PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
b wawrzonek



Joined: 12 Feb 2024
Replies: 18

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2024 1:53 pm      Post subject: asking for help with translations
Reply with quote

I'll attach a few documents about my grandmothers wedding, along with her parents wedding. I've posted other known facts on my profile. I have no polish reading skills and would appreciate any help in reading these documents and translating. This first is my grandmothers name, her marriage and her parents names from marriage document.


Stefania Wawrzonek parents FOR TRANSLATORR.png
 Description:
 Filesize:  143.71 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Stefania Wawrzonek parents FOR TRANSLATORR.png




Last edited by b wawrzonek on Tue Dec 03, 2024 4:45 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
b wawrzonek



Joined: 12 Feb 2024
Replies: 18

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2024 1:53 pm      Post subject:
Reply with quote

please excuse my computer skills, working on posting the document of my great grandparents marriage.


Stefania Jochemczyk (Wawrzonek) parents Jozef Jochymczyk Antonina Skowronek FOR TRANSLATOR.jpg
 Description:
 Filesize:  572.26 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Stefania Jochemczyk (Wawrzonek) parents Jozef Jochymczyk Antonina Skowronek FOR TRANSLATOR.jpg




Last edited by b wawrzonek on Tue Dec 03, 2024 4:45 pm; edited 2 times in total
View user's profile
Send private message
b wawrzonek



Joined: 12 Feb 2024
Replies: 18

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2024 2:02 pm      Post subject:
Reply with quote

The other document of my grandmothers first marriage. Her husband was killed in a mining accident before meeting my grandfather.


Stefania Jochemczyk (Wawrzonek) first marriage FOR TRANSLATOR.jpg
 Description:
 Filesize:  346.5 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Stefania Jochemczyk (Wawrzonek) first marriage FOR TRANSLATOR.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4611
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Dec 04, 2024 4:29 am      Post subject:
Reply with quote

b wawrzonek wrote:
please excuse my computer skills, working on posting the document of my great grandparents marriage.


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4611
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Dec 04, 2024 5:22 am      Post subject:
Reply with quote

b wawrzonek wrote:
please excuse my computer skills, working on posting the document of my great grandparents marriage.


Milowice
147

It happened in Czeladź, on November 3rd/15th, 1892, at 10 a.m.

We make it known that in the presence of the witnesses, Jan Szczypa, 25 years old and Stefan Lizurek, 32 years old, both miners from Milowice, a religious marriage was concluded on this day, between:

Józef Jochymczyk, a single man, a miner, who was born in Pogoń, a son of Józef and Marianna nee Nowak, the Jochymczyk spouses, miners, 23 years old, living in Milowice

and

Antonina Skowrońska, a miss, who was born in Milowice, a daughter of the late Ignacy Skowroński and the living Rozalia nee Kalabińska, first marriage surname Skowrońska, second marriage surname Bilnik, 20 years old, living at her mother's in Milowice.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish church in Czeladź, on: October 11th/23rd, October 18th/30th and October 25th/November 6th of the current year.

Bride's mother, who was present at drafting this marriage act, gave her oral permission for this marriage.

The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.

The religious marriage ceremony was performer by the priest Piotr Czerna, the local parish vicar.

This act was read to the newlyweds and the witnesses and due to their illiteracy it was signed by Us only.

Priest Ludwik Satalecki, the parish-priest of Czeladź, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4611
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Dec 04, 2024 6:09 am      Post subject:
Reply with quote

b wawrzonek wrote:
The other document of my grandmothers first marriage. Her husband was killed in a mining accident before meeting my grandfather.


Czeladź
103

It happened in Czeladź, on October 23rd/November5th, 1913, at 12 o'clock at noon.
We make it known that in the presence of the witnesses, Teodor Szwed, 45 years old and Stanisław Szczypa, 29 years old, miners from Milewice, a religious marriage was concluded on this day, between:

Nikodem Cyprian Krzyszkowski, a single man, who was born in the village of Postaszowice located in the parish of Niegowa, a son of the spouses: the late Stanisław Krzyszkowski and the living Julianna Krzyszkowska nee Michalska, miners, 23 years old, living in Milewice

and

Stefania Jochemczyk, a miss, a daughter of the Jochemczyk spouses, miners: the late Józef and the living Antonina nee Skowrońska, 19 years old, who was born and lives in Czeladź.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish of Czeladź, on: October 19th, 26th and November 2nd of the current year [New Style dates].

The bride's mother, who was present at drafting the marriage act, gave her oral permission for this marriage.

The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.

The religious marriage ceremony was performer by the priest Symforian Paszkiewicz, vicar.

This act was read to the newlyweds and the witnesses and it was signed by Us.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
b wawrzonek



Joined: 12 Feb 2024
Replies: 18

Back to top
Post Posted: Wed Dec 04, 2024 10:53 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you very much Marcel. I've sent you a private message

Last edited by b wawrzonek on Wed Dec 04, 2024 2:31 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
b wawrzonek



Joined: 12 Feb 2024
Replies: 18

Back to top
Post Posted: Wed Dec 04, 2024 2:22 pm      Post subject:
Reply with quote

I believe this would be my grandmothers sister Mariana. If you would be so kind as to try to translate this too please.


Stefania Jochemczyk (Wawrzonek) Sister Marianna Jochemczyk.jpg
 Description:
 Filesize:  1.89 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Stefania Jochemczyk (Wawrzonek) Sister Marianna Jochemczyk.jpg


View user's profile
Send private message
b wawrzonek



Joined: 12 Feb 2024
Replies: 18

Back to top
Post Posted: Wed Dec 04, 2024 2:23 pm      Post subject:
Reply with quote

and this would be her other sister.


Stefania Jochemczyk (Wawrzonek) Sister Pelagia Jochemczyk.jpg
 Description:
 Filesize:  1.91 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Stefania Jochemczyk (Wawrzonek) Sister Pelagia Jochemczyk.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4611
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Dec 04, 2024 3:37 pm      Post subject:
Reply with quote

b wawrzonek wrote:
I believe this would be my grandmothers sister Mariana. If you would be so kind as to try to translate this too please.


Milewice
491

It happened in Czeladź, on July 20th/August 2nd, 1902, at 5 p.m.
Appeared Józef Jochymczyk, miner from Milewice, 33 years old, in the presence of Teodor Szweda, miner, 34 years old and Józef Jeleń, a bell-ringer, 44 years old, both from Czeladź and presented Us a newborn female child, informing that the child was born yesterday in Milewice, at 3 p.m., to his legal wife, Antonina nee Skowrońska, 29 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Kazimierz Mazurkiewicz, the local vicar, the child was given the name Marianna and the godparents were Teodor Szweda and Elżbieta Woźniak.
This act was read to the declarant and the witnesses and due to their illiteracy it was signed by Us only.

Priest Stalecki, the parish-priest of Czeladź, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4611
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Dec 04, 2024 3:52 pm      Post subject:
Reply with quote

b wawrzonek wrote:
and this would be her other sister.


Milewice
393

Left side note: This entry should be corrected in accordance with the content of the original book in that instead of the name Władysław, the name Pelagia should be written.
Czeladź, July 24th, 1952. The rubber stamp: Janina Nowak, The Civil Registrar.

It happened in Czeladź on July 9th/22nd 1900, at 1 p.m.
Appeared Józef Jochemczyk, a miner from Milewice, 31 years old, in the presence of Izydor Woźniak, a miner from Milewice, 32 years old and Józef Jeleń, a bell-ringer from Czeladź, 43 years old and presented Us a newborn female chils, informing that the child was born in Milewice on June 28th/July 11th of the current year, at 6 p.m., to his legal wife Antonina nee Skowrońska, 26 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Bolesław Pieńkowski, the local vicar the child was given the name Władysław and the godparents were Izydor Woźniak and Jadwiga Szweda.
This act was read to the declarant and the witnesses and due to their illiteracy it was signed by Us only.

Priest Satalecki, the Czeladź parish-priest, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM