gabby
Joined: 21 Mar 2022
Replies: 21
Location: Canton, Michigan USABack to top |
Posted: Sat Dec 17, 2022 7:43 pm
Post subject: Old Russian Translation-help
Seeing help in translating the enclosed birth record of a Jan Garbula ? 1884, act 166, 63 of 179 dowloaded from the Archives before they shut down. There is some mention of an Anastaza ?
gabby
Description: |
Screen shot not the greatest quality. |
|
Filesize: |
942.67 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4479
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Dec 19, 2022 4:54 pm
Post subject: Re: Old Russian Translation-help
gabby wrote: | Seeing help in translating the enclosed birth record of a Jan Garbula ? 1884, act 166, 63 of 179 dowloaded from the Archives before they shut down. There is some mention of an Anastaza ?
gabby |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4479
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Dec 19, 2022 5:06 pm
Post subject: Re: Old Russian Translation-help
gabby wrote: | Seeing help in translating the enclosed birth record of a Jan Garbula ? 1884, act 166, 63 of 179 dowloaded from the Archives before they shut down. There is some mention of an Anastaza ?
gabby |
166
Górno
It happened in the town of Tomaszów, on July 20th/August 1st, 1884, at 2 p.m.
Appeared personally Antoni Woś ad Andrzej Garbula, peasants who live in the village of Górno, each of them being 24 years old, and they presented Us a male infant child, informing that the child was born in the village of Górno, on July 16th/28th of the current year, at 8 a.m., to Jan Garbula, a peasant from the village of Górno, 24 years old and his legal wife, Anastazja nee Romańczuk, 24 years old.
At The Holy Baptism the child was given the name Jan, and the godparents were: Wacław Kiwerski and Franciszka Kraczkiewicz.
This act was read to the declarants, and due to their illiteracy it was signed by Us only.
The signature of the Tomaszów parish-priest.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|