PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
German records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 34, 35, 36
Author
Message
Louie



Joined: 31 Aug 2008
Replies: 43

Back to top
Post Posted: Mon Oct 05, 2020 6:29 pm      Post subject: Help with German
Reply with quote

Falkowitz (Falcowice) 23 February 1794 __ ___ ___ ____ the gardner (farmer) Sobek Walczok _______ (lawful wife?)
Agnetha born Stadolkin (Stodolka) born and ___ ___ Reverend C (Carl) Kraus
named Christina _____ _____ ? ? ? ? ? Sponsors: Hedwig Jurkin (Jurek) ______ Catharina Sobaninin
young girl and Woytek Sohwitala gardner (farmer) from Falkowitz.


Thanks again,
louie



b. 1794 Christina Walczok.jpg
 Description:
 Filesize:  855.47 KB
 Viewed:  0 Time(s)

b. 1794 Christina Walczok.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 204

Back to top
Post Posted: Tue Oct 06, 2020 10:26 am      Post subject: Re: Help with German
Reply with quote

Louie wrote:
Falkowitz (Falcowice) 23 February 1794 __ ___ ___ ____ the gardner (farmer) Sobek Walczok _______ (lawful wife?)
Agnetha born Stadolkin (Stodolka) born and ___ ___ Reverend C (Carl) Kraus
named Christina _____ _____ ? ? ? ? ? Sponsors: Hedwig Jurkin (Jurek) ______ Catharina Sobaninin
young girl and Woytek Sohwitala gardner (farmer) from Falkowitz.


Thanks again,
louie


Louie

Please find some additions in bold:

Falkowitz (Falcowice) 23 February 1794 a daughter [Mägdlein] of the gardner’s (farmer) Sobek Walczok wife [Eheweib] Agnetha born Stadolkin (Stodolka) was born and from [von dem Herrn – the reverend was a respected authority and hence addressed as “Herr”] Reverend C (Carl) Kraus was baptized ‘Christina’ [Nahmens Christina getaufet worden] whereby acted as sponsors [wobey als Pathen gewesen]: Hedwig Jurkin (Jurek), a farmer’s wife [Bäuerin], Catharina Sobaninin, a maid [Jungfer] and Woytek Sohwitala gardner (farmer) from Falkowitz.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Louie



Joined: 31 Aug 2008
Replies: 43

Back to top
Post Posted: Wed Oct 28, 2020 12:35 pm      Post subject: German Translation needed
Reply with quote

Parish: St. Stanislaus, Bishop and Martyr Church located in Falkowitz (Falkowice).

Rough Transliteration
Dambrowka (Dambrowka Dolna)
__?_ 6 Januar
{1865}
Der (Den?) gärtner Johann Welna ____ U.S.E. Agnes Huntcha ___ Januar ___ funf geb.
Sohn nammed Casper Johann T.Z. Johanna Sura _____ im Damm Hammer Caroline
Surra Einlieger zu Dambrowka, Martin Wilczek ___ im Colonie D. Hamer.

Rough Translation:
Dambrowka
_?_ 6 January
The farmer* Johann Welna _?_** U.S. E.*** Agnes “Huntcha __?_** born (on) __?_ January 5
a son named Casper Johann. God Parents. Johanna Sura, Zur __?___**** in Dam(mratsh) Hammer, Caroline*****
Sura a farmhand from Dambrowka, Martin Wilczek __?__***** in Colonie Dam(mratsch) Hamer

*Landless farm hand

Obvious problems:
** If it is “den”=the, then is it also the same word after Huntcha”? I can’t cipher that part of the translation work.
*** (U. S. E.) I think this means “and lawful/legitimate wife” U(nd) S.? E(hefrau) but I can’t figure out what the “S” stands for, if indeed it is an “s”.
**** I hastily translated it as Bauer; I think that it is incorrect. Now it looks like two words. Does it start with a “B”? “zur: at the” ????

***** I first thought it was Emilie, but upon looking at it again the descending g from geb. may have led me astray. So maybe Caroline but there is a dotted “I” or “ie” at the end.

***** I began looking for an occupation but all I see a whole bunch of letters: f, s, b y etc. (I sometimes see a cloud shaped like a duck.) I tried the words “both” and “also”. That didn’t work and didn’t make sense. I shall be amused when it is revealed to me!



Casper John.jpg
 Description:
 Filesize:  426.13 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Casper John.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 204

Back to top
Post Posted: Thu Oct 29, 2020 6:51 am      Post subject: Re: German Translation needed
Reply with quote

Hello Louie,

Please find attached some additions and comments to your record in bold:

Parish: St. Stanislaus, Bishop and Martyr Church located in Falkowitz (Falkowice).

Rough Transliteration
Dombrowka (Dambrowka Dolna)
d[en] 6. Januar
{1865}
Dem Häusler Johann Wetna den v[on] s[einem] E[heweib] Agnes Huntcha den Januar ___ funf geb. [The last words in this row are illegible.]
Sohn Namens Casper Johann. T.[auf]Z.[eugen] Johanna Sura Häuslerin in Damm. Hammer [Dammratschhammer] Caroline [The name is illegible either, but it should be a man, as he is called “Einlieger” in the next row, not “Einliegerin”]
Sura Einlieger zu Dombrowka, Martin Wilczek ___[I would give “Schuster” a try] in Colonie D. Hammer [Dammratschhammer].

Translation:
Dombrowka
the 6th of January
to the cottager Johann Wetna a child was born from his wife Agnes Hutcha on January 5 and given the name Caspar Johann. Godparents were Johanna Sura, a cottager’s wife in Dammratschhammer, N.N. Sura, a lodger in Dombrowka, Martin Wilczek, a shoemaker in Colonie Dammratschhammer.

*Landless farm hand: In Silesia you will often find a social differentiation between “Bauer” or farmer (owns a house, a garden and enough land to earn his living from), “Gärtner” or gardener (owns a house, a garden and some land), “Häusler” or cottager (owns a cottage and a – small – garden, no land), “Einlieger” or lodger (has no house or land of his own, often works as a farmhand).

Obvious problems:
** If it is “den”=the, then is it also the same word after Huntcha”? I can’t cipher that part of the translation work. It’s the same word “den” and refers to the newborn child.
*** (U. S. E.) I think this means “and lawful/legitimate wife” U(nd) S.? E(hefrau) but I can’t figure out what the “S” stands for, if indeed it is an “s”. I would read this as “von seinem Eheweib” or from his wife.
**** I hastily translated it as Bauer; I think that it is incorrect. Now it looks like two words. Does it start with a “B”? “zur: at the” ???? [Häusler, see above]

***** I first thought it was Emilie, but upon looking at it again the descending g from geb. may have led me astray. So maybe Caroline but there is a dotted “I” or “ie” at the end. I cannot read this name either, but it should be a man, as he is called “Einlieger”, not “Einliegerin” in the next row.

***** I began looking for an occupation but all I see a whole bunch of letters: f, s, b y etc. (I sometimes see a cloud shaped like a duck.) I tried the words “both” and “also”. That didn’t work and didn’t make sense. I shall be amused when it is revealed to me! I would give “Schuster” or shoemaker a try.

Hope this helps,
Michael
View user's profile
Send private message
a4u2fear



Joined: 25 Oct 2019
Replies: 190
Location: NY/USA

Back to top
Post Posted: Sat Oct 31, 2020 9:18 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Michael,

I read this name as Felin, but it is unusual to me. Is it indeed Felin? Do you know if it's a male or female name?

The baptism is 1747 in Oxenbronn, Augsburg.

Here is a link to whole page
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/augsburg/oxenbronn/1-T/?pg=74



ca.JPG
 Description:
Infant name?
 Filesize:  132.53 KB
 Viewed:  0 Time(s)

ca.JPG


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 204

Back to top
Post Posted: Sat Oct 31, 2020 11:46 am      Post subject:
Reply with quote

a4u2fear wrote:
Hi Michael,

I read this name as Felin, but it is unusual to me. Is it indeed Felin? Do you know if it's a male or female name?

The baptism is 1747 in Oxenbronn, Augsburg.

Here is a link to whole page
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/augsburg/oxenbronn/1-T/?pg=74


Hi Andrew,

I read it as Filin and it is unusal to me, too. You will find a few family names "Filin" in Bavaria (around 7) and some given names (also "Fillin"). It seems to be a male name.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Kurt1322



Joined: 20 Sep 2017
Replies: 42
Location: Imperial, MO

Back to top
Post Posted: Sun Nov 01, 2020 4:28 pm      Post subject: 1871 Death Record Translation
Reply with quote

Could someone please assist me with the translation of this death record for Johanna Smukala.

Thank you,
Kurt



1871-Joanna Smukala DC_Starogard Gdanski.jpg
 Description:
 Filesize:  1.8 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1871-Joanna Smukala DC_Starogard Gdanski.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 204

Back to top
Post Posted: Mon Nov 02, 2020 7:01 am      Post subject: Re: 1871 Death Record Translation
Reply with quote

Kurt1322 wrote:
Could someone please assist me with the translation of this death record for Johanna Smukala.

Thank you,
Kurt


Hello Kurt,

Joanna Smukata, a maid [Dienstmädchen], residing in Owidz [a landed estate 4.4 kilometers south-east of Stargard], 30 years old, deceased on October 7, [1871] at 10 o’clock and was buried on October 10. She was of Catholic confession and died of smallpox [Blattern].

Known or assumed heirs were the laborer [Arbeiter] Jozeph Smukata in Owidz [and] xxx Elisabetha xxx xxx in Raika [might mean Raikau]. I am not sure about this second line.

As they start with “Witwer” or widower, it seems as if the remarks [Bemerkungen] refer to the previous entry.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
a4u2fear



Joined: 25 Oct 2019
Replies: 190
Location: NY/USA

Back to top
Post Posted: Mon Nov 02, 2020 11:33 am      Post subject:
Reply with quote

thanks Michael
View user's profile
Send private message
Jillian W



Joined: 10 Nov 2020
Replies: 8
Location: Great Britain

Back to top
Post Posted: Wed Nov 11, 2020 4:07 pm      Post subject: Occupation Translation
Reply with quote

I am seeking help in finding out the occupation of my ancestor, Jan, and now understand that the attached records are written in German and not Polish as I originally believed.

Jan acted as a godparent at the baptism of a child whose father was a soldier in the 40th Line Infantry Regiment in Jaslo. Attached is the original entry which I'm guessing is in Jan's own handwriting as well as a duplicate in a different hand which may be easier to read.

I would appreciate any help in deciphering his occupation.

Jillian



1832_Baptism2.jpg
 Description:
 Filesize:  1.62 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1832_Baptism2.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 204

Back to top
Post Posted: Thu Nov 12, 2020 5:53 am      Post subject: Re: Occupation Translation
Reply with quote

Jillian W wrote:
I am seeking help in finding out the occupation of my ancestor, Jan, and now understand that the attached records are written in German and not Polish as I originally believed.

Jan acted as a godparent at the baptism of a child whose father was a soldier in the 40th Line Infantry Regiment in Jaslo. Attached is the original entry which I'm guessing is in Jan's own handwriting as well as a duplicate in a different hand which may be easier to read.

I would appreciate any help in deciphering his occupation.

Jillian


Hello Jillian

Johann Belliczay was a dragoon or “Kreis Dragoner”. The word “Kreis” might indicate his unit. As you see in the first column, the 40th Line Infantry Regiment was part of Württemberg’s army, so Johann might have been in that army, too. I would have a look at the “Kreis-Dragoner-Regiment-Württemberg”.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Jillian W



Joined: 10 Nov 2020
Replies: 8
Location: Great Britain

Back to top
Post Posted: Thu Nov 12, 2020 12:37 pm      Post subject: Occupation Translation
Reply with quote

Thank you very much for this translation Michael - I'm very grateful.

Jillian
View user's profile
Send private message
lclayco



Joined: 10 Aug 2016
Replies: 2

Back to top
Post Posted: 43 minutes ago      Post subject: Surname Kocinski
Reply with quote

Hello,
This is the birth record of a daughter of my great aunt Anna Kocinski.
Any help with translation would be very helpful to confirm where they lived in Poland.
Thank you.

My maiden name is Kocinsky. My grandfather changed the i to a y at some point.

Regards,
LaVon Claycomb



Birth Certificate - Kitta,Maria.jpg
 Description:
 Filesize:  1.44 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Birth Certificate -  Kitta,Maria.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 34, 35, 36 Page 36 of 36

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM