Posted: Mon May 09, 2022 2:23 am
Post subject: BLACHARZ?
Thanks in advance for the translation.
It is not clear to me why sometimes the family name is SZMULOWICZ and sometimes is BLACHARZ?
Zack
Description: |
|
Filesize: |
963.76 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3763
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon May 09, 2022 4:45 am
Post subject: Re: BLACHARZ?
zack wrote: | Thanks in advance for the translation.
It is not clear to me why sometimes the family name is SZMULOWICZ and sometimes is BLACHARZ?
Zack |
Act 3
The town of Końskie
It happened in the town of Końskie, on January 27th, 1832, at 11 a.m.
Appeared the jew, Mendel Kumetz, the local rabbi and
the jew, Ankiel Gronas, Blacharz*, living in Końskie, 24 years old, who was born in the town of Żarnów, son of Herszko and Rywka, the late Gronas spouses
and
Blima Angielczyk, a miss, 22 years old, daughter of Herszko and Chana, the late Angielczyk spouses, born and living in Końskie, a servant,
in the presence of Josek Blacha, 1st cousin of Ankiel Gronas and Abraham Angielczyk, Brima's uncle
and
in the presence of the witnesses, Lejba Wajsblach, a synagogue sexton, 51 years old and Lejba Markowiecki, an assistant of the synagogue sexton, 36 years old, both living in Końskie,
and declared that in front of Him, yesterday, a religious marriage was concluded, between:
Ankiel Gronas and Blima Angielczyk,
and that this marriage was preceded by the three banns of marriage, announced on December 31st, 1831, January 7th, 1832 and January 14th, 1832, in the town of Końskie, in the local synagogue.
Josek Blacha and Abraham Angielczyk, who were present at writing this marriage act, gave their oral permission for this marriage.
There were no objections for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement in front of the notary.
This act was read to the newlyweds and the witnesses and it was signed by Mendel Kumetz, the rabbi, Josek Blacha, Abraham Angielczyk, Lejba Wajsblach and Lejba Markowiecki, the others were illiterate.
*Blacharz: I think it refers to the Ankiel's profession, blacharz in polish means sheet metal worker, a tinsmith
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Mon May 09, 2022 5:29 am; edited 1 time in total
|
|
Posted: Mon May 09, 2022 5:08 am
Post subject: Re: BLACHARZ?
Thanks
marcelproust wrote: | zack wrote: | Thanks in advance for the translation.
It is not clear to me why sometimes the family name is SZMULOWICZ and sometimes is BLACHARZ?
Zack |
I am working on it. |
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3763
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon May 09, 2022 5:30 am
Post subject: Re: BLACHARZ?
zack wrote: | Thanks
marcelproust wrote: | zack wrote: | Thanks in advance for the translation.
It is not clear to me why sometimes the family name is SZMULOWICZ and sometimes is BLACHARZ?
Zack |
I am working on it. |
|
Act 3
The town of Końskie
It happened in the town of Końskie, on January 27th, 1832, at 11 a.m.
Appeared the jew, Mendel Kumetz, the local rabbi and
the jew, Ankiel Gronas, Blacharz*, living in Końskie, 24 years old, who was born in the town of Żarnów, son of Herszko and Rywka, the late Gronas spouses
and
Blima Angielczyk, a miss, 22 years old, daughter of Herszko and Chana, the late Angielczyk spouses, born and living in Końskie, a servant,
in the presence of Josek Blacha, 1st cousin of Ankiel Gronas and Abraham Angielczyk, Brima's uncle
and
in the presence of the witnesses, Lejba Wajsblach, a synagogue sexton, 51 years old and Lejba Markowiecki, an assistant of the synagogue sexton, 36 years old, both living in Końskie,
and declared that in front of Him, yesterday, a religious marriage was concluded, between:
Ankiel Gronas and Blima Angielczyk,
and that this marriage was preceded by the three banns of marriage, announced on December 31st, 1831, January 7th, 1832 and January 14th, 1832, in the town of Końskie, in the local synagogue.
Josek Blacha and Abraham Angielczyk, who were present at writing this marriage act, gave their oral permission for this marriage.
There were no objections for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement in front of the notary.
This act was read to the newlyweds and the witnesses and it was signed by Mendel Kumetz, the rabbi, Josek Blacha, Abraham Angielczyk, Lejba Wajsblach and Lejba Markowiecki, the others were illiterate.
*Blacharz: I think it refers to the Ankiel's profession, blacharz in polish means sheet metal worker, a tinsmith
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|