PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
emz1



Joined: 18 Jul 2025
Replies: 4
Location: California

Back to top
Post Posted: Fri Jul 18, 2025 12:55 pm      Post subject: Translation help for birth record w/annotation - Żywicz
Reply with quote

Good day,

I've located the birth record for Edward Żywicz (#592) (https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=679&sy=1895a&kt=1&plik=0591-592.jpg) and am attempting to translate it and its annotation.

The record comes from the 1895 book at Holy Cross Parish in Warsaw. I think the baptismal record says the baptismal occurred at 10 AM in May (Julian calendar?) on either the 8th, 18th or 28th. His name, Edward Żywicz, is clearly visible and resides between slashes. I think the record says he was born and baptized on the same day.

The record has an annotation which one AI app said says:
Based on the order of the Presidium of the National Council in the city of Warsaw,
Department of Internal Affairs, dated March 17, 1954,
No. SP. II-4-451/54,
the names of the parents are entered as:
Edward and Jozefa, nee Kowalska
Warsaw, on March 18, 1954
Civil Registrar
(signature: Zgliczynski Stefan)

I've read that the annotation may mean that Edward and Jozefa adopted him and that the the annotation was added when he was getting his required 1954-ish Polish identity documents. I note that his church marriage record in 1923 says he was of unknown parents which would be consistent with an adoption - especially if he was unaware of his church birth record.

Any help extracting the key information from the birth record, especially his birth date and which calendar it is in, and understanding the annotation would be greatly appreciated.

Cheers -

_________________
EMZ1
View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1533

Back to top
Post Posted: Fri Jul 18, 2025 2:21 pm      Post subject: Re: Translation help for birth record w/annotation - Żywicz
Reply with quote

emz1 wrote:
Good day,

I've located the birth record for Edward Żywicz (#592) (https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=679&sy=1895a&kt=1&plik=0591-592.jpg) and am attempting to translate it and its annotation.

The record comes from the 1895 book at Holy Cross Parish in Warsaw. I think the baptismal record says the baptismal occurred at 10 AM in May (Julian calendar?) on either the 8th, 18th or 28th. His name, Edward Żywicz, is clearly visible and resides between slashes. I think the record says he was born and baptized on the same day.

The record has an annotation which one AI app said says:
Based on the order of the Presidium of the National Council in the city of Warsaw,
Department of Internal Affairs, dated March 17, 1954,
No. SP. II-4-451/54,
the names of the parents are entered as:
Edward and Jozefa, nee Kowalska
Warsaw, on March 18, 1954
Civil Registrar
(signature: Zgliczynski Stefan)

I've read that the annotation may mean that Edward and Jozefa adopted him and that the the annotation was added when he was getting his required 1954-ish Polish identity documents. I note that his church marriage record in 1923 says he was of unknown parents which would be consistent with an adoption - especially if he was unaware of his church birth record.

Any help extracting the key information from the birth record, especially his birth date and which calendar it is in, and understanding the annotation would be greatly appreciated.

Cheers -


Hi emz1,

Just to confirm for you that this is, in fact, the baptism record of Edward Żywicz, here is the page from the index from that same church book, that shows his name next to the record number 592:

https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=679&se=&sy=1895a&kt=1&plik=SkU-19.jpg&x=330&y=681&zoom=2.25

I cannot read Russian, but you can ask for a translation by re-posting your question in the very long thread called Russian Records Translations P.2:

https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=3525&postdays=0&postorder=asc&start=5445

Simply scroll to the bottom of that page and enter your query in the box for "quick reply." It may take some time for a response, but that is a good place for your question to get noticed.

I disagree with one point that your AI app made about the annotation, specifically regarding the name of the father. He was not Edward, but rather Władysław.

Good luck!
Sophia
View user's profile
Send private message
emz1



Joined: 18 Jul 2025
Replies: 4
Location: California

Back to top
Post Posted: Fri Jul 18, 2025 2:48 pm      Post subject:
Reply with quote

Sorry for posting this in the wrong spot. I've made an entry in the recommended location.

Please do not make any entries to this thread (here).

THIS TOPIC/THREAD HAS BEEN MOVED TO: Russian Records Translations

_________________
EMZ1
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jul 18, 2025 3:52 pm      Post subject: Re: Translation help for birth record w/annotation - Żywicz
Reply with quote

emz1 wrote:
Good day,

I've located the birth record for Edward Żywicz (#592) (https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=679&sy=1895a&kt=1&plik=0591-592.jpg) and am attempting to translate it and its annotation.

The record comes from the 1895 book at Holy Cross Parish in Warsaw. I think the baptismal record says the baptismal occurred at 10 AM in May (Julian calendar?) on either the 8th, 18th or 28th. His name, Edward Żywicz, is clearly visible and resides between slashes. I think the record says he was born and baptized on the same day.

The record has an annotation which one AI app said says:
Based on the order of the Presidium of the National Council in the city of Warsaw,
Department of Internal Affairs, dated March 17, 1954,
No. SP. II-4-451/54,
the names of the parents are entered as:
Edward and Jozefa, nee Kowalska
Warsaw, on March 18, 1954
Civil Registrar
(signature: Zgliczynski Stefan)

I've read that the annotation may mean that Edward and Jozefa adopted him and that the the annotation was added when he was getting his required 1954-ish Polish identity documents. I note that his church marriage record in 1923 says he was of unknown parents which would be consistent with an adoption - especially if he was unaware of his church birth record.

Any help extracting the key information from the birth record, especially his birth date and which calendar it is in, and understanding the annotation would be greatly appreciated.

Cheers -

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jul 19, 2025 2:43 am      Post subject: Re: Translation help for birth record w/annotation - Żywicz
Reply with quote

emz1 wrote:
Good day,

I've located the birth record for Edward Żywicz (#592) (https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=679&sy=1895a&kt=1&plik=0591-592.jpg) and am attempting to translate it and its annotation.

The record comes from the 1895 book at Holy Cross Parish in Warsaw. I think the baptismal record says the baptismal occurred at 10 AM in May (Julian calendar?) on either the 8th, 18th or 28th. His name, Edward Żywicz, is clearly visible and resides between slashes. I think the record says he was born and baptized on the same day.

The record has an annotation which one AI app said says:
Based on the order of the Presidium of the National Council in the city of Warsaw,
Department of Internal Affairs, dated March 17, 1954,
No. SP. II-4-451/54,
the names of the parents are entered as:
Edward and Jozefa, nee Kowalska
Warsaw, on March 18, 1954
Civil Registrar
(signature: Zgliczynski Stefan)

I've read that the annotation may mean that Edward and Jozefa adopted him and that the the annotation was added when he was getting his required 1954-ish Polish identity documents. I note that his church marriage record in 1923 says he was of unknown parents which would be consistent with an adoption - especially if he was unaware of his church birth record.

Any help extracting the key information from the birth record, especially his birth date and which calendar it is in, and understanding the annotation would be greatly appreciated.

Cheers -


592

It happened in Warsaw, at the parish of Holy Cross on May 9th/22nd, 1895, at 10 a.m.
Appeared Rozalia Nowicka, a servant, of age, living in Warsaw in the Hospital of the Infant Jesus, in the presence of Antoni Janowski and Jakub Makowski, servants living in the said Hospital, both of age, and presented Us a newborn male child, who was born in an unknown place, a son of unknown parents, who was born on May 7th/19th of the current year.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Edward and the nickname Żywicz and his godparents were Antoni Krokwa and Karolina Kluska.
This act was read the illiterate present and it was signed by Us.

Priest Piotr Michalski.

Side note: At the decision of The Board of The People's Council of the City of Warsaw, The Organizational and Citizens' Affairs Department, dated February 19th, 1954, Nr SA II 7 - 43/54, the parents' names are entered as Władysław and Józefa nee Kowalska.

The stamp of the Civil Registrar. Note made in Warsaw, on March 24th, 1954.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1533

Back to top
Post Posted: Sat Jul 19, 2025 5:37 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Marcel,
It is very interesting that the side note does not give Władysław's surname. Does that indicate to you that he was Władysław Żywicz and that he and Józefa were Edward's true parents? I would think that if Władysław and Józefa were adoptive parents, we would see their surname.
I do not know how to interpret this.
Sophia
View user's profile
Send private message
emz1



Joined: 18 Jul 2025
Replies: 4
Location: California

Back to top
Post Posted: Sat Jul 19, 2025 6:22 pm      Post subject:
Reply with quote

Many thanks Marcel for the translation.

My father said there was something "unusual" about his dad's family, but never elaborated. Perhaps grandpa was an orphan or abandoned and then adopted. Maybe he found his family later in life, i.e., Władysław and Józefa, or they were his adoptive parents. I'll need to dig around some.

_________________
EMZ1
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM