PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
German records translations
Goto page Previous  1, 2, 3, ... 97, 98, 99  Next
Author
Message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 150

Back to top
Post Posted: Tue Mar 01, 2016 3:05 pm      Post subject: Nobility Document
Reply with quote

This is a German translation of a document. Not sure if it was originally in Polish or Russian.

Abschrift einer notariell beglaubigten Übersetzung aus dem Polnischen

Über die Geschlechterzweige des polnischen Adelsgeschlechtes
Rymsza
Unter Beschränkung auf den baltischen Zweig der Familie betreffenden Linie
und mit richtiger – polnischen – Schreibung der Eigennamen.
erstellt von Hans v. Rimscha

Extrakt der Verfügungen aus den Büchern der Deputierten-Versammlung des Minsker Gouvernements in betreff der Edelleute Rymsza. 4. November 1833

„Auf Befehl seiner Kaiserlichen Majestät hat die Minsker Adels-Deputierten-Versammlung sich vortragen lassen die bei dem Gesuch des Gutsbesitzer des Sludsker Kreises, ehemaligen Präsidenten des Magt. Gerichtes des-selben Kreises, und Ritters Kaweri Onufri`s Sohn Rymsza vorgestellte Familienliste der Familie der wohlge-borenen Rymsza, aus welcher sich ergibt, dass das alte Geschlecht der wohlgeborenen Rymsza, welche sich das Wappen Gozdowa bedienet - im roten Felde zwei mit einander verbundenen Lilien, die eine nach oben, die andere nach unten, in deren Mitte ein zerrissener Pfeil, durch dieselben ein gelber Band, im Helme fünf Pfauen-Federn - nach dem Zeugnissen der polnischen Schriftsteller für ritterliche Taten seit unvordenklicher Zeit von den Herrschern des Thrones in den Adelsstand gehoben worden ist und diese Würde durch Erwerbung verschiedener militärischer Verdienste im Vaterlande und Bekleidung von Civil Ämtern bis auf die gegenwärtige Nachkommen-schaft erhalten ist, was durch die bereits am 20.Mai 1798 erfolgte Entscheidung dieser Versammlung bewiesen wird. Da nun aber später im Verlauf von mehr als 30 Jahren, bei Gelegenheit mehrfacher in diesem Gebiet statt-gehabten militärischen Unruhen und anderweitige Veranlassung, einige von denjenigen Dokumenten verloren gegangen sind, welche früher als Beweisstücke solcher Abstammung vorgestellt waren, sowie in Veranlassung dessen, dass einige Personen dieses Geschlechtes wegen ihres entfernten Wohnortes nicht hiezu getreten und nicht der oben erwähnten früheren Familienliste zugeschrieben worden sind, insbesondere die Neugeborenen, so sind aus diesen Gründen zur Zurechtstellung der Entscheidung die dazu dienenden Beweisstücke vorgestellt worden und in denselben Nachstehendes angeführt:

Olechno Rymsza, welcher im Geschlechterregister als Stammvater aufgeführt ist, besaß
(1.) Adelsrechte geheißen, Güter, die ihm durch Erbschaft zugefallen waren, sowie die er selbst erworben hatte, und deren Besitz von den polnischen Königen bestätigt worden war; die Richtigkeit dieses bewiesen: erstens der Kaufbrief von Mechanowitschi in der Nowgrudsker Wojewodschaft belegen, vom Vater Wassill und Söhnen Radiwon und Rimischka Kjalunowitschi erteilten und durch das Privilegium des polnischen Königs Sigismund I bestätigten Indicto ,
(2.) Das Privilegium desselben Königs Sigismund I. /0 Indicto vom 21. Juli, welches den Verkauf eines in Zivisze gelegenen Kruges von Jan Zahrzynski zu Gunsten von Olechno Rymsza bestätigt.
(3.) Das selbiger Olechno Rymszaein, ihm durch Erbschaft zugefallenes und in der Nowgerodoker Wojewod-schaft gelegenen Gutes, genannt Penczy, besessen und drei Söhne(n): Jan, Sebastjan und Nikolai Rymsza hinterlassen hat.
Die Richtigkeit dessen bestätigt das im Jahr 1521 errichtete Original-Testat und das im Jahr 1529 von dem polni-schen Könige dem Jan, Sebastjan und Nicholai Rymsza erteilten Privileg, welches den von den Bjälunowitsch Bielinowicz bewerkstelligten Verkauf von Bauern bestätigt. Von den erwähnten Söhnen (des) Olechno Rymsza führte Sebastjan den zweiten Namen Jarosz: solches dokumentiert sein eigenes, am 8. Februar 1570 errichtetes und am 16. November 1571 beim Nowogrudoker Landgericht produziertes Testament, welches sowohl in der früheren Entscheidung dieser Versammlung vom 20. Mai 1798, als auch später in Folge der obengeführten Ur-sachen verloren gegangen, in den Nowrugrudoker Büchern, die bei Gelegenheit der Kriegsverhältnisse, wie oben erwähnt worden, vernichtet wurden, sich nichts vorfindet: außerdem wird die Wahrheit dieser Begebenheit durch die, in der späteren Erklärung über die Abstammung vorgestellten, Beweisstücke bestätigt in gleichen, dass von dem anderen Sohne Olechnos, dem zweinamigen Sebastian Jarosz Rymsza im dritten Gliede angestammt die Söhne Andzej, Jakow, Zygmunt, Sewe-ryn, Luasz, Mikolaj, Jan und Mechor Rymsza und von diesen Sewe-ryn vier Söhne hatte, Jakow, Sebastjan, Jarosz und Alexander, welche das vierte Glied bilden und das Jarosz Seweryns Sohn im vierten Glied einen Sohn Heronim hatte; hierüber findet sich der Nachweis
(1.) in der am 30. April 1767 von Jakow Rymsza an Heronim Rymsza ausgereichten, in den betreffenden Büchern verschriebenen Zessions-Akte über einen Teil des Gutes Penczyn, in welchen angeführt ist, dass Seweryn Sebastjanow die oben erwähnten Söhne besaß, sowie das (es) von Jarosz, Severyns Sohn, Heronim stammt.
(2.) Ferner, dass von Heronim im sechsten Gliede ein Sohn Fedor stammte, geht hervor aus einem offi-ziellen Schreiben des Obertribunals des Litauischen Fürstentums vom 14. Oktober 1714 in Sachen
(3.) des Peter Sidorowitsch contra Heronim (Vater) und Fedor (Sohn) Rymsza durch die, am 16. März 1731 von dem Jägermeister der Nowogrudoker Wojewodschaft Feodor Rymsza gegen den Nosibirsken Skarbnik Dominik Rymsza beim Gericht eingereichten, beim Nowogrudker Stadtge-richt produzierte und in ordnungsgemäßigem Extracto vorgestellte Manifestation bewiesen; dass der erwähnte Feodor, Heronims Sohn, Rymsza, Rittmeister der Nowogrudoker Wojewodschaft gewesen ist, beweist die Quittung des General-Obristen derselben Wojewodschaft Korsak darüber, dass er persönlich mit seiner Abteilung von dem Gute Pęczyn zum Krieg bereit gewesen sei und zwei Abkommandierungen desselben Obrist Korsak, welche, die eine am 20. März 1735, die andere am 18. Juli desselben Jahres den gedachten Feodor Rymsza in derselben Angelegenheit erteilt worden sind.
(4.) Im siebenten Glied erzeugte Fedor, Heronims Sohn, Rymsza zwei Söhne Antoni und Jan; solches wird bescheinigt durch das, am 18. Juli 1735 zustandegekommene und am 10. Januar 1737 beim Litauischen Ober-Tribunal produziertes, von Jan Fedorow Rymsza seinem leiblichen Bruder Antoni Rymsza aus-gereichte, Dokument betreffend der Zession des vierten Teils des Gutes Pęczyn nebst Bauern, sowie durch den am 17. August 1737 zustandegekommenen und im Februar 1737 beim Tribunal corroborirten, zwischen Antoni und Dominik Rymssza vollzogenen Zessions-Akt, nach welchem das Gut Darowo dem Antoni und Pęczyn dem Dominik zufiel….
(5.) Dass der andere Sohn Feodors, Jan, einen Sohn Antoni hatte, bezeugt dessen, am 4.Januar 1735 ver-schriebenes, von dem Minsker römisch-katholischen Konsistorium ausgereichtes Taufzeugnis und die, von Jan Kasimir Senkowitsck an Jan, den Vater, und Antoni, Sohn, Rymsza ausgereichte und am 28. März 1770 beim Landgericht der Minsker Wojewodschaft vollzogene, Verbindungsschrift über die Güter Salerniki und Natscho, Gorodistsche im Nowogrudoker, Krinitschki im Osmjanschen, Kalistsche im Mosirschen Kreise und andere….
(6.) Von Antoni Jans Sohn stammt ein Sohn Wincenti [Antoni]; solches beweist sein, vom Minsker römisch-katholischen Konsistorium bestätigtes, Taufzeugnis vom 10. Juni 1786…
(7.) Es folgt dann im zehnten Glied die Nachkommenschaft also von: …. Wincenti Anatow stammen Adam, Michael und Tadei; solches bescheinigt die vom Wilnischen römisch-katholischen Konsistorium beglaubigten Taufzeugnisse, für Adam vom 12. Mai 1822, für Michael vom 5. Oktober 1827 und für Tadei Wincentow vom 9 November 1830 – sämtlich Rymsza.

Die Minsker Adelsversammlung hat nach Durchsicht alles dessen, und das aus den oben erwähnten Privilegien der polnischen Könige und der anderweitigen Beweisstücke ersehend, dass das Geschlecht der wohlgeborenen Rymsza mit militärischem Rang belohnt und Zivil-Ämter bekleidet, auch Güter in verschiedenen Gouvernements und Kreisen, die früher Wojewodschaften bildeten, besessen hatte, insbesonder das im Grodnoschen Gouverne-ment und Nowogrudoker Kreise gelegene Gut Pęczyn, welches angefangen vom Stammvater Olechno ununter-brochen, mehr als dreihundert Jahre hindurch, im Besitze der gegenwärtigen Nachkommen sich befindet, wodurch der Zusammenhang der neun Glieder genügend bewiesen worden, auf Grund solcher Beweise, genügt den, in dem allergnädigst am 21. April 1785 der Ritterschaft erteilten Gnadenbriefe vorgeschriebenen, Regeln und in der Anleitung der in dem, am 5 Mai 1801 erfolgten, Senats-Ukase und der Allerhöchsten Konfirmation dargelegten, Regeln das Geschlecht der Wohlgeborenen Rymsza, sowohl diejenigen von ihnen, die bereits durch die Entscheidung dieser Versammlung vom 20. Mai 1798 in der Adelswürde bestätigt worden, als auch diejeni-gen, die gegenwärtig zur Hinzuzählung vorgestellt worden, nämlich: … Wincenti (russ. Vikentiij) Anatow, nebst Söhnen Adam, Michael und Tadei Rymsza als alte erbliche polnische Edelleute anerkannt und verfügt, sie in den sechsten Teil des Geschlechterregisters des Minsker Gouvernement einzutragen, den Gnadenbrief und Kopien der Entscheidung auszureichen und die ganze Sache zur Durchsicht dem Dirigierenden Senate in der Heroldie vorzustellen.

4. April 1834, (soweit das Originalprotokoll mit der Unterschrift der Anwesenden)

Dass die gegenwärtige Kopie der Verfügung, gemäss dem Besuche des Edelmannes Xaweri, Onufris Sohn, Rymsza, Präses des Messgerichtes des Sludsker Kreises, aus den Büchern der Deputierten-Versammlung des Minsker Gouvernements gehörig, beglaubigt und mit dem Siegel der Adelsversammlung des Minsker Gouverne-ments versehen, ausgereicht worden bei dem Bemerken, dass die ganze Sache anbei ad 1090 am 18. April 1834 dem Dirigierenden Senate vorgestellt worden, wird von der Kanzlei dermittelst attestiert.

Unterschrieben: Sekretär Jury Kabulinsky und Protokollist Titularrat Kasimir Duchonowsky
Translatiert Übersetzt aus dem Polnischen von Daniel Anotow, Beamter der Minsker Adels-Deputierten-Versammlung

Für die Authentizität des Translates Übersetzung:
A. Palm Jur & Not.publ. Riga
Notizen Hans v. Rimscha:
---------------
Wojewoldschaft: räumliches Gebiet vergleichbar mit einem heutigen Landkreis
Ukas: Gericht-Urteil bzw. Entscheidung, Anweisung von höherer Stelle
.. Einfügungen bzw. Berichtigungen von mir zum besseren Verständnis und Hinweis auf Quellenseite


Last edited by brymsza on Wed Mar 30, 2016 8:37 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
heleninnj
PolishOrigins Patron


Joined: 19 Feb 2016
Replies: 35

Back to top
Post Posted: Wed Mar 02, 2016 8:07 pm      Post subject: German Translation please
Reply with quote

Hello,
I am attaching a birth certificate in both Polish & German of someone I think is a relative. I've had the Polish translated by Elzbieta, but she is not familiar with the German cursive. I would appreciate any help.
Thank you,
Helen

PS I should mention that I'm looking for the notations for the child Reisel.



Harz Weingarten detail.jpg
 Description:
 Filesize:  653.69 KB
 Viewed:  25188 Time(s)

Harz Weingarten detail.jpg


View user's profile
Send private message
heleninnj
PolishOrigins Patron


Joined: 19 Feb 2016
Replies: 35

Back to top
Post Posted: Tue Mar 08, 2016 9:11 am      Post subject:
Reply with quote

I have 2 certificates that I need help with. One is a birth cert. for LEIBISCH ZOBLER and the other is his death cert. I am especially interested in his parent. I don't need the columns translated, just the cursive. Again my thanks.


Leibisch death close up.jpg
 Description:
 Filesize:  124.77 KB
 Viewed:  25189 Time(s)

Leibisch death close up.jpg



Leibisch zobler close up.jpg
 Description:
 Filesize:  145.91 KB
 Viewed:  25189 Time(s)

Leibisch zobler close up.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Mar 09, 2016 6:10 pm      Post subject: Sophie, could you help, please?
Reply with quote

Sophia,

Could you consider Helen's post under Polish translations
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26372#26372
It is a table, filled in German, not in Polish, and I cannot help at all.

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
heleninnj
PolishOrigins Patron


Joined: 19 Feb 2016
Replies: 35

Back to top
Post Posted: Wed Mar 09, 2016 7:25 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you, Elzbieta. I have many documents written in Kurrent (German cursive) that are difficult to translate.

Helen
View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1114

Back to top
Post Posted: Wed Mar 09, 2016 8:10 pm      Post subject:
Reply with quote

Hi Elzbieta and Helen,
If I could help, then I certainly would. I cannot read the old German handwriting. What I can read is the old German typeface. That will not help in this case.
Best regards,
Sophia
View user's profile
Send private message
heleninnj
PolishOrigins Patron


Joined: 19 Feb 2016
Replies: 35

Back to top
Post Posted: Wed Mar 09, 2016 9:32 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you, Sophia!

Helen
View user's profile
Send private message
Magdalena
PolishOrigins Team


Joined: 28 Aug 2007
Replies: 69
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Mar 10, 2016 1:09 am      Post subject: Re: Sophie, could you help, please?
Reply with quote

Elzbieta Porteneuve wrote:
Sophia,

Could you consider Helen's post under Polish translations
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26372#26372
It is a table, filled in German, not in Polish, and I cannot help at all.

Best,
Elzbieta


I moved this post to the German records translations.

Magdalena
View user's profile
Send private message
heleninnj
PolishOrigins Patron


Joined: 19 Feb 2016
Replies: 35

Back to top
Post Posted: Thu Mar 10, 2016 7:59 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you, Magdalena!

Helen
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 114

Back to top
Post Posted: Tue Mar 29, 2016 2:55 pm      Post subject:
Reply with quote

Trying to solve a mystery. I had a marriage record from Ciechanow, Plock Gubernia, translated by Marcel from the Russian here: http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=25858#25858

Bride: Gaja?? (not sure first name) Mindla Podjazd (another translator read it as Bajla Mindla Podjazd)
Groom: Abram Liberberg
Bride's parents: Majer Podjazd and Rywka Podjazd
Groom's parents: Liberberg Ajzyk? and Liberberg Genendla maiden name Slezynger

But I've just discovered a similar marriage certificate from Löbau in Westpreußen (not sure of date but around the same time):

Bride: Minna Baile Mindle Podjazd
Groom: Abraham LIEBENBERG
Bride's parents: Meier PODJAZD and Riwke MARCUS
Groom's parents: Eisik LIEBENBERG and Grandle LOUIS

There are some strange things with the two mothers' maiden names but otherwise everyone has the same names (differences in spelling between Russian, Yiddish, German).

Main question: what is the date on this German certificate? Does is say anything about it being a duplicate or second registration, because the couple moved from Ciechanow to Löbau? (It does indicate the couple were born in Ciechanow I think).

All help appreciated Smile

John



269.jpg
 Description:
 Filesize:  200.74 KB
 Viewed:  23666 Time(s)

269.jpg



268.jpg
 Description:
 Filesize:  198.45 KB
 Viewed:  23666 Time(s)

268.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Tue Mar 29, 2016 6:26 pm      Post subject:
Reply with quote

Podjazd wrote:
Trying to solve a mystery. I had a marriage record from Ciechanow, Plock Gubernia, translated by Marcel from the Russian here: http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=25858#25858

Bride: Gaja?? (not sure first name) Mindla Podjazd (another translator read it as Bajla Mindla Podjazd)
Groom: Abram Liberberg
Bride's parents: Majer Podjazd and Rywka Podjazd
Groom's parents: Liberberg Ajzyk? and Liberberg Genendla maiden name Slezynger

But I've just discovered a similar marriage certificate from Löbau in Westpreußen (not sure of date but around the same time):

Bride: Minna Baile Mindle Podjazd
Groom: Abraham LIEBENBERG
Bride's parents: Meier PODJAZD and Riwke MARCUS
Groom's parents: Eisik LIEBENBERG and Grandle LOUIS

There are some strange things with the two mothers' maiden names but otherwise everyone has the same names (differences in spelling between Russian, Yiddish, German).

Main question: what is the date on this German certificate? Does is say anything about it being a duplicate or second registration, because the couple moved from Ciechanow to Löbau? (It does indicate the couple were born in Ciechanow I think).

All help appreciated Smile

John


John,

1.
Your jpg page is with watermark from Polish National Archives in Olsztyn (Polish flag on it).
But there is no scans on line for Löbau, Lubawa
http://szukajwarchiwach.pl/search?q=L%C3%B6bau
The 12 lines for Löbau indicate they have Civil Vital Records for marriages, but not for 1869 as in Russian record!

Pradziad: 42/796/0
Lubawa, community Lubawa
1874-1907
urząd stanu cywilnego małżeństwa
Archiwum Państwowe w Olsztynie

2.
The Russian record is signed by Rabbi Enoch Parlemuter and two witnesses, teachers Abram Wątroba 54 years old and Gerszen Totengreber. Their names and signatures show in many records, so we can even testify those signatures are valid.
On its left top corner, two cities are given: Ciechanow and Halinin (or Galinin), but the second name does not show inside.

On the second reading, I think that 3 lines, starting with the one with the name Mindla, have been corrected by the scribe (or?). The line below the one with Midla have two words "gorod Ciechanow" clearly replacing something else, probably "derewnia Halinin (or Galinin)", city Ciechanow in place of village Halinin (Galinin), and the third one is with "spouses Podjazd", looking like just overwriting the same thing. My hypothesis is: (1) the scribe, usually civil, had difficulties to recognise some sounds, maybe unfamiliar with Jewish names, and (2) few words have been overwritten. Mistakes happen all the time, but in normal situation it should have been said (something crossed out, another thing written), but not here, and it looks like falsified (I am not saying it is falsified!).

3.
The German record scanned by Polish National Archives in Olsztyn have two witnesses:
line 3: Adolphe Bogdanski ... Jahre alt (that gives age)
line 4: Johann Pannek ... Jahre alt (that gives age)
and the same names sign the record, then the seal: "Der standesbeamte" = "The civil officer"

While I see Abraham Liebenberg and Baile Mindle Liebenberg geboren Podjazd in the text, I do not see other lines you reported, no bride's parents, no groom's parents.
Do you have other pages of that German record?

I do not read German, alas, so if the dates are written in words, I cannot detect it.

I tend to believe that the initial civil record is in Cyrillic (the original is probably scribed in Hebrew), because it is similar to many other records: a rabbi with two witnesses coming to the City Hall Registry, and reporting that before him religious marriage had happen.

But why the same thing in another civil registry? Precaution? Was that possible?

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 114

Back to top
Post Posted: Wed Mar 30, 2016 3:48 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Elzbieta, you raise some interesting points about original (Russian) certificate. The main one being that these documents are being written by people who are recording what they hear and many of the names they have never heard before (and the speakers don't know how to spell in the language being written, or maybe not at all). This explains many of the spelling differences I see in all my Polish/Jewish research.

I have more info from the source of the German document. I got it from the guy who runs a website dedicated to creating a database on all Jews who lived in the former German Empire.

http://www.online-ofb.de/famlist.php?ofb=juden_nw&b=A&lang=en

I found it while searching the surname "Podjazd" and I emailed the admin, at first asking about Riwke's surname Marcus because she was born with the surname Forma. However, when two of Majer and Riwke's sons emigrated to the USA, they changed their surname to Marcus (my actual surname is Marcus!). But this was after Majer and Riwke died. And the family members who stayed in Poland kept the name Podjazd.

He said the info was from Bajla Mindla's marriage certificate and sent me the scans, and said Riwke's maiden name was definitely given as Marcus. I then told him about the previous marriage certificate from 1869 in Ciechanow and asked him what the date was on the German one. His reply:


Quote:

the date of the marriage of the German certificate is 21th Juni 1878, but this was a civil marriage. I assume that on the 11th November 1869 both married "Jewish".
In Germany everybody was forced since 1874 to marry at the civil registration because Bismarck want to break especially the power of the Roman Catholic Church in Germany (Kulturkampf: https://en.wikipedia.org/wiki/Kulturkampf)


My assumption is that the couple needed proof of their marriage at some point after moving to Loebau, but that:

1. They lost their documents
2. They only had religious document in Hebrew, which wasn't accepted because it wasn't a civil record
3. Their Russian language civil record wasn't accepted because it was foreign

So they got married again - or simply "registered" as married in 1878!

Bajla Mindla was my great grandfather's sister. The really interesting thing for me is the "Marcus" clue because my great grandfather emigrated from Poland in 1891 as Jacob Podjazd (written as Podiast on both the departing passenger list in German and the arriving passenger list in English) but got married in Chicago in 1892 as Jacob Marcus. His brother Dawid Podjazd and nieces and nephews emigrated later and also changed their names to Marcus after arriving.

It's a mystery "why Marcus?" which I assumed I'd never figure out, but this is an intriguing clue...
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Mar 30, 2016 7:49 am      Post subject:
Reply with quote

John,

Very interesting!

First of all, I did not see the second page in your post, the one with date, groom's parents and bride's parents - but I found Olsztyn National Archives online!
It is a pity that szukajwarchiwach.pl is not a one stop shop entry to all national archives.

The main entry for Olsztyn:
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/wynik.php

You know (from your previous search) that it's year 1878, then see 4th line and click on it:
42/796/4 Heiraths-Haupt-Register Nr 1 - 11,1 - 25,1 - 37,1 - 41 i 1 - 38 1874-1878

Your two pages are amongts 313 other pages here:
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=796&s=4

Click on 268 (the number handwritten on your attached page)
and the next one ("DALEJ" showing up on the righ side of 268), or click on 269.

The page 268 contains all infos I did not see, ... tired ...

21 June 1878.

Item 1 is the groom, after the word "Religion" is "geboren" - date of birth, I see Mai, followed by half printed year of birth: 1850 - good to see that someone else made it entierely to 31 May 1850, in Ciechanow. His parents are Eisik und Grandle geboren Louis, spouses Liebenberg, from Ciechanow in Polen.

Item 2 is the bride, Baile Mindle Podjazd, "geboren" - date of birth in Februar 1850, someone else noted it 04 February 1850, in Ciechanow. Her parents are Maier und Riwke geboren Marcus, spouses Podjazd from Ciechanow in Polen.

When searching for Olsztyn's scans online, I made a search for "Markus" in Geneteka, and found Jewish names in Roman-Catholic book of Izbica Kujawska:
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&rid=B&search_lastname=Markus&exac=&from_date=&to_date=&w=02kp

The first one is with a scan
1 1823 41 Ryfka Rachel Markiewicz Szlama Sara Markus Izbica Kujawska [Uwagi: starozakonny, muzykant miejscowość Izbica 1823.02.18 wiek ojca 32 wiek matki 25 świadkowie/chrzestni PiotrowskiAnszel40,IzbickiAbram40]
[Miejsce przechowywania ksiąg: Archiwum Państwowe w Poznaniu oddział w Koninie Adres: 62-500 Konin, ul. 3 Maja 78]
[Indeks dodał Pieczątkiewicz_Krzysztof]

The above scan is entry 41 here:
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/6.1/45/skan/full/HGTD47bj7Bm4Y-O9V3Gxig
The book is "Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Izbica Kujawska (pow. kolski)"
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/6.1/#tabZespol

Subsequently I browsed also Jewish books from Izbica Kujawska, and could observe that almost all Jews from that Izbica Kujawska had surnames ending with -ski. A number of people named "Izbicki", like in the quoted above record of Ryfka Rachel, for which I made a summary:

http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/6.1/45/skan/full/HGTD47bj7Bm4Y-O9V3Gxig
Izbica [Kujawska] N41
DATE-of-ACT: 19 February 1823, at 1 pm, before priest Andrzej Zynda acting as officer of Civil Vital Records Registry for community Izbica, county Koło, circuit Kujawy, voievodship Mazowsze
FATHER: [Starozakonny] Szlama Markowicz, musician, residing in Izbica, 32 years old,
MOTHER: Sura Markowicz [with suffix –owa + declension], 25 years old, his wife
KTO: Ryfka Rachel, born 18 February 1823, in Izbica, house number 50
WITNESSES: [Starozakonny] Haym Markus, bookbinder residing in Izbica, 54 years old, and [Starozakonny] Anszel Piotrowski, under-teacher, residing in Izbica, 40 years old
SIGNATURES: two signatures in Hebrew
NOTE: In Geneteka index, the witnesses added by the person indexing records, are: Piotrowski Anszel, 40, Izbicki Abram 40 – I do not see Izbicki Abram, but very clearly Haim Markus!

==

MARCUS? Very much possible. At least in 1878 German record from Lubawa everyone is able to read the same Latin script. That being said, if you take into account Izbica Kujawska names of Jews ... a long path to go and find.

Best,
Elzbieta

==
MORE LEARNING from Izbica Kujawska 1823:
The BIRTH index for letter M
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/6.1/45/skan/full/gwkU32MOfUJvSUuXXtGtjA
I am searching for given names looking like Jewish
41 Markowiczowa Ryfka Rachel [suffix –owa is for married woman, not a newborn baby!]
50 Markusowa Ester [ditto, why –owa for newborn baby?]
122 Markowicz Anszel
217 Moyszkowicz Aron Jakub
All the above names looks very much patronymic [classic Icek Szmulowicz = Icek son of Szmul], the first three derived from Marek or Markus or similar, the last one from Moysze.
Letter R:
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/6.1/45/skan/full/R0Ifh6F-aCU01BiPseUj9A
133 Radziminski Markus Berek
80 Radziminska Elka [while Elka is one of variants of Elzbieta, it is never recorded this way in BMD records, always with canonical form Elzbieta – why here?]
Letter C:
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/6.1/45/skan/full/rGKQ3M6Ag_MDEYlfcG00kA
98 Chylewski Layzer
Letter B:
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/6.1/45/skan/full/eTRm17kP6rCgo08nhGhOGw
66 Borszteyn Herz
104 Badźzdrów Sure // the etymology of “badź zdrów” - it means literally “be healthy”, good luck
Letter J:
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/6.1/45/skan/full/MGQsjybisq_vWrjydoyurA
108 Jzbicka Dwora
186 Jzbicki Herz
202 Jzbicka Ruchel
203 Jzbicki Libe

The DEATH index for letter M:
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/6.1/45/str/1/2/100#tabSkany
98 Markuska Frayde
Letter R:
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/6.1/45/skan/full/QeQbQ3HYVRf9VDifUJF3Vg
63 Radziminska Elka
83 Rafalowiczowna Laie
119 Radziminski Moyszek

The MARRIAGE index starts here
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/6.1/45/str/1/2/100#tabSkany

==
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 114

Back to top
Post Posted: Thu Mar 31, 2016 3:11 am      Post subject:
Reply with quote

This is great stuff, thanks for finding the source of that scan. I'm not really searching for a Riwke Marcus though.

I have her birth cert (1827), marriage cert (1847) and death cert (1886) -- she was born Ryfka Forma and died Ryfka Podjazd. What is strange is that she was listed as maiden name Riwke Marcus on her daughter's 1878 German marriage registration. It's something odd that probably can't be solved. It's just frustrating because was the same surname her sons used when they settled in America.
View user's profile
Send private message
roycymru



Joined: 21 Jul 2010
Replies: 5

Back to top
Post Posted: Wed Apr 06, 2016 4:45 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello

Is anyone please able to translate this "Old" German baptism/birth entry for Barbara Lysyk for me?

Kind Regards



Lysik Barbara birth 28Nov1843 (Image 178) Tworog cropped.jpg
 Description:
 Filesize:  317.63 KB
 Viewed:  23663 Time(s)

Lysik Barbara birth 28Nov1843 (Image 178) Tworog cropped.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, ... 97, 98, 99  Next Page 2 of 99

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM