|Thank you Fantom for your previous translation.
Could you please also translate the attached death record for my great great grandfather, Stanislaw Chrzanowski, book entry #40, 1854 Osowka?
If it is possible, could you please include a typed version of the record in Polish? This greatly helps me to match and understand the cursive script in the record.
As before, I have included a scan of the book cover and index page for reference, but there is no need to translate these. Also for you reference if needed, here is a link to the record's page at Metryki http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0636d&sy=1854&kt=3&plik=009.jpg#zoom=2&x=406&y=1450
P.S. In your previous reply you mentioned that Osówka is located at 52° 54′ 56″ N, 18° 58′ 37″ E. However, I believe the Osówka of my ancestors is located at 53° 7'0.12"N, 19°55'38.25"E because this is near to Zielona parish and other towns in my ancestry. Do you agree?
Thank you very much.
|Majer Balus 1832 Birth.jpg|
Thank you so much for the translations of the three pages I posted. It looks like many schools created thank you cards and wishes for an American school or schools all on the same occasion.
It looks like my namesake/probable relative Regina Podjazd was probably a pupil at Common School No. 2 in Mlawa.
(I'm a little surprised at the name Regina for a Jewish girl, but I noticed in the document she wasn't the only one with that name)
|Elzbieta Porteneuve wrote:|
Here it is.
N 63 Nieznamierowice
Akt Smierci Gierszowskiego Jakoba, Szlachcica, na starość // Deaths Act of Gierszowski Jakob, Noble, from old-age
DATE-of-ACT: 5 December 1829 at 1 pm, in Nieznamierowice
WITNESSES: well-born Woyciech Klimaszewski, occupation farmer, 40 years old, son in law of the deceased, and Ludwik Listkiewicz, gardener, 30 years old, both residing in the Rectory in Nieznamirowice
KTO: well-born Jakob Gierszewski, died 3 December 1829, at 11 am, in the house at number 29, widower, residing in the Rectory in Nieznamierowice, staying with Honorable Priest Konstanty Gierszewski, his son, 99 years years old
Dzialo sie w Nieznamierowicach, dnia 5 grudnia 1829 roku, o godzinie 1 po poludniu. Stawili sie urodzony Woyciech Klimaszewski, gospodarstwem trudniacy sie, lat 40, ziec zmarlego, i Ludwik Listkiewicz, ogrodnik lat 30, obydwaj w Plebanii Nieznamirowicach zamieszkali, i oswiadczyli, ze w dniu 3 tegoz miesiaca i roku biezacego, o godzinie 11 przed poludniem, w domu pod numerem 29, umarl urodzony Jakob Gierszewski, wdowiec w Nieznamierowicach Plebanii, przy Wielmoznym Xiedzu Konstantym Gierszewskim, synie swym zostajacym, lat 99 majacym. Po przekonaniu sie naocznie o zejsciu Gierszewskiego Szlachcica. Akt ten stawajacym przeczytany, wraz z swiadkiem jednym pisac umiejacym podpisalismy, drugi zas swiadek Ludwik Listkiewicz pisac nie umie.
Xiadz Konstanty Gierszewski, proboszcz Nieznamierowski
Signature: Woyciech Klimaszewski, swiadek „mp”
It happened in Nieznamierowice, on 5 December 1829 at 1 pm. Appeared in well-born Woyciech Klimaszewski, occupation farmer, 40 years old, son in law of the deceased, and Ludwik Listkiewicz, gardener, 30 years old, both residing in the Rectory in Nieznamirowice, and declared that on the day 3 of the current month and year, at 11 o’clock before noon, in the house at number 29, died well-born Jakob Gierszewski, widower, residing in the Rectory in Nieznamierowice, staying with Honorable Priest Konstanty Gierszewski, his son, 99 years years old. After visual conviction that Nobleman Gierszewski passed away. This act was read to the present, along with the first witness, who knew how to write, we signed, while the second witness Ludwik Listkiewicz does not know how to write.
Priest Konstanty Gierszewski, pastor in Nieznamierowice
Signature: Woyciech Klimaszewski, witness "mp"
|Elzbieta Porteneuve wrote:|
4 July 2017
I just discoverd even a bigger card and wishes to America: in 1926, Poland sent America a birthday card signed by one-sixth of its population!
|Piotr Jarosz e Agnieszka Kudyba - Casamento - 1853 recortado.jpg|
|I miss-posted this a while ago in the wrong section...am trying again
As usual, I'm really struggling with the these and would greatly appreciate a translation, whenever time permits.
Thank you so much!
|Would greatly appreciate a translation of the attached death record. I can make out most everything other than the writing following the surname, line #3, and the cause of death information.
Thank you so much!
|Anencir Rogoski wrote:|
|I like translation the marriage of Piotr Jarosz and Agnieszka Kudyba.
I appreciate it.
|Chobot 1824 - 1st half.jpg|
Marriage certificate #31
Village of Blizów
Date of marriage: 1:30 pm 30 January 1853
Witnesses: Antoni Jarosz age 32 brother of the groom, and Franciszek Oberda age 40 , both residing in Blizów
Groom: Piotr Jarosz bachelor age 18 years and 7 months, a peasant, born and residing in Blizów
His parents: Maciej Jarosz and Maryanna Czochor (??). Mother is deceased. (Note: In Piotr’s birth certificate of 21 June 1834 his mother is recorded as Magdalena Czochyn)
Bride: Agnieszka Kudyba age 18 years, maiden, born and residing in Bondyrz.
Her parents: Jan Kudyba and Łucja Dobek. Mother is deceased. (Note: In Agnieszka’s birth certificate of 18 January 1835 her mother is also recorded as Łucja Dobek).
I appreciate the translation. Anencir Rogoski.