PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
Zood



Joined: 31 Dec 2020
Replies: 16
Location: South Bend, IN USA

Back to top
Post Posted: Sun Dec 15, 2024 1:41 pm      Post subject: Please help finish 1837 Latin translation
Reply with quote

Hello,
I have partially translated this 1837 marriage record from St. Michael the Archangel parish in Cieklin, Poland.
I am wondering if you can help with the missing notes surrounding the entry. This marriage took place two months after his first wife died in the influenza epidemic.

Here is what I was able to translate:
17 April 1837, from houses #10 (bride) and 40 (groom). Michael Macuga, son of Jacob Macuga and Agnes Ciuła, Catholic widower age 38, and Anna, daughter of Theophan (?) Twardzik and Therese Dedo, Catholic single age 35.

I've attached the entry.
Thanks for your help.



1837 MMacuga ATwardzik marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  1.72 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1837 MMacuga ATwardzik marriage.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2874
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sun Dec 15, 2024 11:16 pm      Post subject: Re: Please help finish 1837 Latin translation
Reply with quote

Zood wrote:
Hello,
I have partially translated this 1837 marriage record from St. Michael the Archangel parish in Cieklin, Poland.
I am wondering if you can help with the missing notes surrounding the entry. This marriage took place two months after his first wife died in the influenza epidemic.

Here is what I was able to translate:
17 April 1837, from houses #10 (bride) and 40 (groom). Michael Macuga, son of Jacob Macuga and Agnes Ciuła, Catholic widower age 38, and Anna, daughter of Theophan (?) Twardzik and Therese Dedo, Catholic single age 35.

I've attached the entry.
Thanks for your help.


Hi,

Here are several corrections and the additional data.

The house numbers are FROM (e numero) number 10 of the bride TO (ad numerum) number 40 of the groom. The preposition “from” has two forms in Latin e and ex. The gist is that the bride moved into the residence of the groom.

Given names should be rendered in their Polish form since the parties spoke Polish rather than English. Michael = Michał; Jacob = Jakub; Agnes = Agnieszka. The father of the bride’s name in Latin appears as Stephani (The Genitive Singular of Stephanus). His given name in English is Stephen, which has two forms in Polish—Stefan and Szczepan. Anna is Anna in Polish; Therese is Teresa in Polish. The text states that the groom is the son of the legitimate marital bed of the named parents and that the bride is the daughter of the legitimate marital bed of her parents. The witnesses were Gabriel Macuga, a farmer; Paweł Kaminski, a farmer; Józef Kaminski, a farmer; and Jan ???kiewicz, a farmer.

The notes at the bottom state that the consent of the noble owner of Cieklin was given on 16 April, 1837. On 17 April, 1837 Jan Dyszynski, the parish administrator, blessed this marriage.

Everything else is OK.

Dave
View user's profile
Send private message
Zood



Joined: 31 Dec 2020
Replies: 16
Location: South Bend, IN USA

Back to top
Post Posted: Mon Dec 16, 2024 8:49 am      Post subject: Re: Please help finish 1837 Latin translation
Reply with quote

Thanks so much for your help, Dave.
I learned from your corrections. They will make my future translations much more accurate.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM