Kurt1322
Joined: 20 Sep 2017
Replies: 66
Location: Imperial, MOBack to top |
Posted: Tue Jun 25, 2019 8:43 pm
Post subject: Death Record Help
Could someone please help me with these Death Record translations?
I would appreciate it very much
Thank you,
Kurt
Description: |
|
Filesize: |
696.12 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
593.17 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Wed Jun 26, 2019 5:04 am
Post subject: Re: Death Record Help
Kurt1322 wrote: | Could someone please help me with these Death Record translations?
I would appreciate it very much
Thank you,
Kurt |
Death record of Carl Friedrich Wilhelm Schmidt
C. [indicating it’s a death record] No. 393.
Altona, on May 28, 1929.
Before the undersigned registrar appeared today, the identity approved based on proven expertise [auf Grund bewiesener Sachkenntnis] the wife Karolina Penndorf, born Schmidt residing in Altona, Kleine Lagerstraße 1, 6, II [i.e. she lived on the second floor of the sixth rear building] and gave notice that the cigar maker [Zigarrenarbeiter] Carl Friedrich Wilhelm Schmidt, 78 years old, residing in Altona, Taubenstr. 38, born in Süderstapel, county [Kreis] Schleswig on July 7, 1850, married with Antje Elisabeth Emilie, born Karstens, residing with him, in his residence [there is a comment on the left side inserted here, see below] on May 26 of the year thousand nine hundred twenty nine, in the afternoon at a quarter past four o’clock had died. The notice giver declared that she is informed of the above mentioned incidence from own science.
Read aloud, authorized and signed.
Karolina Penndorf, born Schmidt
The Registrar.
As deputy:
Schumacher.
The comment on the left side:
The day of death is not May 26, but May 27. Corrected before completion of registration.
Read aloud, authorized and signed.
Karolina Penndorf, born Schmidt
The Registrar.
As deputy:
Schumacher.
There are some remarks on top of the left side:
(1) Altersschwäche – died of old age
(2) Herzschwäche – heart weakness
(3) ?
(4) Test.[ament] nein – [might be:] no will
(5) verh.[eiratet] 6.8.71 / 77 – [might be:] he married on August 6, 1871, his wife is 77 years old
(6) 10 (4) großj.[ährige] Kinder – four of ten born children are still living and of age
Death record of Antje Elisabeth Emilie Schmidt, born Karstens
C. [indicating it’s a death record] No. 1287.
Altona, on August 23, 1929.
[The printed text is crossed out: Before the undersigned registrar appeared today, of … identity, residing in …] The administration of the municipal hospital here [i.e. in Altona] gave notice that Antje Elisabeth Emilie Schmidt, born Karstens, without profession, 77 years old, residing in Altona, Kleine Lagerstraße 1 Haus 6 II [see comment above, she might have lived in the flat of Karolina Penndorf, born Schmidt], born in Tellingstedt, county [Kreis] Norderdithmarschen on March 5, 1852, widowed, in Altona in the above mentioned hospital on August 23 of the year thousand nine hundred twenty nine, in the morning at twelve and a half o’clock had died.
[The printed text is crossed out: Read aloud, authorized and …] 16 printed words crossed out above.
The Registrar.
As deputy:
(Signature).
There is a remark on the bottom of the left side: “Paralysis agitans” (parkinson's disease). On the right side is a remark “Zigarrenarbeiter” (cigar maker) and “4 gr. K.” (4 großjährige Kinder – four children of age)
It might be of interest for you that the city directories of Hamburg (including Altona) are available online:
http://agora.sub.uni-hamburg.de/subhh-adress/digbib/tree?sdid=c1:724170
You will find your relatives here.
Best regards,
Michael
|
|
Kurt1322
Joined: 20 Sep 2017
Replies: 66
Location: Imperial, MOBack to top |
Posted: Thu Jun 27, 2019 12:24 pm
Post subject: Picture Back
Could someone please assist me in translation of the words above the name in this photo?
Thank you,
Kurt
Description: |
|
Filesize: |
984.37 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Kurt1322
Joined: 20 Sep 2017
Replies: 66
Location: Imperial, MOBack to top |
Posted: Thu Jun 27, 2019 12:27 pm
Post subject: Marriage Translation
Can someone assist in the translation of this Marriage document?
Thank you,
Kurt
Description: |
|
Filesize: |
567.25 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
541.07 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Fri Jun 28, 2019 5:06 am
Post subject: Re: Picture Back
Kurt1322 wrote: | Could someone please assist me in translation of the words above the name in this photo?
Thank you,
Kurt |
There are two names and a date on this photo. The first name I read as “Elisabeth Breimann”, the second name as “Franz Wilh.[elm] Heising” and the date is “September 1928”.
|
|
Posted: Fri Jun 28, 2019 5:09 am
Post subject: Re: Marriage Translation
Kurt1322 wrote: | Can someone assist in the translation of this Marriage document?
Thank you,
Kurt |
Kurt,
Please find the translation of the marriage document:
Page 1
B [indicating it’s a marriage record] No. 1285
Altona on September 16, 1890.
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage:
1. the painter [Maler] Johann Heinrich Küper, of known identity, of Catholic religion, born on May 22, 1866 in Rietberg, county [Kreis] Wiedenbrück, residing in Altona, Dennerstraße 2 III [third floor], son of the spouses glazier and painter [Glaser und Maler] Johann Heinrich Küper, whose his stay is unknown, and Therese, born Heising, deceased in Rietberg.
2. the laborer [Arbeiterin] Friederike Margarethe Wilhelmine Schmidt, of known identity, of Protestant religion, born on May 27, 1872 in Tellingstedt, county [Kreis] Norderdithmarschen, residing in Altona, Dennerstraße 2 III [third floor], daughter of the spouses cigar maker [Zigarrenarbeiter] Carl Friedrich Wilhelm Schmidt and Antje Elisabeth Emilie, born Karstens, residing in Altona, Ottensen.
Page 2
The following were present and appeared as witnesses:
3. the cigar maker [Zigarrenarbeiter] Gustav Hagen, his identity acknowledged by his military identity card [Militärpaß], 29 years old, residing in Altona, Wilhelmstraße 75
4. the tailor [Schneider] Heinrich Ahrends, his identity acknowledged by his marriage certificate [Trauschein], 55 years old, residing in Altona, Dennerstraße 2.
In the presence of the witnesses the registrar put to each of the betrothed in turn the question: whether they were willing to enter into marriage with one another. The betrothed answered this question in the affirmative, whereupon the registrar pronounced that by virtue of the Civil Code they were henceforth legally joined in marriage.
Read aloud, authorized and signed
H. Küper
F. Küper born Schmidt
G. Hagen
H Ahrends
The Registrar.
As deputy:
(Signature).
Best regards,
Michael
|
|
Lainey_czar
Joined: 05 Sep 2019
Replies: 2
Location: Cheshire, UKBack to top |
Posted: Thu Sep 05, 2019 5:00 am
Post subject: German death certificate
Hi please could you translate the following certificate for me? All I can make out is the dates and a couple of names but my high school German is no good for the rest of it in afraid. Many thanks in advance
Elaine Czarnecki-Wilson
Description: |
|
Filesize: |
1006.48 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Thu Sep 05, 2019 6:37 am
Post subject: Re: German death certificate
Lainey_czar wrote: | Hi please could you translate the following certificate for me? All I can make out is the dates and a couple of names but my high school German is no good for the rest of it in afraid. Many thanks in advance
Elaine Czarnecki-Wilson |
Elaine,
Please find attached the translation of Anna Dziadyk's death record.
Best regards,
Michael
C. [indicating it’s a death record] No. 393.
Ludwigshafen am Rhein-Oppau, on March 15, 1945.
Anna Dziadyk
[of] Greek Catholic [religion]
residing in Ludwigshafen am Rhein-Oppau, Mozart-Straße No. 38,
died on March 15, 1945 at a quarter past one o’clock [a.m.]
in Ludwigshafen am Rhein-Oppau, Mozart-Straße No. 38.
The deceased was born on October 15, 1944
in Ludwigshafen am Rhein, Camp IV (Lager IV) of the I.G. Farbenindustrie [a German chemical and pharmaceutical conglomerate]
[Civil registry office and number as well as name of father not provided]
Mother: Maria Dziadyk, factory worker (Betriebsarbeiterin)
residing in Ludwigshafen am Rhein-Oppau, Mozart-Straße No. 38.
[Next line crossed out: whether the deceased was married or not]
Registered on oral [crossed out: written] notification of the Kameradschafts-
führer [a rank in the “Hitler-Jugend” comparable to a sergeant] and interpreter Viktor Nartenka [unsure about the first letter of this name], residing in
Ludwigshafen am Rhein-Oppau, Mozart-Straße No. 38.
The notice giver was identified by his company ID card.
He declared that he is informed of the above mentioned incidence
from own science.
Read aloud, authorized and signed.
Viktor Nartenka
The Registrar.
As deputy:
Haas.
Cause of death: Bronchopneumonia (Bronchopneumonie)
[Date of marriage, civil registry office and number not provided]
|
|
Lainey_czar
Joined: 05 Sep 2019
Replies: 2
Location: Cheshire, UKBack to top |
Posted: Thu Sep 05, 2019 10:29 am
Post subject:
Thank you very much, now to work out if and where it fits in!
Many thanks
Elaine
|
|
rfiorille
Joined: 26 Jul 2019
Replies: 26
Location: Jersey CityBack to top |
Posted: Wed Sep 11, 2019 9:39 pm
Post subject: Schleswig-Holstein, Stare Dębno death act
I would appreciate help in deciphering and translating entry number 26 for Daniel Christoph Winter in these 2 attachments. I have circled the entries in red for clarity.
Thank you,
Robert Fiorille
Description: |
|
Filesize: |
985.12 KB |
Viewed: |
1 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
747.74 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Thu Sep 12, 2019 6:38 am
Post subject: Re: Schleswig-Holstein, Stare Dębno death act
rfiorille wrote: | I would appreciate help in deciphering and translating entry number 26 for Daniel Christoph Winter in these 2 attachments. I have circled the entries in red for clarity.
Thank you,
Robert Fiorille |
Robert
Please find the translation of entry no 26 in the sequence of the columns:
[First attachment]
No 26 from Muttrin. As entry no 25 is from Zadtkow, I assume this is Muttrin (Polish Motarzyn) in the county of Belgard (“Kreis Belgard”).
The name of the deceased is Daniel Christoph Winter, he was a lodger (“Einlieger”). I am unsure about the place that is mentioned after "Einlieger".
The age of the deceased was 74 years, 3 months and 21 days.
The day of death was Wednesday, December 5, 8:30 o’clock a.m. (“Mittwoch den fünften (5.) Dezember. Vormittags 8 ½ Uhr.”)
Cause of death: old age and colic (“Altersschwäche und Kolik”)
[Second attachement]
The day of the burial was Sunday, December 9. (“Sonntag, den neunten (9.) Dezember”)
Possible heirs: His wife preceded him in death. He was survived by 3 sons and 1 daughter, all of them of age, the heirs (“Die Ehefrau verstarb bereits früher. 3 Söhne und 1 Tochter, sämtlich bereits majorenn, die Erben.“)
Remarks: Reported to the court on December 9, [18]55 (“Gerichts Anzeige geleistet den 9/12.[18]55 / [Signature]”)
Best regards,
Michael
|
|
rfiorille
Joined: 26 Jul 2019
Replies: 26
Location: Jersey CityBack to top |
Posted: Thu Sep 12, 2019 9:19 am
Post subject: Re: Schleswig-Holstein, Stare Dębno death act
Kmichael8 wrote: | The name of the deceased is Daniel Christoph Winter, he was a lodger (“Einlieger”). I am unsure about the place that is mentioned after "Einlieger". |
Thank you Michael. Your translation is greatly appreciated. Do you think the words after "Einlieger" could have anything to do with Daniel Christoph being a veteran?
Robert
|
|
Posted: Thu Sep 12, 2019 9:44 am
Post subject: Re: Schleswig-Holstein, Stare Dębno death act
rfiorille wrote: | Kmichael8 wrote: | The name of the deceased is Daniel Christoph Winter, he was a lodger (“Einlieger”). I am unsure about the place that is mentioned after "Einlieger". |
Thank you Michael. Your translation is greatly appreciated. Do you think the words after "Einlieger" could have anything to do with Daniel Christoph being a veteran?
Robert |
You're welcome, Robert.
I would assume the words after "Einlieger" have something to do with his place of residence. It begins with an "aus" or from indicating to a location and followed by a double name, the first one starting with "W", the second one with "G".
Michael
|
|
rfiorille
Joined: 26 Jul 2019
Replies: 26
Location: Jersey CityBack to top |
Posted: Thu Sep 12, 2019 10:02 am
Post subject: Re: Schleswig-Holstein, Stare Dębno death act
Quote: | You're welcome, Robert.
I would assume the words after "Einlieger" have something to do with his place of residence. It begins with an "aus" or from indicating to a location and followed by a double name, the first one starting with "W", the second one with "G".
Michael |
Got it! Thank you again Michael!
|
|
Posted: Sat Sep 28, 2019 9:17 pm
Post subject: Translation of German Marriage Records
Could someone please translate the attached 2 marriage records that I think are in german? I can figure out the basic information but am missing some of the details and an understanding of the complete records. Both are from Lipusz parish in Pommeranian\Kashubian Poland. One is from 1835 for Mathias Krieger and Agnes Knitter. The other is for Johann Kruger and Augustina Rogalska from 1865. Your assistance would be very much appreciated.
Both records are available on genbaza if better quality is needed:
1835 Mathias Krieger and Agnes Knitter
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,202840,129
1865 Johann Kruger and Augustina Rogalska
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,86344,3
Thank-You!
jajan
Description: |
|
Filesize: |
368.8 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
389.03 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|