PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 488, 489, 490 ... 492, 493, 494  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2646
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Nov 10, 2020 1:05 pm      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

Julcha wrote:
Hello,

could you please help me to translate the following birth and marriage record from the church Mława into english or german?

Thank you so much!
Julia

[/img]

Very Happy


Nr 11
Krystian Juliusz Robert Kramuszke with Karolina Rystau

It happened in the town of Mława, on October 19th/31st 1852, at 3 p.m.
We make it known, that in the presence of the witnesses: Fryderyk Otto, farmer from Stołowo, 36 years old and Bogumił Zoch, farmer from Wola, 39 years old, a religious marriage was conclude on this day, between:

Krystian Juliusz Robert Kramuszke, a young man, farmer, who lives in Wola Proszkowska, located in the commune of Kosiny Kapiczne, of evangelical confession, 22 years old, son of Adolf and Szarlotta nee Gutsch, spouses Kramuszke, farmer from Wola, who was born in Koenigsdorf* in Prussia

and

Karolina Rystau, a miss, of evangelical confession, 21 years old, daughter of Krzysztof and Elżbieta nee Semaran, spouses Rystau, farmer from Wola, located in the commune of Kosiny Kapiczne, who was born in Zempelburg** in Prussia, living at her parents'.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the evangelical church of Mława, on: October 5th/17th, October 12th/24th and October 19th/31st of the current year.

There were no obstacles for this marriage.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds, newlyweds' fathers and the witnesses and was signed by us, the groom and the witnesses. Bride and fathers were illiterate.

*Koenigsdorf: former name for Piskorzewo.
**Zempelburg: former name for Sępólno Krajeńskie.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2646
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Nov 10, 2020 3:28 pm      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

Julcha wrote:
Hello,

could you please help me to translate the following birth and marriage record from the church Mława into english or german?

Thank you so much!
Julia

[/img]

Very Happy


Nr 1
Hanrietta Kramuszke

It happened in the town of Mława, on December 20th 1856/January 1st 1857, at 1 p.m.
Appeared Robert Kramuszke, farmer from Wola Proszkowska, 26 years old, in the presence of Ludwik Semrau, 31 years old and Michał Greiser, 38 years old, both farmers from Wola Proszkowska, and presented Us a female child, born in Wola Proszkowska, located in the commune of Kosiny Kapiczne, on September 11th/23rd 1856, at 2 a.m., of his wife Wilhelmina Karolina nee Rystau, 25 years old.
At The Holy Baptism, held today, the chid was given the name Henrietta, and the godparents were: Ludwik Semrau and Marianna Kramuszke.
This act was delayed dude to the child's father weakness. This document was read to the declarant and the witnesses and was signed by Us and others.

Pastor Rozenberg.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
cbuckord



Joined: 25 Aug 2009
Replies: 21

Back to top
Post Posted: Wed Nov 11, 2020 4:03 pm      Post subject: Please translate
Reply with quote

Hello,

Would you please translate this marriage Record?

Thank you very much, Dena


Last edited by cbuckord on Wed Nov 11, 2020 4:29 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2646
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Nov 11, 2020 4:20 pm      Post subject: Re: Please translate
Reply with quote

cbuckord wrote:
Hello,

Would you please translate this marriage Record?

Thank you very much, Dena


you need to attach the image or give me the web link for this marriage record.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
cbuckord



Joined: 25 Aug 2009
Replies: 21

Back to top
Post Posted: Wed Nov 11, 2020 4:34 pm      Post subject: Please translate
Reply with quote

I have tried to add the attachment several times but it does not seem to work. Here is a link to the record on Family Search (record # 17). Will that work for you? I found the record as a scan on Geneteka.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSPC-B37T-8?cat=86384

Thanks for your help, Dena
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2646
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Nov 11, 2020 4:46 pm      Post subject: Re: Please translate
Reply with quote

cbuckord wrote:
I have tried to add the attachment several times but it does not seem to work. Here is a link to the record on Family Search (record # 17). Will that work for you? I found the record as a scan on Geneteka.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSPC-B37T-8?cat=86384

Thanks for your help, Dena

Płonko
Nr 17

It happened in the town of Płonne, on November 24th 1833, at 1 p.m.
We make it known, that in the presence of the witnesses: Jan Murawski, 43 years old na dBartłomiej Dombliński, 37 years old, both farmers from Płonko, a religious marriage was concluded on this day, between:

Antoni Zieliński, a young man, 25 years old, who was born in Gorczenica and lives at his parents' in Płonko, son of Jan Zieliński and Barbara Zielińska

and

Apolonia Borkowska, a miss, 22 years old, who was born in Ośmiałowo and lives in Płonko, daughter of the late Błażej Borkowski and living Katarzyna Borkowska.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish church of Płonne, on: Lovember 3rd, 10th and 17th of the current year.

Groom's father and bride's mother, present at wriring of this act, gave oral permission for this marriage.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and the witnesses and was signed by Us only, because the newlyweds and the witnesses were illiterate.

Priest Mikołaj Gąsiorowski, parson of the parish.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 61

Back to top
Post Posted: Wed Nov 11, 2020 7:34 pm      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

marcelproust wrote:
TedMack wrote:
G'day, two more records for translation please.


I am working on it.


G'day Marcel - just wondering if you have had a chance to look at my two posts last week on 2 November.

Cheers

Ted
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2646
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 12, 2020 8:47 am      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
marcelproust wrote:
TedMack wrote:
G'day, two more records for translation please.


I am working on it.


G'day Marcel - just wondering if you have had a chance to look at my two posts last week on 2 November.

Cheers

Ted


I am working on it, it takes time.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2646
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Nov 15, 2020 5:00 am      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day, two more records for translation please.


39
village of Chojny

It happened in the town of Grzegorzew, on April 27th 1843, at 10 a.m.
Appeared Felicjan Kupiński, tenant, 50 years old and Marcin Kropidłowski, village head, 33 years old, both libinh in the village of Chojny, and they declared that on April 25th of the current year, at 8 a.m., died: Małgorzata Okupska, worker, who lived in the village of Chojny, 70 years old, daughter of Józef and Marianna Okupski's, widow after the late husband Jakub Okupski.
After convinced myself about okupska's death this act was read to the illiterate declarants and was signed by Us.

Priest Tadeusz Żernicki, parson of the Grzegorzew parish.

___________________

Nr 86
Chojny

It happened in the town of Grzegorzew, on August 20th 1830, at 8 a.m.
Appeared Felicjan okupski, farmer, 33 years old and Paweł Rachuba, farmer, 50 years old, both living in Chojny and they declared, that on the 19th day of the current month, at 6 a.m., died Jakub Okupski, tenant, who lived in Chojny, 80 years old. He left his widowed wife Małgorzata nee Dudkiewicz.
After convinced myself about the death of Okupski this act was read to the declarants, of which the first was deceased's son, and it was signed.

Priest Antoni Kopciewski, parson of the Grzegorzew parish.
The declarants were illiterate.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sun Nov 15, 2020 12:49 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Julcha



Joined: 09 Nov 2020
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sun Nov 15, 2020 9:21 am      Post subject: Adolf Kramuszke
Reply with quote

Hello,

can someone please translate the following death report into english?



Download (13).png
 Description:
Adolf Kramuszke page 2
 Filesize:  1.15 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Download (13).png



Download (12).png
 Description:
Adolf Kramuszke page 1
 Filesize:  1.31 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Download (12).png


View user's profile
Send private message
Julcha



Joined: 09 Nov 2020
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sun Nov 15, 2020 9:28 am      Post subject: Krystof Ristau
Reply with quote

Hello,

can someone please translate the following death report into english?



Krystof Ristau Kirchenbucheintrag aus Mlawa Todesanzeige Seite2.png
 Description:
Krystof Ristau death 1855 page 2
 Filesize:  1.08 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Krystof Ristau Kirchenbucheintrag aus Mlawa Todesanzeige Seite2.png



Krystof Ristau Kirchenbucheintrag aus Mlawa Todesanzeige Seite1.png
 Description:
Krystof Ristau death 1855 page1
 Filesize:  1.22 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Krystof Ristau Kirchenbucheintrag aus Mlawa Todesanzeige Seite1.png


View user's profile
Send private message
Julcha



Joined: 09 Nov 2020
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sun Nov 15, 2020 9:43 am      Post subject: Robert Kramuszke
Reply with quote

Hello,

can someone please translate the following death report?

Thank you very much
Julia



Robert Kramuszke Kirchenbuch aus Mlawa Todesanzeige 1856 Seite2.png
 Description:
Robert Kramuszke death 1856 page 2
 Filesize:  1.13 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Robert Kramuszke Kirchenbuch aus Mlawa Todesanzeige 1856 Seite2.png



Robert Kramuszke Kirchenbuch aus Mlawa Todesanzeige 1856 Seite1.png
 Description:
Robert Kramuszke death 1856 page 1
 Filesize:  1.21 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Robert Kramuszke Kirchenbuch aus Mlawa Todesanzeige 1856 Seite1.png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2646
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Nov 15, 2020 11:46 am      Post subject: Re: Robert Kramuszke
Reply with quote

Julcha wrote:
Hello,

can someone please translate the following death report?

Thank you very much
Julia


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2646
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Nov 15, 2020 1:05 pm      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day, one more death record for translation please


Nr 58
Village of Chojny

It happened in the town of Grzegorzew, on May 2nd 1826, at 7 a.m.
Appeared Roch Kurczewski, tenant from Kiełczewek, 50 years old and Wojciech Raczkowski, tenant, 40 years old, living in Chojny and they declared Us, that on April 30th of the current year, at 10 p.m., died: Marianna Kurczewska, 90 years old, widow, mother of Teodor Kurczewski, farmer who lives in Chojny. Daughter of Antoni and Marianna, spouses Rataj from Skobielice.
After convinced myself about the death of Marianna Kurczewska this act was read to the declarants, of which the firs was the deceased's son and it was signed.

Priest Antoni Kopciewski, parson of the Grzegorzew parish.
The declarants were illiterate.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2646
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Nov 15, 2020 1:50 pm      Post subject: Re: Adolf Kramuszke
Reply with quote

Julcha wrote:
Hello,

can someone please translate the following death report into english?


Nr 7

It happened in the town of Mława, on January 28th/February 9th 1855, at 11 a.m.
Appeared Jan Nast, 45 years old and Karol Myske, 56 years old, both farmers from Wola Proszkowska and they declared, that on December 12th/24th 1854, at 3 a.m., died in Wola Proszkowska, in the commune of Kosiny Kapiczne: Adolf Kramuszke, farmer from Wola Proszkowska, son of Boguchwał and Szarlotta, spouses Kramuszke. He was born in Prussia. Died at the age of 53 and left his wife Szarlotta nee Gutsze and six children:
August, 27 years old,
Robert, 25 years old,
Gustaw, 18 years old,
Boguchwał, 14 years old,
Matylda, 12 years old,
Jan, 10 years old.

After the witnesses convinced themselves about the death, this act was signed by Us. the declarants were illiterate.

Registrar's signature.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 488, 489, 490 ... 492, 493, 494  Next Page 489 of 494

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM