Posted: Fri Sep 13, 2024 4:10 pm
Post subject: Help with translation of marriage record
Thank for helping with the full translation of this marriage record as time permits.
What I know:
Groom: Adam Wiśniewski, living in Brok, Poland (son of Aleskander Wisniewski & Wiktoria Olbry)
Bride: Pelaga Mazur, living in Brok, Poland (daughter of Marcin Mazur & Katarzyna Okrasa)
Married in Brok Parish Church
Date: June 2/15th, 1908
Link for document scan--record #23
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=248&sy=1908&kt=2&plik=22-23.jpg
Description: |
|
Filesize: |
1.55 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4398
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Sep 13, 2024 11:52 pm
Post subject: Re: Help with translation of marriage record
kaczor1200 wrote: | Thank for helping with the full translation of this marriage record as time permits.
What I know:
Groom: Adam Wiśniewski, living in Brok, Poland (son of Aleskander Wisniewski & Wiktoria Olbry)
Bride: Pelaga Mazur, living in Brok, Poland (daughter of Marcin Mazur & Katarzyna Okrasa)
Married in Brok Parish Church
Date: June 2/15th, 1908
Link for document scan--record #23
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=248&sy=1908&kt=2&plik=22-23.jpg |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4398
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Sep 14, 2024 11:35 am
Post subject: Re: Help with translation of marriage record
kaczor1200 wrote: | Thank for helping with the full translation of this marriage record as time permits.
What I know:
Groom: Adam Wiśniewski, living in Brok, Poland (son of Aleskander Wisniewski & Wiktoria Olbry)
Bride: Pelaga Mazur, living in Brok, Poland (daughter of Marcin Mazur & Katarzyna Okrasa)
Married in Brok Parish Church
Date: June 2/15th, 1908
Link for document scan--record #23
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=248&sy=1908&kt=2&plik=22-23.jpg |
Brok
Nr 23
It happened in Brok, on June 2nd/15th, 1908, at 7 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Stanisław Olkowski, 28 years old and Stanisław Kaczkowski, 30 years old, both farmers living in Brok, a religious marriage was concluded on this day, between:
Adam Wiśniewski, a single man, 26 years old, a son of the spouses: Aleksander Wiśniewski and Wiktoria Wiśniewska nee Olbrys, who was born in the village of Wiśniewo and lives in Brok, a daylaborer
and
Pelagia Mazur, a miss, 22 years old, a daughter of the spouses: Marcin Mazur and Katarzyna Mazur nee Okrasa, who was born and lives at her parents', farmers in Brok.
This marriage was preceded by the three banns of marriage announced in the parish church in Brok, on: May 18th/31st, May 25th/June 7th and June 1st/14th of the current year.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
The religious marriage ceremony was performer by the priest Piotr Dmochowski, the administrator of the local parish.
This act was read to the newlyweds and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
The administrator of the Brok parish, serving as Civil Registrar, priest Piotr Dmochowski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|