KimAbe
Joined: 05 Feb 2024
Replies: 16
Location: CanadaBack to top |
Posted: Sat Jul 27, 2024 8:45 pm
Post subject: Help with translation to English
Hello everyone. I have managed to extract some information from this death record - #13 for Gottlieb Kronenberg, but I know I’m missing details hiding in the text, and it is the first evidence/record providing the names of older generation for this family. I am so excited and I want to ensure I have every clue hiding within it. Can someone help with translation please? Many thanks in advance. Please see attached record.
| Description: |
|
| Filesize: |
987.94 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
987.94 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4774
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jul 28, 2024 6:19 am
Post subject: Re: Help with translation to English
| KimAbe wrote: | | Hello everyone. I have managed to extract some information from this death record - #13 for Gottlieb Kronenberg, but I know I’m missing details hiding in the text, and it is the first evidence/record providing the names of older generation for this family. I am so excited and I want to ensure I have every clue hiding within it. Can someone help with translation please? Many thanks in advance. Please see attached record. |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4774
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jul 28, 2024 9:37 am
Post subject: Re: Help with translation to English
| KimAbe wrote: | | Hello everyone. I have managed to extract some information from this death record - #13 for Gottlieb Kronenberg, but I know I’m missing details hiding in the text, and it is the first evidence/record providing the names of older generation for this family. I am so excited and I want to ensure I have every clue hiding within it. Can someone help with translation please? Many thanks in advance. Please see attached record. |
Nr 13
Wielgolas
It happened in Obryte, on April 28th/May 10th, 1836, at 11 a.m.
Appeared Jakub Kronenberg, the son of the deceased, 22 years old and Michał Müller, 31 years old, peasants, colonists, both living in Wielgolas and they declared that on April 26th/May 8th, at 8 p.m., died Gotlieb Kronenberg, a peasant, colonist, who lived here, in Wielgolas, 58 years old, a son of Lot and Helena, the Kronenberg spouses from Bischöfsburg [Biskupiec] in Prussia. He was survived by his wife, Rozalia nee Eschnerin.
After convinced myself about the death of Kronenberg this act was read to the declarants, who were illiterate, and it was signed.
Priest Sebastian Nagórski, the parish-priest of the parish of Obryte.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|