Posted: Tue Nov 26, 2024 8:51 am
Post subject: Rydzewski- Katarzyna and Augustyn baptisms Wizajny parish
Hi Marcel,
Could you please translate the attached two baptism records for Katarzyna (1840 # 217) and Augustyn (1850 # 83) Rydzewski when you get a chance?
Thank-You! jajan
Description: |
|
Filesize: |
392.81 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
423.52 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Nov 26, 2024 12:11 pm
Post subject: Re: Rydzewski- Katarzyna and Augustyn baptisms Wizajny paris
jajan wrote: | Hi Marcel,
Could you please translate the attached two baptism records for Katarzyna (1840 # 217) and Augustyn (1850 # 83) Rydzewski when you get a chance?
Thank-You! jajan |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
balgraf
Joined: 02 Dec 2017
Replies: 10
Location: Ohio, USABack to top |
Posted: Sat Nov 30, 2024 12:43 am
Post subject:
Could someone help me with a translation of this death record. Thank you.
Description: |
|
Filesize: |
92.54 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Nov 30, 2024 6:54 am
Post subject:
balgraf wrote: | Could someone help me with a translation of this death record. Thank you. |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Nov 30, 2024 7:02 am
Post subject:
balgraf wrote: | Could someone help me with a translation of this death record. Thank you. |
The settlement of Stary Radziejów
40
It happened in the town of Radziejów, on September 13th, 1854, at 11 a.m.
Appeared: Walenty Kociński 50 years old and Jan Jałoczyński, 30 years old, both farmers living in the settlement of Stary Radziejów and they declared Us that on the 11th day of the current month and year, at 5 a.m., died in the settlement of Stary Radziejów: Michał Balcerak, a peasant, who was born in the settlement of Stary Radziejów and lived there at his parents', 13 years old, a son of the spouses: Jan Balcerek and Nepomucena Balcerek nee Jałoczyńska, who live on the farm in the settlement of Stary Radziejów.
After convinced myself about the death of Michał Balcerek this act was read to the declarants, who all were illiterate and it was signed by Us only.
Priest Jan Grądzki, the parish-priest of Radziejów, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Nov 30, 2024 9:58 pm
Post subject: Re: Rydzewski- Katarzyna and Augustyn baptisms Wizajny paris
jajan wrote: | Hi Marcel,
Could you please translate the attached two baptism records for Katarzyna (1840 # 217) and Augustyn (1851 # 83) Rydzewski when you get a chance?
Thank-You! jajan |
Hi Marcel, just checking in on these two baptism translations.
jajan
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Dec 03, 2024 6:40 am
Post subject: Re: Rydzewski- Katarzyna and Augustyn baptisms Wizajny paris
jajan wrote: | Hi Marcel,
Could you please translate the attached two baptism records for Katarzyna (1840 # 217) and Augustyn (1850 # 83) Rydzewski when you get a chance?
Thank-You! jajan |
Nr 83
Kramnik
Augustyn Rydzewski
It happened in the town of Wiżajny, on June 9th, 1851, at 1 p.m.
Appeared Franciszek Rydzewski, a farmer, 54 years old, living in Kramnik, in the presence of Adam Tomaszewski, 32 years old and Marcin Jagucki, 25 years old, both farmers living in KRamnik and presented Us a newborn male child, who was born yesterday in Kramnik, at 3 a.m., to his legal wife, Dorota nee Prostko, 42 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Augustyn and his godparents were the aforementioned Adam Tomaszewski and Marianna Nowakowska.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Dec 03, 2024 6:51 am
Post subject: Re: Rydzewski- Katarzyna and Augustyn baptisms Wizajny paris
jajan wrote: | Hi Marcel,
Could you please translate the attached two baptism records for Katarzyna (1840 # 217) and Augustyn (1850 # 83) Rydzewski when you get a chance?
Thank-You! jajan |
Nr 217
Kramnik
It happened in the town of Wiżajny, on October 18th, 1840, at 1 p.m.
Appeared Frydrych Rydzewski, a daylaborer living in the village of Kramnik, 40 years old, in the presence of Józef Filer, 25 years old and Krzysztof Najć, 27 years old, both daylaborers living in the village of Kramnik and presented Us a newborn female child, who was born yesterday in Kramnik, at 5 a.m., to his wife, Dorota nee Brzost, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Katarzyna and her godparents were Józef Filer and Marianna Szperber.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us. The declarant and the witnesses were illiterate.
Priest Józef Kochański, the Wiżajny parish-priest.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Dec 03, 2024 11:13 am
Post subject: Re: Rydzewski- Katarzyna and Augustyn baptisms Wizajny paris
[quote="marcelproust"] jajan wrote: | Hi Marcel,
Could you please translate the attached two baptism records for Katarzyna (1840 # 217) and Augustyn (1850 # 83) Rydzewski when you get a chance?
Thank-You! jajan |
The translations of these records are appreciated! I have sent you a PM. jajan
|
|
Posted: Tue Dec 03, 2024 11:16 pm
Post subject: Three additional Rydzewski baptisms for translation
Hi Marcel,
I have three additional Rydzewski baptisms from Wizajny parish, Suwalki, for translation if/when you can do so:
1) 1842 74 Lowiza Rydzewska Wiżajny Kramnik
2) 1847 118 Ewa Rydzewska Wiżajny Kramnik
3) 1849 159 Marianna Rydzewska. Wiżajny Kramnik
Please see the attached three records.
jajan
Description: |
|
Filesize: |
371.36 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
338.83 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
589.49 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Dec 04, 2024 4:22 am
Post subject: Re: Three additional Rydzewski baptisms for translation
jajan wrote: | Hi Marcel,
I have three additional Rydzewski baptisms from Wizajny parish, Suwalki, for translation if/when you can do so:
1) 1842 74 Lowiza Rydzewska Wiżajny Kramnik
2) 1847 118 Ewa Rydzewska Wiżajny Kramnik
3) 1849 159 Marianna Rydzewska. Wiżajny Kramnik
Please see the attached three records.
jajan |
Nr 118
Kramnik
Ewa Rydzewska, member of the evangelical church
It happened in the town of Wiżajny, on June 24th 1847, at 2 p.m.
Appeared Frydrych Rydzewski, a farmer, 44 years old, living in the village of Kramnik, in the presence of Jan Kowalewski, 26 years old and Jakub Sinkiewicz, 60 years old, both farmers living in the village of Kramnik and presented Us a newborn female child, who was born yesterday in Kramnik, at 5 a.m., to his legal wife, Dorota nee Prostek, 35 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Ewa and her godparents were Jan Kowalewski and Lowiza Tapronowa.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us.
The signature of the Wiżajny administrator priest.
___________________________
Nr 159
Kramnik
Rydzewska Marianna
It happened in the town of Wiżajny, on October 7th 1849, at 1 p.m.
Appeared Frydrych Rydzewski, a farmer, 38 years old, living in Kramnik, in the presence of Józef Filer, 32 years old and Jan Milewski, 40 years old, both farmers living in Kramnik and presented Us a newborn female child, who was born yesterday in Kramnik, at 10 p.m. to his wife, Dorota nee Prostek, 36 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Marianna and her godparents were: the aforementioned Jan Milewski and Rozalia Golińska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
The signature of the Wiżajny administrator priest.
___________________
Nr 74
Kramnik
It happened in the town of Wiżajny, on April 3rd 1842, at 2 p.m.
Appeared Frydrych Rydzewski, 40 years old, an innkeeper living in the village of Kramnik, in the presence of Jan Kowalewski, 23 years old and Jerzy Filer, 39 years old, both living in the village of Kramnik and presented Us a newborn female child, who was born today in Kramnik, at 4 a.m., to his legal wife, Dorota nee Prostek, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Lowiza and her godparents were: Jan Kowalewski and Rozalia Szperber.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us only. The declarant and the witnesses were illiterate.
The signature of the Wiżajny parish-priest.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Wed Dec 04, 2024 8:35 am
Post subject: Re: Three additional Rydzewski baptisms for translation
marcelproust wrote: | jajan wrote: | Hi Marcel,
I have three additional Rydzewski baptisms from Wizajny parish, Suwalki, for translation if/when you can do so:
1) 1842 74 Lowiza Rydzewska Wiżajny Kramnik
2) 1847 118 Ewa Rydzewska Wiżajny Kramnik
3) 1849 159 Marianna Rydzewska. Wiżajny Kramnik
Please see the attached three records.
jajan |
Nr 118
Kramnik
Ewa Rydzewska, member of the evangelical church
It happened in the town of Wiżajny, etc. |
Thank-You, again Marcel. These translations are appreciated. I have sent you another PM.
|
|
tiagogorski
Joined: 23 Nov 2024
Replies: 30
Location: BrazilBack to top |
Posted: Thu Dec 12, 2024 4:59 pm
Post subject: Translation Military Record
Hi Everyone,
I've found a military register of a soldier that joined the Polish uprising in 1919 that can be of my great grandfather, but considering that there isn't much information besides the first name and surname (Marian Górski), I would like to request your help to translate or transcript the word highlighted in yellow in the document attached. It can be his rank,military enlistment region, or any other thing that can provide some insight/tip.
Please let me know in case you have any questions.
best!
Tiago
Description: |
|
Filesize: |
318.2 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
_________________ Tiago Gorski
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1295
Location: NorwayBack to top |
Posted: Thu Dec 12, 2024 5:55 pm
Post subject: Re: Translation Military Record
tiagogorski wrote: | Hi Everyone,
I've found a military register of a soldier that joined the Polish uprising in 1919 that can be of my great grandfather, but considering that there isn't much information besides the first name and surname (Marian Górski), I would like to request your help to translate or transcript the word highlighted in yellow in the document attached. It can be his rank,military enlistment region, or any other thing that can provide some insight/tip.
Please let me know in case you have any questions.
best!
Tiago |
Hello Tiago,
It looks like it is field unit: Czarnków.
Czarnków (place)
-Barb
|
|
wisniewski08
Joined: 04 Mar 2024
Replies: 4
Location: Lublin, WIBack to top |
Posted: Fri Dec 20, 2024 11:13 pm
Post subject: Help with translation please
Please help with translation of birth and marriage record of Ignacy Wisniewski. i am hoping that these are for the same Ignacy?
marriage record from geneteka, 1839 #5, parish in Sołek-Śleszyn, Łódzkie. What is the sidenote on the marriage record?
birth record from geneteka, 1820 #58, parish in Łęki Kościelne, Łódzkie
also birth record of Agnieszka wisniewski
birth record from geneteka, 1815 #7. parish in Suserz. Mazowieckie.
Thank you so much for your time and help,
Michael Wisniewski
Description: |
|
Filesize: |
1.09 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
323.92 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
262.46 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
299.99 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
|