SophiaPO Top Contributor
Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1023
Back to top |
|
Posted: Thu Jan 30, 2020 4:24 pm
Post subject: Re: Hamburg Ship's Record
Ahhhhh. Yes! That looks like a likely place name. It's a very small town. There's always the difference between the way it was pronounced and how the person writing it down interpretted it to consider as well. But that looks quite close. This young lady is my great grandmother. We've never known exactly where she was from other than possibly Germany/maybe Poland. You may have solved a mystery today. Thank you!
|
|
SophiaPO Top Contributor
Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1023
Back to top |
Posted: Sat Feb 01, 2020 12:51 pm
Post subject: Re: Hamburg Ship's Record
BD wrote: |
Ahhhhh. Yes! That looks like a likely place name. It's a very small town. There's always the difference between the way it was pronounced and how the person writing it down interpretted it to consider as well. But that looks quite close. This young lady is my great grandmother. We've never known exactly where she was from other than possibly Germany/maybe Poland. You may have solved a mystery today. Thank you! |
Wonderful! I'm happy to be able to help.
It looks as though FamilySearch has the church records in the right years for you to look for her baptism record, although you will probably have to be at a Family History center in order to view them. I hope you find her!
By the way, it was great fun to see the destination of Regina given as North West Territories. It's correct, for the year the manifest was written, but I'm just used to thinking of it as Saskatchewan so it took me a minute to catch on.
Best of luck in your research,
Sophia
|
|
Posted: Sun Feb 02, 2020 2:04 am
Post subject: Re: Hamburg Ship's Record
Sophia wrote: | BD wrote: |
Ahhhhh. Yes! That looks like a likely place name. It's a very small town. There's always the difference between the way it was pronounced and how the person writing it down interpretted it to consider as well. But that looks quite close. This young lady is my great grandmother. We've never known exactly where she was from other than possibly Germany/maybe Poland. You may have solved a mystery today. Thank you! |
Wonderful! I'm happy to be able to help.
It looks as though FamilySearch has the church records in the right years for you to look for her baptism record, although you will probably have to be at a Family History center in order to view them. I hope you find her!
By the way, it was great fun to see the destination of Regina given as North West Territories. It's correct, for the year the manifest was written, but I'm just used to thinking of it as Saskatchewan so it took me a minute to catch on.
Best of luck in your research,
Sophia |
Yes, still a few years from being Saskatchewan at that point. I've had a look. It looks like the file I need is still only on microfilm with the LDS. But it certainly seems likely. I haven't had any trouble finding the surname in the same area. Do you have a guess as to the surname of the woman in the #2 spot? They're both from the same place. I thought I'd see if I could find her, just to confirm it that way.
|
|
SophiaPO Top Contributor
Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1023
Back to top |
Posted: Sun Feb 02, 2020 8:02 am
Post subject: Re: Hamburg Ship's Record
BD wrote: | Sophia wrote: | BD wrote: |
Ahhhhh. Yes! That looks like a likely place name. It's a very small town. There's always the difference between the way it was pronounced and how the person writing it down interpretted it to consider as well. But that looks quite close. This young lady is my great grandmother. We've never known exactly where she was from other than possibly Germany/maybe Poland. You may have solved a mystery today. Thank you! |
Wonderful! I'm happy to be able to help.
It looks as though FamilySearch has the church records in the right years for you to look for her baptism record, although you will probably have to be at a Family History center in order to view them. I hope you find her!
By the way, it was great fun to see the destination of Regina given as North West Territories. It's correct, for the year the manifest was written, but I'm just used to thinking of it as Saskatchewan so it took me a minute to catch on.
Best of luck in your research,
Sophia |
Yes, still a few years from being Saskatchewan at that point. I've had a look. It looks like the file I need is still only on microfilm with the LDS. But it certainly seems likely. I haven't had any trouble finding the surname in the same area. Do you have a guess as to the surname of the woman in the #2 spot? They're both from the same place. I thought I'd see if I could find her, just to confirm it that way. |
Hi,
I read Dorothea's surname as Bianga. Great idea, to look for records on her as a way of confirming the name of the town.
Regarding the LDS, are you sure? My impression was that you could view digitized images of that church's microfilm, as long as you do it at a Family History Center. If what you need is the Lutheran church, the parish is Krockow (according the Kartenmeister link that I gave earlier) and the Taufen 1847-1874 Film 102439859 can be viewed at a Family History Center.
Sophia
|
|
Posted: Mon Feb 03, 2020 1:57 am
Post subject: Re: Hamburg Ship's Record
Sophia wrote: | BD wrote: | Sophia wrote: | BD wrote: |
Ahhhhh. Yes! That looks like a likely place name. It's a very small town. There's always the difference between the way it was pronounced and how the person writing it down interpretted it to consider as well. But that looks quite close. This young lady is my great grandmother. We've never known exactly where she was from other than possibly Germany/maybe Poland. You may have solved a mystery today. Thank you! |
Wonderful! I'm happy to be able to help.
It looks as though FamilySearch has the church records in the right years for you to look for her baptism record, although you will probably have to be at a Family History center in order to view them. I hope you find her!
By the way, it was great fun to see the destination of Regina given as North West Territories. It's correct, for the year the manifest was written, but I'm just used to thinking of it as Saskatchewan so it took me a minute to catch on.
Best of luck in your research,
Sophia |
Yes, still a few years from being Saskatchewan at that point. I've had a look. It looks like the file I need is still only on microfilm with the LDS. But it certainly seems likely. I haven't had any trouble finding the surname in the same area. Do you have a guess as to the surname of the woman in the #2 spot? They're both from the same place. I thought I'd see if I could find her, just to confirm it that way. |
Hi,
I read Dorothea's surname as Bianga. Great idea, to look for records on her as a way of confirming the name of the town.
Regarding the LDS, are you sure? My impression was that you could view digitized images of that church's microfilm, as long as you do it at a Family History Center. If what you need is the Lutheran church, the parish is Krockow (according the Kartenmeister link that I gave earlier) and the Taufen 1847-1874 Film 102439859 can be viewed at a Family History Center.
Sophia |
Hi,
Yes, that's how I read it too. I didn't know about the Family History Centers. I thought there was just the one in Utah. I'll have to go have a look. I did find an online record in Stezyca Parish, Karthaus/Kartuzy that might be her as well. But I'll go to the Family History Center and see. Thanks for your help!
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Mon Feb 03, 2020 9:06 am
Post subject: Re: Hamburg Ship's Record
BD wrote: | Sophia wrote: | BD wrote: | Sophia wrote: | BD wrote: |
Ahhhhh. Yes! That looks like a likely place name. It's a very small town. There's always the difference between the way it was pronounced and how the person writing it down interpretted it to consider as well. But that looks quite close. This young lady is my great grandmother. We've never known exactly where she was from other than possibly Germany/maybe Poland. You may have solved a mystery today. Thank you! |
Wonderful! I'm happy to be able to help.
It looks as though FamilySearch has the church records in the right years for you to look for her baptism record, although you will probably have to be at a Family History center in order to view them. I hope you find her!
By the way, it was great fun to see the destination of Regina given as North West Territories. It's correct, for the year the manifest was written, but I'm just used to thinking of it as Saskatchewan so it took me a minute to catch on.
Best of luck in your research,
Sophia |
Yes, still a few years from being Saskatchewan at that point. I've had a look. It looks like the file I need is still only on microfilm with the LDS. But it certainly seems likely. I haven't had any trouble finding the surname in the same area. Do you have a guess as to the surname of the woman in the #2 spot? They're both from the same place. I thought I'd see if I could find her, just to confirm it that way. |
Hi,
I read Dorothea's surname as Bianga. Great idea, to look for records on her as a way of confirming the name of the town.
Regarding the LDS, are you sure? My impression was that you could view digitized images of that church's microfilm, as long as you do it at a Family History Center. If what you need is the Lutheran church, the parish is Krockow (according the Kartenmeister link that I gave earlier) and the Taufen 1847-1874 Film 102439859 can be viewed at a Family History Center.
Sophia |
Hi,
Yes, that's how I read it too. I didn't know about the Family History Centers. I thought there was just the one in Utah. I'll have to go have a look. I did find an online record in Stezyca Parish, Karthaus/Kartuzy that might be her as well. But I'll go to the Family History Center and see. Thanks for your help! |
Hi BD,
Another possible location would be an affiliate library. Since Family History Centers are staffed by volunteers the hours of operation can be rather limited. Some public libraries—usually those which have a good genealogy department—are accredited by Family Search and records which have the restriction of being viewed at a Family History Center can be viewed at the affiliated library. Since a public library has a paid staff the hours of operation are usually more convenient than at a Family History Center.
Here is a link to locate both Family History Centers and affiliate libraries: https://www.familysearch.org/help/fhcenters/locations/
Wishing you success,
Dave
|
|
SophiaPO Top Contributor
Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1023
Back to top |
Posted: Wed Feb 05, 2020 10:04 am
Post subject: Re: Hamburg Ship's Record
dnowicki wrote: |
Hi BD,
Another possible location would be an affiliate library. Since Family History Centers are staffed by volunteers the hours of operation can be rather limited. Some public libraries—usually those which have a good genealogy department—are accredited by Family Search and records which have the restriction of being viewed at a Family History Center can be viewed at the affiliated library. Since a public library has a paid staff the hours of operation are usually more convenient than at a Family History Center.
Here is a link to locate both Family History Centers and affiliate libraries: https://www.familysearch.org/help/fhcenters/locations/
Wishing you success,
Dave |
Dave, I had no idea there were affiliate libraries where you can look at the images from the films. That is so much more convenient for me than going to a Family History Center! Thanks for posting this.
Sophia
|
|
Posted: Thu Feb 06, 2020 3:09 pm
Post subject:
Hello kind translators!
This is my first (and probably won't be my last) request for translations.
Unfortunately I'm still getting to grips with taking files from websites so have taken a couple of screenshots with my phone. I hope the resolution is large enough that it looks fine.
I also note the request to only ask for the sections of certificates you're interested in. This being my first time trying to decode this, I would love both screenshots fully translated.
So here is my great-grandmother's birth certificate from Brzozie. Can you translate it for me please?
Many thanks,
Mark
(I should add - I know the father is Franz, the mother is Ewa Gonska - though I see there is something written between Ewa and Gonska, but that is all I already know from this certificate).
Description: |
|
Filesize: |
407.08 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
413.97 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Thu Feb 06, 2020 6:38 pm
Post subject:
[quote="[email protected]"]Hello kind translators!
This is my first (and probably won't be my last) request for translations.
Unfortunately I'm still getting to grips with taking files from websites so have taken a couple of screenshots with my phone. I hope the resolution is large enough that it looks fine.
Hi Mark,
After you’ve followed Sophia’s instructions and have the image on your screen there are just a few more steps to follow in order to download the image.
1. To the right of the image you see 6 boxes. Click on the bottom box—the one with the download symbol.
2. In the large box on the far right you’ll see a rectangle with the words Download 1 (do 2000x2000[px]). Click on that rectangle. A popup will appear.
3. Ckeck “I am not a robot” and then click on “Download Register” and finally click on Download. A popup will appear asking you what to do with the file. I usually check “open with default”.
You now have the image downloaded. You can crop it, enhance it, do whatever you want your program to do and then save the image to the location of your choice. When you want to post it on PO you just go through the same process you employed to post the screenshot and you’ve accomplished everything you need to do.
BTW The word between the given and the maiden name of the mother translates as “born” or “née). If you notice, a bonus prize in your record is the signature of the father which is found at the bottom of the record. The mother usually is not present for the registration since it usually took place soon after the birth. When you have the image of their marriage record her signature will appear at the end of the document, if she was literate.
I hope that you are enjoying the adventure.
Dave
|
|
Posted: Wed Feb 19, 2020 5:49 am
Post subject:
[email protected] wrote: | Hello kind translators!
This is my first (and probably won't be my last) request for translations.
Unfortunately I'm still getting to grips with taking files from websites so have taken a couple of screenshots with my phone. I hope the resolution is large enough that it looks fine.
I also note the request to only ask for the sections of certificates you're interested in. This being my first time trying to decode this, I would love both screenshots fully translated.
So here is my great-grandmother's birth certificate from Brzozie. Can you translate it for me please?
Many thanks,
Mark
(I should add - I know the father is Franz, the mother is Ewa Gonska - though I see there is something written between Ewa and Gonska, but that is all I already know from this certificate). |
Hello Mark
Please find attached the birth record of Hedwig Jendraszek from the registry office in Nelberg. First the transcription with the line break of the original and the translation of the document:
[first screenshot]
Nr. 51
Nelberg, am 21. Maerz 1900.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach
bekannt
der Schneider Franz Jendraszek
wohnhaft in Dt: [Deutsch] Brzozie
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Ewa geborene Gonska
seiner Ehefrau
katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm
[second screenshot]
zu Dt: Brzozie in seiner Wohnung
am zwanzigsten Maerz des Jahres
tausend neunhundert – vormittags
um zehn Uhr ein Mädchen
geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen
Hedwig
erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Franz Jendraseck
Der Standesbeamte
Poehlke.
No. 51.
Nelberg [Polish Nielbark], on March 21, 1900.
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the tailor [Schneider] Franz Jendraszek, residing in Deutsch Brzozie [Polish Brzozie Lubawskie], of Catholic religion, and gave notice that from Ewa, born Gonska, his wife, of Catholic religion, residing with him in Deutsch Brzozie in his residence, on March 20, 1900, at 10 o’clock in the afternoon a girl was born and that the child received the first name Hedwig [Polish Jadwiga].
Read aloud, authorized and signed.
Franz Jendrazeck.
The Registrar.
Poehlke.
Best regards,
Michael
|
|
Kurt1322
Joined: 20 Sep 2017
Replies: 66
Location: Imperial, MOBack to top |
Posted: Sun Feb 23, 2020 9:34 am
Post subject: Death Record Help
Hello,
I would really appreciate help translating this Death Record of my 3xGGF Martin Kostecki. I would appreciate any info that I could get from this, but what I am after most is the maiden name of his mother Katherine.
Thank you so much!
Description: |
|
Filesize: |
1.62 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Kurt1322
Joined: 20 Sep 2017
Replies: 66
Location: Imperial, MOBack to top |
Posted: Sun Feb 23, 2020 9:36 am
Post subject: Death Record Help
This is a larger view of Martin Kostecki Death Record if it helps.
Thank you
Description: |
|
Filesize: |
390.96 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sun Feb 23, 2020 12:27 pm
Post subject: Re: Death Record Help
Kurt1322 wrote: | Hello,
I would really appreciate help translating this Death Record of my 3xGGF Martin Kostecki. I would appreciate any info that I could get from this, but what I am after most is the maiden name of his mother Katherine.
Thank you so much! |
Hello Kurt
Please find the translation of the death record of Martin Kostecki:
C. [indicating it’s a death record] No. 8.
Kowalewo, on March 6, 1875.
Before the undersigned registrar appeared today the farmhand Jean Funka, his identity approved by the farmhand Stanislaus Blemanski of known identity, ["durch den von Person bekannten Knecht Stanislaus Blemanski von hier anerkannt der Knecht Jean Funka”, i.e. the registrar knew Stanislaus Belemanski, Stanislaus knew Jean Funka and Jean knew what happened], residing in Prochnowo and gave notice that
the inhabitant [Einwohner] Martin Kostecki, 77 years old, of Catholic religion,
residing in Prochnowo, born in Sbyszewice [I assume he meant Zbyszewice]
recently married [“zuletzt verheiratet”, i.e. Rosina was not his first wife] with Rosina Kostecki, born Schaffranski,
son of the deceased inhabitant Andreas Kostecki and his deceased wife Katharina, born unknown in Sbyszewice [“unbekannt”, i.e. the notice giver didn’t know Katharina’s maiden name but that she was born in Sbyszewice],
in Prochnowo on March 5 of the year thousand eight hundred and five, in the afternoon at six o’clock had died.
Read aloud, authorized and because the notice giver could not write marked with his sign.
+++
The Registrar.
(Signature).
Best regards,
Michael
|
|
jackiewisniewski
Joined: 01 Jan 2011
Replies: 51
Location: Riverside, IL., USABack to top |
Posted: Thu Feb 27, 2020 1:32 pm
Post subject: Translation of Marriage and Birth Record
Good afternoon!
Could someone please translate the attached marriage record for Wojciech Knap & Barbara Witek, along with the birth record of their daughter Anna Marie? I understand what each section is for, and I can read the individual names of the people involved, but I'm having a horrible time translating everything else, especially the place names.
Description: |
|
Filesize: |
613.28 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
507.21 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
590.18 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|