user's profile
Send private message
Send e-mail
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1297
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Thu Dec 12, 2024 5:55 pm      Post subject: Re: Translation Military Record
Reply with quote

tiagogorski wrote:
Hi Everyone,

I've found a military register of a soldier that joined the Polish uprising in 1919 that can be of my great grandfather, but considering that there isn't much information besides the first name and surname (Marian Górski), I would like to request your help to translate or transcript the word highlighted in yellow in the document attached. It can be his rank,military enlistment region, or any other thing that can provide some insight/tip.

Please let me know in case you have any questions.

best!
Tiago


Hello Tiago,
It looks like it is field unit: Czarnków.
Czarnków (place)

-Barb
View user's profile
Send private message
wisniewski08



Joined: 04 Mar 2024
Replies: 4
Location: Lublin, WI

Back to top
Post Posted: Fri Dec 20, 2024 11:13 pm      Post subject: Help with translation please
Reply with quote

Please help with translation of birth and marriage record of Ignacy Wisniewski. i am hoping that these are for the same Ignacy?
marriage record from geneteka, 1839 #5, parish in Sołek-Śleszyn, Łódzkie. What is the sidenote on the marriage record?
birth record from geneteka, 1820 #58, parish in Łęki Kościelne, Łódzkie

also birth record of Agnieszka wisniewski
birth record from geneteka, 1815 #7. parish in Suserz. Mazowieckie.

Thank you so much for your time and help,
Michael Wisniewski



marriage ignacy wisniewski 1839 #5 - Copy.jpg
 Description:
 Filesize:  1.09 MB
 Viewed:  0 Time(s)

marriage ignacy wisniewski 1839 #5 - Copy.jpg



birth ignacy wisniewski 1820 #58 - page 1.jpg
 Description:
 Filesize:  323.92 KB
 Viewed:  0 Time(s)

birth ignacy wisniewski 1820 #58 - page 1.jpg



birth ignacy wisniewski 1820 #58 - page 2.jpg
 Description:
 Filesize:  262.46 KB
 Viewed:  0 Time(s)

birth ignacy wisniewski 1820 #58 - page 2.jpg



birth agnieszka wisniewski 1815 #7 - Copy.jpg
 Description:
 Filesize:  299.99 KB
 Viewed:  0 Time(s)

birth agnieszka wisniewski 1815 #7 - Copy.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 586, 587, 588 ... 594, 595, 596  Next Page 587 of 596

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM