PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
Jillian W



Joined: 10 Nov 2020
Replies: 41
Location: Great Britain

Back to top
Post Posted: Yesterday at 4:53 am      Post subject: Transcription of marriage entry
Reply with quote

I really would appreciate it if someone could take a look at the copy marriage extract shown below.

I’m struggling to understand the text which comes after the following transcription which relates to the groom, Jan Bandynda.

Marriage took place on 30th May, 1844 at Babince Gorne, near to Rohatyn
House No. 14

Jan, son of Cyryl Bandynda, farmer from Babince and Anna Slusar …………….

The record can be found on https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GR9Y-F73?cat=741651&i=567

Thank you, Jillian



1844 Marriage of Jan Bandynda.jpg
 Description:
 Filesize:  1.49 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1844 Marriage of Jan Bandynda.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2844
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Yesterday at 9:33 am      Post subject: Re: Transcription of marriage entry
Reply with quote

Jillian W wrote:
I really would appreciate it if someone could take a look at the copy marriage extract shown below.

I’m struggling to understand the text which comes after the following transcription which relates to the groom, Jan Bandynda.

Marriage took place on 30th May, 1844 at Babince Gorne, near to Rohatyn
House No. 14

Jan, son of Cyryl Bandynda, farmer from Babince and Anna Slusar …………….

The record can be found on https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GR9Y-F73?cat=741651&i=567

Thank you, Jillian


Jillian,

The text reads “demissus miles 2 L????? (vernacular i.e. not Latin military unit designation) Batal.” which is translated “a discharged soldier of the 2nd L????? Battalion”. Since I’m not familiar with the 19th Century units of the Austrian Army and since the title of the battalion is in the vernacular and the handwriting is difficult to read I can’t provide the unit’s title. The entry indicates that the groom had completed his military service and had been discharged from the Austrian Army as a veteran in good standing. That he had served for years in the military explains why he was still a bachelor at 37 years of age.

Dave
View user's profile
Send private message
Jillian W



Joined: 10 Nov 2020
Replies: 41
Location: Great Britain

Back to top
Post Posted: Yesterday at 10:54 am      Post subject: Transcription of marriage entry
Reply with quote

Hello Dave,

Thank you so much for your explanation - I really appreciate your help. I'll now do a bit more digging and see if I can find out anything regarding his military service.

Jillian
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM