PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 367, 368, 369 ... 376, 377, 378  Next
Author
Message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 84

Back to top
Post Posted: Fri Jun 23, 2017 10:24 am      Post subject:
Reply with quote

marcelproust wrote:
Podjazd wrote:
Hi, my query is about translating an email from a Polish archive, rather than actual records. I hope it's OK to make the request here.

I've used online translation but it only makes sense of about half the text. Thanks for any help on this!

John

Quote:
Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Mławie uprzejmie informuje, iż zostały przeprowadzone poszukiwania w księgach metrykalnych z lat 1905-1913 akt zespołów:


    nr 137 "Akta stanu cywilnego Okręgu Bóżniczego w Ciechanowie" i w księdze metrykalnej z 1908 r. odnaleziono akt małżeństwa na nazwisko Podjazd Chana,

    nr 56 "Akta stanu cywilnego Okręgu Bóżniczego w Mławie" i w księdze z 1910 r. odnaleziono wpis dot. zawarcia małżeństwa na nazwisko Podjazd Majer (brak aktu w pełnym wypisie).


Reprodukcje odnalezionych dokumentów przesyłamy w załączeniu. Z uwagi na fakt, iż dokumenty posiadamy w wersji cyfrowej, nie jest pobierana opłata związana z ich otrzymaniem.

Uiszczona przez Pana opłata wstępna pokryła w pełni koszt przeprowadzenia poszukiwań.


State Archives in Warsaw, Mława branch kindly informs that after research in register books of 1905-1913 period the following records have been found:

nr 137 Ciechanów synagogue district, Civil Status records and in public register of 1908 - marriage record for Podjazd Chana,
nr 56 Mława synagogue district, Civil Status Records and in 1910 book - registry about marriage for Podjazd Majer (no full marriage record available).

we have attached copies of those documents. The fee is not charged due to the fact that we have those files in digital version. The initial fee you have paid is enough for research costs.


Marcel, thanks so much for taking the time to do this. It clears some things up for me.
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 75
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Tue Jun 27, 2017 9:27 am      Post subject:
Reply with quote

Krasnal wrote:
Krasnal wrote:
Hi, I need a help to translate this old marriage certificate.


Dear forum members, I would really appreciate any help with this translation.

Thanks


Recorded on the 23rd day of January 1831 at the hour of three in the afternoon, in the Village of Szymanowice.

Witnesses: Jozef Wykretowicz, a farmer, aged 35, and Mateusz Torzewski, a farmer, aged 38, both of them being Catholics residing in Holedry Sokolka

Groom: Franciszek Drabecki, a widower, aged 40, Catholic, residing in Holedry Sokolka, born in Koscian from the Drabeckis, namely, from the married couple Urban and Regina, both of them being Catholics residing there

Bride: widow Anastazya, widowed for nearly a year in this parish, aged 38, born in the Village of Radolina, a maid staying in Holedry Sokolka, the daughter of the Kolinskis, namely, of the married couple Woyciech and Agnieszka, the Catholics residing in Radolina
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 75
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Wed Jun 28, 2017 8:23 am      Post subject: Re: Birth Record - Jozef Chrzanowski
Reply with quote

MikeChrzanowski wrote:
Can you please translate the attached birth record for my great grandfather, Jozef Chrzanowski, book entry #25? If possible, could you please include a typed version of all the Polish text?

I have included a scan of the book cover and index page for reference.

Thank you very much.


No. 25. Osowka*. It came to pass on the sixteenth day of May in the year of one thousand eight hundred and fifty-two, at the hour of eight in the morning, in the church village of Zielona. Appeared personally Stanislaw Chrzanowski, a farmer residing in the village of Osowka, fifty years of age, companioned by Pawel Baranski, a forester, thirty years of age, and Wawrzyniec Zybert, a farmer, seventy years of age, both residing in the village of Osowka, and presented to us a baby of the male sex, born on the fourteenth day of May of the current year, at the hour of five in the evening, in the village of Osowka, from his forty-year-old spouse Maryanna Rybicki. The said baby had been given the name Jozef during the holy baptism, which had been held earlier that day, and his godparents had been the aforementioned Pawel Baranski, together with Antonina Wichrowski. The present certificate was read aloud to the appearer and the witnesses and subsequently signed. The appearer and the witnesses did not know how to write.

Priest Piotr Kolpinski (signed), Parish Priest of Zielona Parish


Last edited by Fantom on Mon Jul 03, 2017 5:46 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Krasnal



Joined: 11 May 2017
Replies: 5

Back to top
Post Posted: Wed Jun 28, 2017 8:30 pm      Post subject:
Reply with quote

Fantom wrote:
Krasnal wrote:
Krasnal wrote:
Hi, I need a help to translate this old marriage certificate.


Dear forum members, I would really appreciate any help with this translation.

Thanks


Recorded on the 23rd day of January 1831 at the hour of three in the afternoon, in the Village of Szymanowice.

Witnesses: Jozef Wykretowicz, a farmer, aged 35, and Mateusz Torzewski, a farmer, aged 38, both of them being Catholics residing in Holedry Sokolka

Groom: Franciszek Drabecki, a widower, aged 40, Catholic, residing in Holedry Sokolka, born in Koscian from the Drabeckis, namely, from the married couple Urban and Regina, both of them being Catholics residing there

Bride: widow Anastazya, widowed for nearly a year in this parish, aged 38, born in the Village of Radolina, a maid staying in Holedry Sokolka, the daughter of the Kolinskis, namely, of the married couple Woyciech and Agnieszka, the Catholics residing in Radolina


Thank you so much Fantom!!
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 75
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Fri Jun 30, 2017 5:29 am      Post subject: Re: Please translate
Reply with quote

cbuckord wrote:
You have all been very helpful and I would appreciate having these records translated. I hope they will lead me to more records. Thank you very much!! Dena


No. 24. Wasosz. It came to pass on the nineteenth day of February in the year of one thousand eight hundred and thirty-seven, at the hour of five in the evening, in the Town of Wasosz. Appeared personally citizen Mateusz Czyzewski, a farmer residing in Wasosz, thirty years of age, companioned by citizens Jan Zyskowski, twenty-eight years of age, and Jan Maliszewski, twenty-nine years of age, both of them being farmers residing in Wasosz, and presented to us a baby of the male sex, born the day before, at the hour of twelve at noon, here in Wasosz, from his thirty-two-year-old spouse Katarzyna nee Zarzecki. The said baby had been given the name Julian during the holy baptism, which had been held earlier that day, and his godparents had been Pawel Podgorski and Maryanna Godlewski. The present certificate was read aloud to the appearer and the witnesses and subsequently signed by myself. The appearer and the witnesses did not know how to write.

Priest Lataczewski (signed), Parish Priest
View user's profile
Send private message
arielvfu



Joined: 12 Oct 2012
Replies: 33

Back to top
Post Posted: Fri Jun 30, 2017 9:38 am      Post subject:
Reply with quote

will highly appriciate anyone who might be able to assist with the following translation from Polish to English of the document that is attached

many thanks



32!!.jpg
 Description:
 Filesize:  728.04 KB
 Viewed:  0 Time(s)

32!!.jpg


View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 84

Back to top
Post Posted: Fri Jun 30, 2017 6:28 pm      Post subject: any help?
Reply with quote

Hi, I found this on Ancestry searching for "Podjazd", my very rare ancestral name from Jewish Poland (only found in Ciechanow and later Mlawa between 1827 and 1942). It appears to be some kind of card signed by school children, including one Regina Podjazd.

I don't ask for a full translation. Rather, just, can you tell what this is? Does it say the name of the school (or synagogue -- I assume it's a Jewish institution)? Ages of the kids? Who the card was for? (if that's what it is?)

I see the place is Mlawa, and the date May 20, 1922. Any other descriptive information? Anything else about Miss Podjazd?

thanks!



reginapodjazd.jpg
 Description:
 Filesize:  667.96 KB
 Viewed:  0 Time(s)

reginapodjazd.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3090
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sat Jul 01, 2017 2:44 pm      Post subject: Mlawa 20 May 1922
Reply with quote

Hi,
Two pages, 20 lines each, 3 first-last or last-first per line, that means circa 120 signatures together. It could be an end of a school years (maybe even matura, Abitur in German, baccalauréat in French), and a kind of souvenir from the school - the list of all pupils, mostly girls, but I see also boys - Pynkus Wolf, Pienica Szmul. It is not in alphabetical order of names. If that list is together with a picture, it could be an ordre of children as on the picture.
There is no information besides "Mlawa 20 May 1922".

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 84

Back to top
Post Posted: Sat Jul 01, 2017 3:45 pm      Post subject: Re: Mlawa 20 May 1922
Reply with quote

Elzbieta Porteneuve wrote:
Hi,
Two pages, 20 lines each, 3 first-last or last-first per line, that means circa 120 signatures together. It could be an end of a school years (maybe even matura, Abitur in German, baccalauréat in French), and a kind of souvenir from the school - the list of all pupils, mostly girls, but I see also boys - Pynkus Wolf, Pienica Szmul. It is not in alphabetical order of names. If that list is together with a picture, it could be an ordre of children as on the picture.
There is no information besides "Mlawa 20 May 1922".

Best,
Elzbieta


Thank you Elzbieta! That makes sense. Would the school year end in May back then for the matura?

I went back and looked again and realized it is part of a big document with dozens or possibly hundreds of pages. This was page 46 out of 453 -- somehow I doubt it's one big book, but maybe a collection of yearbooks or something.

Some of the other pages had names with drawings, some with group photos. I will attach the first page, and also a page that was duplicated before and after the original page I posted:



2mc_0918.jpg
 Description:
 Filesize:  490.51 KB
 Viewed:  0 Time(s)

2mc_0918.jpg



xx.jpg
 Description:
 Filesize:  37.78 KB
 Viewed:  0 Time(s)

xx.jpg



2mc_0920.jpg
 Description:
 Filesize:  452.54 KB
 Viewed:  0 Time(s)

2mc_0920.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3090
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sun Jul 02, 2017 2:11 am      Post subject: the first page
Reply with quote

https://forum.polishorigins.com/files/thumbs/t_2mc_0918_155.jpg

Hołd i Cześć
ze słowami niewygasłej wdzięczności uczuć
Wielkodusznym Polakom Amerykańskim
za najwznioslejsza z krwi i mienia ofiarnosc dla Ojczyzny oddalonej
wyraża
mlodzież i grono nauczycielskie
szkoły żenskiej im. św. Kingi.
W Stryju, dnia 20 maja 1922.
==
Abbreviation:
im. św. Kingi = imienia świętej Kingi
szkoły żenskiej im. św. Kingi = school for girls name Holy Kinga
https://en.wikipedia.org/wiki/Kinga_of_Poland
==
Homage and Commendation
with words of unwavering gratitude of feelings
to Generous American Poles
for the most exquisite sacrifice of blood and property for the distant Homeland
expresses
youth and the body of teachers
of the school for girls name Holy Kinga
in Stryj, 20 maj 1922
==
NOTE: grono nauczycielskie = body of all teachers acting as a whole
Stryj: https://pl.wikipedia.org/wiki/Stryj_(miasto), in Lwów district, like Przemyśl
==


Last edited by Elzbieta Porteneuve on Sun Jul 02, 2017 3:10 am; edited 4 times in total
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3090
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sun Jul 02, 2017 2:19 am      Post subject: the middle page
Reply with quote

==
https://forum.polishorigins.com/files/xx_919.jpg
==
Naszym Rodakom
za Oceanem
Nr 2 Szkoła Powszechna Nr 2
w Mławie
==
To Our Compatriots
over the Ocean
No. 2 Common School No. 2
in Mława
==
NOTE: Szkoła Powszechna => Common School, the one which gives the initial common education to everyone, in France it is called Elementary School, in Polish it is like "Commons"
==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3090
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sun Jul 02, 2017 2:49 am      Post subject: the third page
Reply with quote

==
https://forum.polishorigins.com/files/2mc_0920_160.jpg
==
Picture of many little children, with two women sitting in the first row, and one woman standing in the last row
Description: Śniadanie z darów Amerykańskich dla półkolonii szkolnej
//
Breakfast made with American gifts, for school attendance
==
NOTE: półkolonia = child lives at home, and goes to school (or common building) for half a day, similar to “daycare” in today US preschool
==
Title: Uczennice III klasy szkoly imienia Stanisława Konarskiego w Przemyślu
// schoolgirls of the 3rd grade of the school name Stanisław Konarski w Przemyśl

Signatures in 17 lines, 3 per line, and 1 woman: Aleksandra Schultzowa, gospodyni klasy = Aleksandra Schultz (suffix –owa, wife of Schultz), manageress of the school group
==
NOTE:
(1) grades in Polish school, 1 st is the smaller;
(2) Stanisław Konarski, born 1700, was a Polish pedagogue, educational reformer, political writer, poet, dramatist, Catholic Piarist priest and precursor of the Enlightenment in the Polish–Lithuanian Commonwealth. https://en.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Konarski
(3) Przemyśl city in Poland https://pl.wikipedia.org/wiki/Przemy%C5%9Bl
https://en.wikipedia.org/wiki/Przemy%C5%9Bl
(4) Lwów: https://pl.wikipedia.org/wiki/Obw%C3%B3d_lwowski
==

PERSONAL NOTE: my family graves are in Przemyśl, I have been visiting my grandparents and families when child

Lwów: https://pl.wikipedia.org/wiki/Obw%C3%B3d_lwowski

Before the WWII, the people in Lwów district, from Przemyśl or Stryj, or many others, were living in one country. Those going to the university were attending very old Uniwersytet Jana Kazimierza in Lwów. See https://pl.wikipedia.org/wiki/Lwowski_Uniwersytet_Narodowy_im._Iwana_Franki

Famous Polish mathematicians were professors at the Lwów University before WWII, such as Stefan Banach and Hugo Steinhaus. I have my Aunt's university booklets from Lwów, with signatures of Steinhaus and Banach. When she graduated, she was teaching mathematics in Przemyśl.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Hugo_Steinhaus
https://pl.wikipedia.org/wiki/Stefan_Banach
==
View user's profile
Send private message
MikeChrzanowski



Joined: 25 Jul 2011
Replies: 10

Back to top
Post Posted: Sun Jul 02, 2017 8:07 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you Fantom for your previous translation.

Could you please also translate the attached death record for my great great grandfather, Stanislaw Chrzanowski, book entry #40, 1854 Osowka?

If it is possible, could you please include a typed version of the record in Polish? This greatly helps me to match and understand the cursive script in the record.

As before, I have included a scan of the book cover and index page for reference, but there is no need to translate these. Also for you reference if needed, here is a link to the record's page at Metryki http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0636d&sy=1854&kt=3&plik=009.jpg#zoom=2&x=406&y=1450

P.S. In your previous reply you mentioned that Osówka is located at 52° 54′ 56″ N, 18° 58′ 37″ E. However, I believe the Osówka of my ancestors is located at 53° 7'0.12"N, 19°55'38.25"E because this is near to Zielona parish and other towns in my ancestry. Do you agree?

Thank you very much.



Death Record - Chrzanowski Stanislaw - Index Page.jpg
 Description:
 Filesize:  771.04 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Death Record - Chrzanowski Stanislaw - Index Page.jpg



Death Record - Chrzanowski Stanislaw - Book Cover.jpg
 Description:
 Filesize:  1.55 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Death Record - Chrzanowski Stanislaw - Book Cover.jpg



Death Record - Chrzanowski Stanislaw.jpg
 Description:
 Filesize:  294.38 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Death Record - Chrzanowski Stanislaw.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1494
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sun Jul 02, 2017 7:41 pm      Post subject: Re: Polish record translation Death certificate
Reply with quote

Rellenbecker wrote:
I am starting to follow backward from my great grandfather Michael David Eiswald to his grandfather, Bogumil Eiswald. I found Bogumil's death record. His wife was Anna Mejer. I could not make out the rest.
I would love to have this death record translated.

Number #42

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0392d&sy=1830&kt=3&plik=041-044.jpg#zoom=3.75&x=357&y=1253

It'll be greatly appreciated!


Hi Rhonda,

Although your post didn’t end up where Gilberto suggested here is a translation of the important data without the verbose standard formulae of such records.

Akt # 42
Date of Record: March 13, 1830
Place of Record: Lipno
Informants: Karol Brandenburg, age 28, & Jan Leidba(?), age 24, both farm laborers in Budy Brzeznoskie
Deceased: Bogumił Eyswald, a farm laborer in Budy Brzeznoskie, age 57, survived by his widowed wife Anna nee Meyer
Date of Death: March 12, 1830 in Budy Brzeznoskie

Hope this provides what you need.

Dave
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 84

Back to top
Post Posted: Mon Jul 03, 2017 5:06 am      Post subject: Re: the middle page
Reply with quote

Elzbieta Porteneuve wrote:
==
https://forum.polishorigins.com/files/xx_919.jpg
==
Naszym Rodakom
za Oceanem
Nr 2 Szkoła Powszechna Nr 2
w Mławie
==
To Our Compatriots
over the Ocean
No. 2 Common School No. 2
in Mława
==
NOTE: Szkoła Powszechna => Common School, the one which gives the initial common education to everyone, in France it is called Elementary School, in Polish it is like "Commons"
==


Elzbieta,

Thank you so much for the translations of the three pages I posted. It looks like many schools created thank you cards and wishes for an American school or schools all on the same occasion.

It looks like my namesake/probable relative Regina Podjazd was probably a pupil at Common School No. 2 in Mlawa.

(I'm a little surprised at the name Regina for a Jewish girl, but I noticed in the document she wasn't the only one with that name)
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 367, 368, 369 ... 376, 377, 378  Next Page 368 of 378

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM