PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 368, 369, 370 ... 376, 377, 378  Next
Author
Message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 75
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Mon Jul 03, 2017 6:06 am      Post subject:
Reply with quote

MikeChrzanowski wrote:
Thank you Fantom for your previous translation.

Could you please also translate the attached death record for my great great grandfather, Stanislaw Chrzanowski, book entry #40, 1854 Osowka?

If it is possible, could you please include a typed version of the record in Polish? This greatly helps me to match and understand the cursive script in the record.

As before, I have included a scan of the book cover and index page for reference, but there is no need to translate these. Also for you reference if needed, here is a link to the record's page at Metryki http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0636d&sy=1854&kt=3&plik=009.jpg#zoom=2&x=406&y=1450

P.S. In your previous reply you mentioned that Osówka is located at 52° 54′ 56″ N, 18° 58′ 37″ E. However, I believe the Osówka of my ancestors is located at 53° 7'0.12"N, 19°55'38.25"E because this is near to Zielona parish and other towns in my ancestry. Do you agree?

Thank you very much.


Hello,

You are correct in what you are saying that the village of Osowka referred to in the birth certificate
no. 25 is probably located at 53° 7'0.12"N, 19°55'38.25"E. This is because the parish priest who signed it seems to be Piotr Kolpinski from the nearby Zielona (53.090312 N, 19.961628 E).

T
View user's profile
Send private message
GerriKos



Joined: 24 Apr 2014
Replies: 18

Back to top
Post Posted: Tue Jul 04, 2017 9:43 am      Post subject: Translation of child's name
Reply with quote

I have translated this birth record myself but I am having difficulty reading this male child's name probably due to the handwriting. My best guess is Majer Balus (surname: Gruchalski) but I cannot find either of these names on any Polish name list. I would appreciate anyone's help. Thank you.


Majer Balus 1832 Birth.jpg
 Description:
I have translated this birth record myself but I am having difficulty reading this male child's name probably due to the handwriting. My best guess is Majer Balus (surname: Gruchalski) but I cannot find either of these names on any Polish name list. I w
 Filesize:  126.66 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Majer Balus 1832 Birth.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3090
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Tue Jul 04, 2017 1:19 pm      Post subject: a birthday card signed by one-sixth of its population
Reply with quote

Podjazd wrote:
Elzbieta Porteneuve wrote:
==
https://forum.polishorigins.com/files/xx_919.jpg
==
Naszym Rodakom
za Oceanem
Nr 2 Szkoła Powszechna Nr 2
w Mławie
==
To Our Compatriots
over the Ocean
No. 2 Common School No. 2
in Mława
==
NOTE: Szkoła Powszechna => Common School, the one which gives the initial common education to everyone, in France it is called Elementary School, in Polish it is like "Commons"
==


Elzbieta,

Thank you so much for the translations of the three pages I posted. It looks like many schools created thank you cards and wishes for an American school or schools all on the same occasion.

It looks like my namesake/probable relative Regina Podjazd was probably a pupil at Common School No. 2 in Mlawa.

(I'm a little surprised at the name Regina for a Jewish girl, but I noticed in the document she wasn't the only one with that name)


4 July 2017

I just discoverd even a bigger card and wishes to America: in 1926, Poland sent America a birthday card signed by one-sixth of its population!

http://www.pressdemocrat.com/news/7161733-181/in-1926-poland-sent-america?artslide=1

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
herb43



Joined: 25 Jul 2012
Replies: 21

Back to top
Post Posted: Tue Jul 04, 2017 5:21 pm      Post subject: Re: Polish records translations
Reply with quote

Elzbieta Porteneuve wrote:
herb43 wrote:
Jacob Gierszewski document
Translation Please


Hi,

Here it is.

Best,
Elzbieta

==
PO-herb43
http://polishorigins.com/forum/files/ancestry_gierszewski_jacob_2_359.jpg
N 63 Nieznamierowice
Akt Smierci Gierszowskiego Jakoba, Szlachcica, na starość // Deaths Act of Gierszowski Jakob, Noble, from old-age
DATE-of-ACT: 5 December 1829 at 1 pm, in Nieznamierowice
WITNESSES: well-born Woyciech Klimaszewski, occupation farmer, 40 years old, son in law of the deceased, and Ludwik Listkiewicz, gardener, 30 years old, both residing in the Rectory in Nieznamirowice
KTO: well-born Jakob Gierszewski, died 3 December 1829, at 11 am, in the house at number 29, widower, residing in the Rectory in Nieznamierowice, staying with Honorable Priest Konstanty Gierszewski, his son, 99 years years old

Dzialo sie w Nieznamierowicach, dnia 5 grudnia 1829 roku, o godzinie 1 po poludniu. Stawili sie urodzony Woyciech Klimaszewski, gospodarstwem trudniacy sie, lat 40, ziec zmarlego, i Ludwik Listkiewicz, ogrodnik lat 30, obydwaj w Plebanii Nieznamirowicach zamieszkali, i oswiadczyli, ze w dniu 3 tegoz miesiaca i roku biezacego, o godzinie 11 przed poludniem, w domu pod numerem 29, umarl urodzony Jakob Gierszewski, wdowiec w Nieznamierowicach Plebanii, przy Wielmoznym Xiedzu Konstantym Gierszewskim, synie swym zostajacym, lat 99 majacym. Po przekonaniu sie naocznie o zejsciu Gierszewskiego Szlachcica. Akt ten stawajacym przeczytany, wraz z swiadkiem jednym pisac umiejacym podpisalismy, drugi zas swiadek Ludwik Listkiewicz pisac nie umie.
Xiadz Konstanty Gierszewski, proboszcz Nieznamierowski
Signature: Woyciech Klimaszewski, swiadek „mp”

Translated:

It happened in Nieznamierowice, on 5 December 1829 at 1 pm. Appeared in well-born Woyciech Klimaszewski, occupation farmer, 40 years old, son in law of the deceased, and Ludwik Listkiewicz, gardener, 30 years old, both residing in the Rectory in Nieznamirowice, and declared that on the day 3 of the current month and year, at 11 o’clock before noon, in the house at number 29, died well-born Jakob Gierszewski, widower, residing in the Rectory in Nieznamierowice, staying with Honorable Priest Konstanty Gierszewski, his son, 99 years years old. After visual conviction that Nobleman Gierszewski passed away. This act was read to the present, along with the first witness, who knew how to write, we signed, while the second witness Ludwik Listkiewicz does not know how to write.
Priest Konstanty Gierszewski, pastor in Nieznamierowice
Signature: Woyciech Klimaszewski, witness "mp"

==
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 84

Back to top
Post Posted: Tue Jul 04, 2017 5:29 pm      Post subject: Re: a birthday card signed by one-sixth of its population
Reply with quote

Elzbieta Porteneuve wrote:


4 July 2017

I just discoverd even a bigger card and wishes to America: in 1926, Poland sent America a birthday card signed by one-sixth of its population!

http://www.pressdemocrat.com/news/7161733-181/in-1926-poland-sent-america?artslide=1

Best,
Elzbieta


!!!!!!!!!!!!!!!

Wow - that is something! And on the 4th of July!
View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 124
Location: United States

Back to top
Post Posted: Tue Jul 04, 2017 5:51 pm      Post subject: Agnes Bzdziuch death record 1899
Reply with quote

Would greatly appreciate a translation of the attached death record. I can make out most everything other than the writing following the surname, line #3, and the cause of death information.

Thank you so much!
Joe



Agnes_Bzdziuch_Death_1899_a.jpg
 Description:
 Filesize:  526.63 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Agnes_Bzdziuch_Death_1899_a.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
Anencir Rogoski



Joined: 22 Apr 2015
Replies: 92

Back to top
Post Posted: Tue Jul 04, 2017 6:40 pm      Post subject: Piotr Jarosz and Agnieszka Kudyba - Marriage
Reply with quote

I like translation the marriage of Piotr Jarosz and Agnieszka Kudyba.
I appreciate it.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1848/0/2.4/119/skan/full/N3X2Kh3Qg4e0S2yf47DrdQ

Anencir Rogoski



Piotr Jarosz e Agnieszka Kudyba - Casamento - 1853 recortado.jpg
 Description:
 Filesize:  415.91 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Piotr Jarosz e Agnieszka Kudyba - Casamento - 1853 recortado.jpg


View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 124
Location: United States

Back to top
Post Posted: Tue Jul 04, 2017 8:53 pm      Post subject: Bzdziuch 1848
Reply with quote

I miss-posted this a while ago in the wrong section...am trying again Smile

As usual, I'm really struggling with the these and would greatly appreciate a translation, whenever time permits.

Thank you so much!
Joe



Bzdziuch_1848.jpg
 Description:
 Filesize:  141.28 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Bzdziuch_1848.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
PabianAus



Joined: 18 Jan 2017
Replies: 91
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Wed Jul 05, 2017 2:07 am      Post subject: Re: Bzdziuch 1848
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
I miss-posted this a while ago in the wrong section...am trying again Smile

As usual, I'm really struggling with the these and would greatly appreciate a translation, whenever time permits.

Thank you so much!
Joe


Death certificate #97.
Village & parish of Puscza Solska
Date and time of registration: 4pm 8th July 1848
Witnesses/declarants: Kazimierz Woytyła age 35 and Andrzej Woytyła age 30, both residing in Lipowiec
Date of date: 7th July 1848
Name and age of the deceased: Wawryniec Bzdziuch age 3.
Parents of the deceased: Marcin and Helena, both residing in Lipowiec

Tom
View user's profile
Send private message
PabianAus



Joined: 18 Jan 2017
Replies: 91
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Wed Jul 05, 2017 2:14 am      Post subject: Re: Agnes Bzdziuch death record 1899
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Would greatly appreciate a translation of the attached death record. I can make out most everything other than the writing following the surname, line #3, and the cause of death information.

Thank you so much!
Joe


Line 3: Marital status: married occupation: <blank>
There is no field in this certificate for specifying cause of death.

Tom
View user's profile
Send private message
PabianAus



Joined: 18 Jan 2017
Replies: 91
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Wed Jul 05, 2017 3:14 am      Post subject: Re: Piotr Jarosz and Agnieszka Kudyba - Marriage
Reply with quote

Anencir Rogoski wrote:
I like translation the marriage of Piotr Jarosz and Agnieszka Kudyba.
I appreciate it.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1848/0/2.4/119/skan/full/N3X2Kh3Qg4e0S2yf47DrdQ

Anencir Rogoski


Marriage certificate #31
Village of Blizów
Date of marriage: 1:30 pm 30 January 1853
Witnesses: Antoni Jarosz age 32 brother of the groom, and Franciszek Oberda age 40 , both residing in Blizów
Groom: Piotr Jarosz bachelor age 18 years and 7 months, a peasant, born and residing in Blizów
His parents: Maciej Jarosz and Maryanna Czochor (??). Mother is deceased. (Note: In Piotr’s birth certificate of 21 June 1834 his mother is recorded as Magdalena Czochyn)
Bride: Agnieszka Kudyba age 18 years, maiden, born and residing in Bondyrz.
Her parents: Jan Kudyba and Łucja Dobek. Mother is deceased. (Note: In Agnieszka’s birth certificate of 18 January 1835 her mother is also recorded as Łucja Dobek).

Tom
View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Wed Jul 05, 2017 12:04 pm      Post subject: Marriage record Zofia Chobot? Part 1
Reply with quote

Hello,
I am submitting what I believe to be a marriage record for my 3X great grandmother, Zofia Chobot for a translation. The original is too large so I am submitting it in two parts. I hope that is alright.
Thank you in advance for your great service.
Christine



Chobot 1824 - 1st half.jpg
 Description:
 Filesize:  1.67 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Chobot 1824 - 1st half.jpg




Last edited by crispm28 on Wed Jul 05, 2017 12:07 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Wed Jul 05, 2017 12:06 pm      Post subject: Marriage record Zofia Chobot? Part 2
Reply with quote

Hello, This is the rest of document for Zofia Chobot.
Thank you
Christine



Chobot 1824 - 2nd half.jpg
 Description:
 Filesize:  1.11 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Chobot 1824 - 2nd half.jpg


View user's profile
Send private message
Anencir Rogoski



Joined: 22 Apr 2015
Replies: 92

Back to top
Post Posted: Wed Jul 05, 2017 6:10 pm      Post subject: Re: Piotr Jarosz and Agnieszka Kudyba - Marriage
Reply with quote

PabianAus wrote:
Anencir Rogoski wrote:
I like translation the marriage of Piotr Jarosz and Agnieszka Kudyba.
I appreciate it.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1848/0/2.4/119/skan/full/N3X2Kh3Qg4e0S2yf47DrdQ

Anencir Rogoski


Marriage certificate #31
Village of Blizów
Date of marriage: 1:30 pm 30 January 1853
Witnesses: Antoni Jarosz age 32 brother of the groom, and Franciszek Oberda age 40 , both residing in Blizów
Groom: Piotr Jarosz bachelor age 18 years and 7 months, a peasant, born and residing in Blizów
His parents: Maciej Jarosz and Maryanna Czochor (??). Mother is deceased. (Note: In Piotr’s birth certificate of 21 June 1834 his mother is recorded as Magdalena Czochyn)
Bride: Agnieszka Kudyba age 18 years, maiden, born and residing in Bondyrz.
Her parents: Jan Kudyba and Łucja Dobek. Mother is deceased. (Note: In Agnieszka’s birth certificate of 18 January 1835 her mother is also recorded as Łucja Dobek).


I appreciate the translation. Anencir Rogoski.
Tom
View user's profile
Send private message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 136

Back to top
Post Posted: Fri Jul 07, 2017 7:33 pm      Post subject: Wincenty & Michalina marriage
Reply with quote

Elzbieta

My apologies for the poor quality of the following scans. It is from film and on equipment that I think is from the 1970's.

If the images are too bad please let me know and I will see if I can do something else to get better quality.

This is a marriage record for Wincenty and Michalina

Best regards
Bob



Wincenty&Michalina1.jpg
 Description:
 Filesize:  930.23 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Wincenty&Michalina1.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 368, 369, 370 ... 376, 377, 378  Next Page 369 of 378

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM