PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
Cathysstuff



Joined: 15 Jun 2023
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Thu Jun 15, 2023 10:18 pm      Post subject: Marriage Record translation
Reply with quote

I have finally found this official record linking my great great grandparents to Poland. I can't read the handwriting and wonder if someone can decipher it.
It is a marriage record from Zbaszyn parish records I got from The Poznan Project.

January 11, 1874
Josephus ? spelling Tysper
Josepha Raczkowiak

Thank you so very much!!
Cathy



Screenshot 2023-06-15 215223.png
 Description:
Who are the witnesses? One looks like another Raczkowiak?
 Filesize:  164.28 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot 2023-06-15 215223.png



Screenshot 2023-06-15 215407.png
 Description:
What else is written with their names? It looks like both places have the word Bonja??
 Filesize:  351.98 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot 2023-06-15 215407.png


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2954
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Fri Jun 16, 2023 8:41 am      Post subject: Re: Marriage Record translation
Reply with quote

Cathysstuff wrote:
I have finally found this official record linking my great great grandparents to Poland. I can't read the handwriting and wonder if someone can decipher it.
It is a marriage record from Zbaszyn parish records I got from The Poznan Project.

January 11, 1874
Josephus ? spelling Tysper
Josepha Raczkowiak

Thank you so very much!!
Cathy


Hi Cathy.

Given names are entered in their Latin form and should be translated into the vernacular (Polish). Surnames are entered in the vernacular (Polish) form. The groom is Józef Tysper and the bride is Józefa Raczkowiak. Both were members of the parish of Zbąszyn. The groom lived in the village of Przyprostynia and the bride lived in the village of Boruja. Both the witnesses were from the village of Boruja and the second witness was Kacper (also spelled Kaspar) Raczkowiak. The English version of his name is Casper (like in the friendly ghost). It is likely that he was a relative of the bride.

Attached is a screenshot of a map which shows Zbąszyn, Przyprostynia, and Boruja. For your convenience in future research I’m attaching a PDF list of Latin given names with their Polish and English versions.

Wishing you continued success,

Dave



boruja.jpg
 Description:
 Filesize:  84.18 KB
 Viewed:  0 Time(s)

boruja.jpg



GIVEN NAMES-LATIN, ENGLISH, POLISH 8 January 2023.pdf
 Description:

Download
 Filename:  GIVEN NAMES-LATIN, ENGLISH, POLISH 8 January 2023.pdf
 Filesize:  75.28 KB
 Downloaded:  97 Time(s)

View user's profile
Send private message
Cathysstuff



Joined: 15 Jun 2023
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Fri Jun 16, 2023 11:09 am      Post subject:
Reply with quote

I am so very grateful to you Dave. It took me over 30 years to find a document from Poland that shows where my family came from.
Cathy
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM