PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 416, 417, 418 ... 578, 579, 580  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 27, 2019 10:46 am      Post subject: Re: ORACZ
Reply with quote

zack wrote:
zack wrote:
Thanks
Kilka dni temu wysłałem prośbę o tłumaczenie MINDLA ORATZOV. Czy widziałeś to przez przypadek?
ZACK

marcelproust wrote:
zack wrote:
Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie informacji dotyczących przejścia ORACZ do Związku Radzieckiego. Jakie informacje są tutaj wymienione?
THANKS
ZACK



Kujbyszew region, Lenin's district, city Kujbyszew

Surname: Oracz
name: Ałła
fathers name: Samuel
relation to the head of the family: daughter
sex: female
birth year: 1941
nationality: jewish
place of residence until evacuation: city Moscow
profession: -
occupation until evacuation, before and now: -
address: Samarska street 141/3 in russian: Самарская


It happened in the city Szydłowiec on the 27th day of November/9th day of December 1873 at 10 a.m.
Appeared Minasza Blimbaum, industrialist, 41 years old, living in the city Szydłowiec in the presence of the witnesses" Herszek Fuks, 75 years old and Hersz Josek Krauze, 43 years old, teachers living in the city Szydłowiec and presented us a female child informing that the child was born in the village Szydłowiec on the 20th day of November/2nd day of December of the current year at 8 p.m. with his legal wife Ruchla nee Choch, 38 years old.
At the religious rite the child was given the names: Itta Perła.
This act was read aloud to the present, signed by us and Fuks, the others are illiterate.

Herszek Fuks signature
city mayor, serving as civil registrar signature.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 27, 2019 11:57 am      Post subject:
Reply with quote

arielvfu wrote:
If possible to aid with the following documents

Thank you very much



56
Death record

It happened in the city Klimontów on the 27th day of November 1835 at 9 a.m. Appeared orthodox jew Icek Bursztyn, teacher***, 55 years old and Jakub Frocht, baker 55 years old, both living in Klimontów and they informed that on the 26th day of November of the current year at 11 p.m. died Mosia Ferber, living in Klimontów, 72 years old, daughter of Herszel and Zysla, late spouses Ferber.
She lef two sons: Berek Feber and Zysel Konixberg?, both of age.
This act was read aloud to the declarants, deceased's friends and signed by them.


*** Cheder teacher, jewish faith elementary school



45
Birth record

It happened in the city Klimontów on the 7th/19th day of November 1839 at 8 p.m. Appeared orthodox jew Berek Ferber, capmaker, 30 years old, living in Klimontów in the presence of the witnesses: orthodox jew Icek Bursztyn, teacher, 59 years old and Jakub Frocht, baker, 58 years old, both living in Klimontów and presented Us a female child born in Klimontów on the 31st day of October/12th day of November of the current year at 8 p.m. with his legal wife Małka Forber nee Borkowicz., 36 years old.
The child was given the name Mosia Ferber.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by the witnesses and child's father.



21

It happened in the city Klimontów on the 25th day of April/7th day of May 1846 at 3 p.m. Appeared orthodox jew Berek Ferber, capmaker, 40 years old, living in the city Klimontów at the house number 93 in the presence of the witnesses: orthodox jew Chaskiel Bursztyn, teacher, 35 years old and Zelik Ferber, capmaker, 46 years old, both living in the city Klimontów and presented us a male child born in the city Klimontów on the 17th/29th day of April of the current year at 3 a.m. with his wife Małka nee Kienigxberg, 44 years old.
At the religious rite of circumcision the child was given the name Feszel.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by them.



11
It happened in the city Bogoria on the 8th/20th day of August 1848 at 5 p.m.
Appeared orthodox jew Herszla Goldwaser, trader, 67 years old, living in Bogoria and Josek Kaperberg, weaver, 48 years old living in Bogoria and they informed that on the 5th/17th day of August of the current year at 5 a.m. died in the village Pęcławice Zelik Royzengart, 7 years old. He left his late parents: Szaja and Pesla Royzengart who lived in the village Pęcławice, laborers.
After eye belief about Zelik Royzengart death this act was read to the declarants and signed by them, first is deceased's relative and second is deceased's acquaintance.


9

It happened in the city Klimontów on the 9th/21st day of May 1861 at 9 a.m.
Appeared orthodox jew Nauchman Gorzyczański, synagogue servant, Klimontów synagogue rabbi deputy and

orthodox jew Herszk Brauner, a single man, 28 years old, son of late Mojżesz Herszkowicz and late Rywka nee Ickowicz, spouses Brauner, living in the city Klimontów, trader

and

orthodox jew Zelda Rozengart, a miss, 25 years old, daughter od Szaja and Perła, late spouses Rozengart, living with her brother Izrael Rozengart in the city klimontów, laborer

and in the presence of the witnesses: orthodox jews: Mosiek Agater, teacher, 46 years old and Ejzyk Kimer, teacher, 47 years old, both living in the city Klimontów

and he informed that in front of him, yesterday at 7 p.m. there was concluded religious marriage between: Cherszk Brauner and Zelda Rozengart

and that this marriage was preceded by 3 banns announced in Klimontów synagogue during the mass on the: 4th, 11th and 18th days of May of the current year.

There were no obstacles for this marriage.
Spouses are not related to each other.
Newlyweds didnt make premarital agreement.
Bride's brother, Izrael Rozengart gave oral permission for this marriage.
This act was read aloud to the present and signed by them.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
David2019



Joined: 27 Jan 2019
Replies: 35
Location: New York

Back to top
Post Posted: Sun Jan 27, 2019 2:13 pm      Post subject: Birth Record Translation
Reply with quote

Hi,

Could someone help with translating the attached birth record (taken from Varniai Lithuania parish records ~1841).

Thanks,

Dave



J&F ~1841 Varniai Birth Record.pdf
 Description:
Varniai Lithuania Birth Records ~1841

Download
 Filename:  J&F ~1841 Varniai Birth Record.pdf
 Filesize:  769.16 KB
 Downloaded:  222 Time(s)

View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 27, 2019 2:41 pm      Post subject: Re: Birth Record Translation
Reply with quote

David2019 wrote:
Hi,

Could someone help with translating the attached birth record (taken from Varniai Lithuania parish records ~1841).

Thanks,

Dave



Nr 95

It happened on the 15th day of December 1773 in Varniai romancatholic parish church. A child was baptised by the local priest with Holy Water and Holy Oils and was given the name Jakub.

parents: urodzeni* Franciszek and Magdalena nee Filipowicz, legal spouses Giedwiłło. Son was born on the 15th day of December 1773, born in Varniai parish.

Godparents: Benedykt Urban with Mieceniekowani????

*urodzeni: plural form for the word urodzony. Literaly it means: born. Some sourses say this term was used to describe nobleman or a village owner


information: above birth record was entered into the book after resolution of the romancatholic Consistory ... on the 29th day of August 1841

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
arielvfu



Joined: 12 Oct 2012
Replies: 60

Back to top
Post Posted: Tue Jan 29, 2019 8:09 am      Post subject:
Reply with quote

thanks alot!!! was Ferber her maiden surname as well as the surname of her husband? was she a widow or no mention of that?


marcelproust wrote:
arielvfu wrote:
If possible to aid with the following documents

Thank you very much


56
Death record

It happened in the city Klimontów on the 27th day of November 1835 at 9 a.m. Appeared orthodox jew Icek Bursztyn, teacher***, 55 years old and Jakub Frocht, baker 55 years old, both living in Klimontów and they informed that on the 26th day of November of the current year at 11 p.m. died Mosia Ferber, living in Klimontów, 72 years old, daughter of Herszel and Zysla, late spouses Ferber.
She lef two sons: Berek Feber and Zysel Konixberg?, both of age.
This act was read aloud to the declarants, deceased's friends and signed by them.


*** Cheder teacher, jewish faith elementary school
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 29, 2019 8:17 am      Post subject:
Reply with quote

arielvfu wrote:
thanks alot!!! was Ferber her maiden surname as well as the surname of her husband? was she a widow or no mention of that?


marcelproust wrote:
arielvfu wrote:
If possible to aid with the following documents

Thank you very much


56
Death record

It happened in the city Klimontów on the 27th day of November 1835 at 9 a.m. Appeared orthodox jew Icek Bursztyn, teacher***, 55 years old and Jakub Frocht, baker 55 years old, both living in Klimontów and they informed that on the 26th day of November of the current year at 11 p.m. died Mosia Ferber, living in Klimontów, 72 years old, daughter of Herszel and Zysla, late spouses Ferber.
She lef two sons: Berek Feber and Zysel Konixberg?, both of age.
This act was read aloud to the declarants, deceased's friends and signed by them.


*** Cheder teacher, jewish faith elementary school


this is literal translation, word for word. there is no info about her maiden name and no info about her civil status but there is info that she left her two sons so i think her husband was already deceased becuase he would be mentioned otherwise. Only her sons are mentioned.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 114

Back to top
Post Posted: Tue Jan 29, 2019 10:27 am      Post subject:
Reply with quote

Hi

I'd be very grateful for a translation of the basic details of this birth record of Bajla Liberberg.

thanks!



KW_64233_O-M_plik2.JPG
 Description:
 Filesize:  1.11 MB
 Viewed:  0 Time(s)

KW_64233_O-M_plik2.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 29, 2019 12:11 pm      Post subject:
Reply with quote

Podjazd wrote:
Hi

I'd be very grateful for a translation of the basic details of this birth record of Bajla Liberberg.

thanks!



16

It happened in the city Ciechanów on the 25th day of January 1884 at 4 p.m. Appeared in person Lefek Liberberg, baker, 25 years old, living in the city Ciechanów in the presence of the witnesses Abram Wątroba, teacher, 70 years old and Icek Brasz, trader, 47 years old, both living in the city Ciechanów and presented us a female child informing that the child was born in the city Ciechanów on the 1st day of January 1881 at 1 p.m. with his legal wife Gitla nee Płoneker???, 25 years old.
At the religious rite the child was given the name Bajla.
this act was delayed due to the fathers absence.
this act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them, child's father informed he is illiterate.

city Ciechanów mayor signature
witnesses signatures

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 114

Back to top
Post Posted: Tue Jan 29, 2019 12:43 pm      Post subject:
Reply with quote

marcelproust wrote:
Podjazd wrote:
Hi

I'd be very grateful for a translation of the basic details of this birth record of Bajla Liberberg.

thanks!



16

It happened in the city Ciechanów on the 25th day of January 1884 at 4 p.m. Appeared in person Lefek Liberberg, baker, 25 years old, living in the city Ciechanów in the presence of the witnesses Abram Wątroba, teacher, 70 years old and Icek Brasz, trader, 47 years old, both living in the city Ciechanów and presented us a female child informing that the child was born in the city Ciechanów on the 1st day of January 1881 at 1 p.m. with his legal wife Gitla nee Płoneker???, 25 years old.
At the religious rite the child was given the name Bajla.
this act was delayed due to the fathers absence.
this act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them, child's father informed he is illiterate.

city Ciechanów mayor signature
witnesses signatures


Many thanks!
View user's profile
Send private message
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 446

Back to top
Post Posted: Tue Jan 29, 2019 2:12 pm      Post subject: H. ORACZ
Reply with quote

Cześć
Może to właściwa karta. Byłbym wdzięczny za pomoc w tłumaczeniu
THANKS
ZACK



Photo28513576.jpg
 Description:
 Filesize:  215.41 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Photo28513576.jpg


View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 133

Back to top
Post Posted: Tue Jan 29, 2019 2:57 pm      Post subject: Chobot Zofia m. 1824
Reply with quote

Hi, I would appreciate a translation of the attached marriage document for Zofia Chobot. Thank you.
Christine



Chobot 1824 - 2nd half.jpg
 Description:
 Filesize:  954.12 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Chobot 1824 - 2nd half.jpg



Chobot 1824 - 1st half.jpg
 Description:
 Filesize:  1.41 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Chobot 1824 - 1st half.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 29, 2019 5:17 pm      Post subject: Re: H. ORACZ
Reply with quote

zack wrote:
Cześć
Może to właściwa karta. Byłbym wdzięczny za pomoc w tłumaczeniu
THANKS
ZACK


102

It happened in the city Szydłowiec on the 25th day of July 1831 at 4 p.m. In front of the mayor of the city Szydłowiec, serving as Civil Registrar appeared orthodox jew Icek Wuszerborgier, 63 years old and Nail? Sztokman, 62 years old, teachers living in Szydłowiec and they informed that today at 3 a.m. died Herszek Oracz, salt trader, living in Szydłowiec, 46 years old, son of Szmul and Ruchla, spouses Oracz from Szydłowiec. He left his wife Mindla Oracz.
After eye belief about Herszek Oracz death this act was read aloud to the declarants who are local teachers and signed by them.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 29, 2019 6:05 pm      Post subject: Re: Chobot Zofia m. 1824
Reply with quote

crispm28 wrote:
Hi, I would appreciate a translation of the attached marriage document for Zofia Chobot. Thank you.
Christine



1.

Dworszowice Narodowe

It happened on the 15th day of January 1824. In front of Us, Michał Osiecki, Dworszowice parish parson, serving as Civil Registrar for Dworszowice community, Radomsko county, Kalisz voivodeship appeared:

Walenty Piórkowski, a young man, according to the birth certificate extracted from the Dworszowice church baptism book 19 years old, living with his brother, in the presence of his mother Zuzanna Piórkowska nee Taranek. His father, Jan Piórkowski died 12 years ago, according to the attached death certificate

and

Zofia Chobotowska, according to the birth certificate extracted from the Dworszowice church baptism book 21 years old, in the presence of her brother Stanisław Olejnik. Her mother, Marcjanna Chobotowska died 1 year ago, according to the attached death certificate.

The parties who presented themselves demand that we begin the wedding ceremony arranged between them which banns were made in front of the doors of our community house, it is:

first on the 4th day of January
second on the 11th day of January

both on Sundays at noon.

We were not informed about any objections to said marriage.
Mother and relatives allowed for this marriage.
Accepting the demand of the parties, after reading all the before mentioned papers and the sixth part of the Civil Code titled: About marriage, we asked the future husband and the future wife if they want to join themselves with each other in the union of marriage. When each of them separately asnwered to it that such is their will we proclaim in the name of the law that:

Walenty Piórkowski, a young man and Zofia Chobotowska, a miss are connected with each other by the bond of marriage of which we wrote a document in the presence of:

Piotr Piórkowski, brother, 36 years old and Wawrzyniec Taranek, 38 years old, uncle's son and Grzegorz Czajkowski, bride's godfather, 55 years old and Stanisław Olejnik, bride's cousin, 36 years old, all farmers living in the village Dworszowice Narodowe on the farm.

this act was read aloud to the present and signed only by Us because the others cannot write.

priest Michał Osiecki signature, Dworszowice parish parson, serving as civil registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 114

Back to top
Post Posted: Fri Feb 01, 2019 10:50 am      Post subject:
Reply with quote

This is a birth record of the Podjazd family from Mlawa. Would love to get a translation!

thanks
John



KW_64810_O-M_plik2b.jpg
 Description:
 Filesize:  1.69 MB
 Viewed:  0 Time(s)

KW_64810_O-M_plik2b.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Feb 01, 2019 1:11 pm      Post subject:
Reply with quote

Podjazd wrote:
This is a birth record of the Podjazd family from Mlawa. Would love to get a translation!

thanks
John


Nr 17
Mława, 13th day of February 1917

In front uf undersigned nonchristian confessions civil registrar appeared today: tailor, Abram Podjazd, 25 years old, living in Mława at Krzynowsłoska 8 street, jewish confession and he reported in the presence of the witnesses: teacher Józef Arz, 55 years old, living in Mława and Jakub Furmański, trader, 28 years old, living in Mława that a male child od jewish confession was born with his wife Estera Ryfka Podjazd nee Furmańska living in Mława on the 7th day of February 1917 at 11.30 a.m. and was given the name Uszer???

the document was read, accepted and signed:

XXX
Józef Arct???
Jakub
Furmański

nonchristian confessions civil registrar
on behalf of: Rondel (Kondel?)

Conformity with original
Mława, 13th day of February 1917, offcial signature.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Fri Feb 01, 2019 3:47 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 416, 417, 418 ... 578, 579, 580  Next Page 417 of 580

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM