wisniewski08
Joined: 04 Mar 2024
Replies: 3
Location: Lublin, WIBack to top |
Posted: Wed Mar 06, 2024 7:57 pm
Post subject: Help deciphering translation
Hello,
I could use some help with the translation of just the box with groom and brides names and the parents names.
it is Record #3 ,1880 marriage from Plavnica, Slovakia
Groom Dzastko Michael
Parents are Joannes and Anna?
Bride is Maria Hovanyecz
Parents are ? and Catharina?
A complete translation of just this box would be a great help
Also just a translation of the parents for the birth record of Maria Hovanyecz
Record #42, 1859 birth from Plavnica, Slovakia
Thank you for your time and help,
Michael
Description: |
|
Filesize: |
786.8 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.1 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2792
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Thu Mar 07, 2024 9:06 am
Post subject: Re: Help deciphering translation
wisniewski08 wrote: | Hello,
I could use some help with the translation of just the box with groom and brides names and the parents names.
it is Record #3 ,1880 marriage from Plavnica, Slovakia
Groom Dzastko Michael
Parents are Joannes and Anna?
Bride is Maria Hovanyecz
Parents are ? and Catharina?
A complete translation of just this box would be a great help
Also just a translation of the parents for the birth record of Maria Hovanyecz
Record #42, 1859 birth from Plavnica, Slovakia
Thank you for your time and help,
Michael |
Hi Michael,
Although you didn’t ask for translations of the headings I will give them for the birth and baptism because I will refer to them later in regards to contradictions. Here they are: Column one: Number in order; Column two: Here and day of birth; Column three: year and day of baptism; The remaining columns on the left hand page all refer to the person being baptized. Column four: Name; Column five gender; 5A: male; 5B: Female; Column 6: Legitimate; Column 7: Illegitimate; Column 8: Names of the parents and their religion and status.
I will render the given names of individuals into their English form, although clearly they would have been known by the Slovak form of their name.
Here is the translation of the data in the column you asked about: An unknown father (and) Catherine Hovanyecz, Roman Catholic, a colonist*.
Note: *The term colonist originally referred to a settler in a new settlement usually carved out of wasteland or forest. Later it was used to describe a peasant farmer or a poor peasant or a tenant farmer. The exact meaning depended upon the place and the time. Here it probably has the meaning of a peasant farmer or of a tenant farmer.
When the text states that the father was unknown it usually does not mean that nobody knew who he was but since the couple was not married the only way his name could be entered would be if he came and presented himself and admitted that he was the father of the child. Names could not be entered into the record based on hearsay.
The contradictions: The wording in column 8 shows that the child was illegitimate. However in column 6 she is marked as legitimate which is clearly an error.
Here follows the translation of the column from the marriage record.
Michael Dzastko, a colonist, the son of John and Anna; Maria Hovanyecz, the daughter of Paul Grcik(???) and of Catherine. It seems that Catherine Hovanyecz married Paul at some point after the birth of her daughter Maria and thus Paul was at least partially responsible for the upbringing of Maria. Whether or not he is the unknown father (the biological father of Maria) in the baptism record is something which is unknown. Perhaps a way forward in researching would be to locate the marriage record of Paul and Catherine.
I hope this answers your questions and helps you.
Wishing you success,
Dave
|
|