PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
GK



Joined: 16 Dec 2024
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Tue Dec 17, 2024 7:11 am      Post subject: Requesting a translation
Reply with quote

Hi, I have located two birth records yet need assistance translating them (one is in Latin, and the other Polish) - hope someone can help - thanks. Also, the 2nd record seems to indicate an address number, would this be to their residence? I have read several posts attempting to locate where ancestors lived, can anyone guide me to where I might begin to search. Much appreciate any hints. ????


Birth record (1).jpg
 Description:
 Filesize:  1.24 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Birth record (1).jpg



Record for translation.jpg
 Description:
 Filesize:  858.53 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Record for translation.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2862
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Dec 17, 2024 1:36 pm      Post subject: Re: Requesting a translation
Reply with quote

GK wrote:
Hi, I have located two birth records yet need assistance translating them (one is in Latin, and the other Polish) - hope someone can help - thanks. Also, the 2nd record seems to indicate an address number, would this be to their residence? I have read several posts attempting to locate where ancestors lived, can anyone guide me to where I might begin to search. Much appreciate any hints. ????


Hi,

The translation of the Latin B&B record follows. The other record is not in Polish but is in Russian, which uses the Cyrillic Alphabet. If you post that record in the Russian Translations thread you will most likely receive a quicker response. In the future should you have Latin documents I would be more likely to see the request if you post it in the Latin Translations thread.

Wishing you success,

Dave

Translation:
Col. 1 N(ume)rus Serialis = Number in order: 28

Col. 2: 1898 Dies et Mensis = Day and Month: Januarius = January

Col. 2a: Nat(ivitatis) = of birth: 12

Col. 2b: Bapt(ismi) = of baptism: 30

Col. 3: N(ume)rus Domus = at house number: 12

Col. 4: Nomen Baptisati = Name of person baptized: Joannes Adalbertus (bin) = Jan Wojciech (two names)

Notation in Col. 4: bapt(isavit) qui s(upra)= the one who is above baptized (him)

Col. 5: Religio = Religion
Col. 5a: Catholica = Catholic: Checked
Col. 5b: Acatholica= Non-Catholic: Blank

Col. 6: Sexus = Sex/Gender
Col. 6a: Puer = Boy: Checked
Col. 6b: Puella = Girl: Blank

Col. 7: Thori = of the (marital) bed: Leg. = Legitimate

Col. 8: PARENTES = PARENTS
Col. 8a: PATRIS ac parentum nomen, cognomen et conditio ejus = The name of the father and the first and surname of his parents (i.e. the paternal grandparents of the child) and his condition/status/occupation: Franciscus Golias carpentarius fikius Mariannae = Franciszek Golias, a carpenter, the son of Maryanna

Col. 8b: MATRIS ac parentum nomen, cognomen et conditio = The name of the mother and also the first and surnames of her parents (i.e. the maternal grandparents of the child) and their condition/status/occupation: Catharina filia Adalberti et Mariannae Banek = Katarzyna, the daughter of Wojciech and Maryanna Banek

Col. 9: PATRINI = Sponsors EORUM = Their
Col. 9a & b: Nomen et Cognomen et Conditio = First and Surname(s) and Condition/Occupation/ Status: Adalbertus Fluder, faber ferri; Helena Młotek = Wojciech Fluder, a blacksmith; Helena Młotek

Notation in Cols. 8B & 9: O(bstertrix) Francisca Białek n(on) ex(aminata)* = The midwife was Franciszka Młotek, not examined*

NOTE: * n(on) ex(aminata)/not examined: In Galicia during the 19th Century two types of midwives practiced, those who had been examined regarding their knowledge and skills and those who had not. In 21st Century terms they could be compared to board certified and not board certified medical practitioners.
View user's profile
Send private message
GK



Joined: 16 Dec 2024
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Tue Dec 17, 2024 2:56 pm      Post subject: Translations
Reply with quote

Thanks very much Dave, both for the translation and information. It was my first post on the forum, so still lots to learn!
GK
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM