Posted: Sun Jun 09, 2024 9:28 am
Post subject: Re: Baptism Record in Cieszyn
Hi Andrea
The first column provides the day of birth (23 January), of baptism (2 February), the name of the priest (Wilhelm Kasperlik, chaplain [Kaplan]) and of the midwife (Anna Rakus).
The second column provides the address with street name and house no. (Mariengasse 29).
The third column is the child’s name Margareta.
The next four columns are for statistic: whether the child was male of female and legitimate or illegitimate. Margareta was female and legitimate.
The information about the parents starts with the father: Johann Kolaczyk, shoemaker [Schuhmacher], born on 24 May 1874 in Andrychau. Married on 7 August 1904 in Teschen. He was a Catholic. The mother was Anna, daughter of Paul Grzegorz, born on 3 April 1875 in Cameral Ellgoth. She was a Protestant.
Godparents were Johann Grzegorz, a miner [Grubenarbeiter] in Karwin, and Marie Grzegorz, an unmarried cook [Köchin] in Teschen.
The region were Margareta was born has a complex Polish, Czech and German history. You will find the places mentioned in the document with their German names here:
Andrychau: Coordinates: 49°51′18″N 19°20′29″E
Cameral Ellgoth: Coordinates: 49°39′29″N 18°31′40″E
Karwin: Coordinates: 49°51′15″N 18°32′34″E
Teschen: Coordinates: 49°44′54.37″N 18°37′59.56″E
You might also have a look at: Teschen auf alten Fotografien - visitcieszyn.com
Here you will find a picture of the Mariengasse in 1905, too. Obervorstadt – the name on the top of the document – was the name of a district of Teschen.
Hope this helps,
Michael
|
|
Kurt1322
Joined: 20 Sep 2017
Replies: 71
Location: Imperial, MOBack to top |
Posted: Sun Jun 09, 2024 10:51 am
Post subject: Death Record Help
I would really appreciate the translation of this death ecord.
Thank you in advance,
Kurt
Description: |
|
Filesize: |
541.45 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Mon Jun 10, 2024 4:25 am
Post subject: Re: Death Record Help
Kurt1322 wrote: | I would really appreciate the translation of this death ecord.
Thank you in advance,
Kurt |
Hello Kurt
Please find the translation here:
C. No. 13.
Gollantsch, on 9 March 1892.
In front of the undersigned registrar appeared today, of known identity, the bailiff’s wife [Vogtfrau] Marianna Hoffmann, born Dahlke, residing in Konary, and gave notice that
the shepherd [Schäfer] Josef Kostecki, 76 years old, of Catholic confession, residing in Konary, born in Lipin, county Kolmar i.P. [in Poznan], was married with Franziska, born Schieper, parents of the deceased unknown, died in Konary in the flat of the informant on 9 March 1892 at 9.30 o’clock a.m. The informant declared that she knows about the death from own science.
Read aloud, approved, and marked with her sign because she cannot write
+++
The registrar.
[Signature].
Best regards,
Michael
|
|
Posted: Thu Aug 15, 2024 6:37 am
Post subject: Münsterwalde - Angelika Bednarek
Can anyone read the faint writing under Münsterwalde in the column "Wohnort des Vaters bei unehelichem Kindern der Mutter" (Place of residence of the father in case of illegitimate children of the mother) in the entry No. 20 for Angelika Bednarek?
Description: |
|
Filesize: |
1.2 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
SophiaPO Top Contributor
Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1147
Back to top |
Posted: Fri Aug 16, 2024 11:10 am
Post subject: Re: Münsterwalde - Angelika Bednarek
treich wrote: | Can anyone read the faint writing under Münsterwalde in the column "Wohnort des Vaters bei unehelichem Kindern der Mutter" (Place of residence of the father in case of illegitimate children of the mother) in the entry No. 20 for Angelika Bednarek? |
Hi,
When you look at the image of that page, every entry for Münsterwalde has a faint notation beneath it. Many of them are a short word, "dorf" while yours and a few others show a longer word.
Meyer's Gazetteer shows Münsterwalde is a "Dorf und Gut" which they translate as "village and estate." Here is the link:
https://www.meyersgaz.org/place/20235004
Perhaps these notations in the record book are differentiating between people who lived in the village (Dorf) and people who lived on the estate (it does not look like "Gut" but perhaps a synonym?). I wonder if you could go back to where you found this record and look at a few other pages. It may be you will find an entry where the notation is clearer to read.
I'm sure Michael will be able to decipher it but I thought you might want something to explore in the meantime.
Best of luck solving the puzzle,
Sophia
P.S. The scribe was using that column differently than the column heading suggests, since these children were not illegitimate.
|
|
Posted: Sat Aug 17, 2024 7:15 am
Post subject: Re: Münsterwalde - Angelika Bednarek
Sophia wrote: | treich wrote: | Can anyone read the faint writing under Münsterwalde in the column "Wohnort des Vaters bei unehelichem Kindern der Mutter" (Place of residence of the father in case of illegitimate children of the mother) in the entry No. 20 for Angelika Bednarek? |
Hi,
When you look at the image of that page, every entry for Münsterwalde has a faint notation beneath it. Many of them are a short word, "dorf" while yours and a few others show a longer word.
Meyer's Gazetteer shows Münsterwalde is a "Dorf und Gut" which they translate as "village and estate." Here is the link:
https://www.meyersgaz.org/place/20235004
Perhaps these notations in the record book are differentiating between people who lived in the village (Dorf) and people who lived on the estate (it does not look like "Gut" but perhaps a synonym?). I wonder if you could go back to where you found this record and look at a few other pages. It may be you will find an entry where the notation is clearer to read.
I'm sure Michael will be able to decipher it but I thought you might want something to explore in the meantime.
Best of luck solving the puzzle,
Sophia
P.S. The scribe was using that column differently than the column heading suggests, since these children were not illegitimate. |
Hi,
I would support Sophia’s interpretation. These notations in the record book are differentiating between people who lived in the village (Dorf) and people who lived on the estate. The synonym used for "Gut" is “Vorwerk”.
Best
Michael
|
|
Posted: Sun Aug 18, 2024 8:41 am
Post subject: Re: Münsterwalde - Angelika Bednarek
Kmichael8 wrote: | Sophia wrote: | treich wrote: | Can anyone read the faint writing under Münsterwalde in the column "Wohnort des Vaters bei unehelichem Kindern der Mutter" (Place of residence of the father in case of illegitimate children of the mother) in the entry No. 20 for Angelika Bednarek? |
Hi,
When you look at the image of that page, every entry for Münsterwalde has a faint notation beneath it. Many of them are a short word, "dorf" while yours and a few others show a longer word.
Meyer's Gazetteer shows Münsterwalde is a "Dorf und Gut" which they translate as "village and estate." Here is the link:
https://www.meyersgaz.org/place/20235004
Perhaps these notations in the record book are differentiating between people who lived in the village (Dorf) and people who lived on the estate (it does not look like "Gut" but perhaps a synonym?). I wonder if you could go back to where you found this record and look at a few other pages. It may be you will find an entry where the notation is clearer to read.
I'm sure Michael will be able to decipher it but I thought you might want something to explore in the meantime.
Best of luck solving the puzzle,
Sophia
P.S. The scribe was using that column differently than the column heading suggests, since these children were not illegitimate. |
Hi,
I would support Sophia’s interpretation. These notations in the record book are differentiating between people who lived in the village (Dorf) and people who lived on the estate. The synonym used for "Gut" is “Vorwerk”.
Best
Michael |
Thank you Sophia and Michael
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 359
Back to top |
Posted: Tue Aug 27, 2024 10:30 am
Post subject: Franciszek Pisarski Civil Birth Record Translation
Hi Michael,
Hope you are well. Can you please translation this civil birth record for Franciszek Pisarski? His mother is Franciskz Pisarska. Franciszek is supposed to be illegitimate. He was born on 4 October 1878 per his baptismal record.
Thank you so very much! Have a wonderful day!
Regards,
Trish
Description: |
|
Filesize: |
223.15 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Wed Aug 28, 2024 7:47 am
Post subject: Re: Franciszek Pisarski Civil Birth Record Translation
Trish wrote: | Hi Michael,
Hope you are well. Can you please translation this civil birth record for Franciszek Pisarski? His mother is Franciskz Pisarska. Franciszek is supposed to be illegitimate. He was born on 4 October 1878 per his baptismal record.
Thank you so very much! Have a wonderful day!
Regards,
Trish |
Hi Trish,
Please find attached the translation:
A. No. 103.
Gonsawa, on 7 October 1878.
Before the undersigned registrar appeared today, known by person, the midwife Auguste Teske, residing in Gonsawa [her confession not provided] and gave notice that
the unmarried Franzisca Pisarska, of Catholic confession, residing with the cottager [Häusler] Valentin Bielewicz [one word illegible] in Gonsawa a 5 October 1878 at 2 o’clock in the morning a child of male gender was born and that the child was given the name Franz. Teske declared that she was present at the childbirth of the unmarried Pisarska.
Read aloud, approved, and signed.
Auguste Teske.
The registrar.
[Signature].
Best regards,
Michael
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 359
Back to top |
Posted: Wed Aug 28, 2024 10:04 am
Post subject: Re: Franciszek Pisarski Civil Birth Record Translation
Kmichael8 wrote: | Trish wrote: | Hi Michael,
Hope you are well. Can you please translation this civil birth record for Franciszek Pisarski? His mother is Franciskz Pisarska. Franciszek is supposed to be illegitimate. He was born on 4 October 1878 per his baptismal record.
Thank you so very much! Have a wonderful day!
Regards,
Trish |
Hi Trish,
Please find attached the translation:
A. No. 103.
Gonsawa, on 7 October 1878.
Before the undersigned registrar appeared today, known by person, the midwife Auguste Teske, residing in Gonsawa [her confession not provided] and gave notice that
the unmarried Franzisca Pisarska, of Catholic confession, residing with the cottager [Häusler] Valentin Bielewicz [one word illegible] in Gonsawa a 5 October 1878 at 2 o’clock in the morning a child of male gender was born and that the child was given the name Franz. Teske declared that she was present at the childbirth of the unmarried Pisarska.
Read aloud, approved, and signed.
Auguste Teske.
The registrar.
[Signature].
Best regards,
Michael |
Hi Michael,
Thank you so very much for the translation. I appreciate all your help. Have a wonderful day!
Warm Regards,
Trish
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 359
Back to top |
Posted: Wed Sep 11, 2024 10:49 am
Post subject: German Marriage Record Translation
Dear Michael,
Can you please translate the following marriage record of Kazimierz Pisarski? This is what I know about the couple.
Kazimierz Pisarski and Wiktoria Walczak were married on 10 November 1908 in Gonsawa (Gasawa) per the Roman Catholic Church record.
Kazimierz Pisarski
born: 19 February 1887 in Gonsawa (Gasawa) (Information per the Roman Catholic Church record.)
mother: Franciszka Pisarska
note: Kazimierz Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska.
question: Is there any mention of his biological father?
Wiktoria Walczak
father: Michal Walczak
mother: Antonina Sokolowska
note: I do not know any other information on Wiktoria.
Any information will be greatly appreciated. Have a wonderful day!
Warm Regards,
Trish
Description: |
|
Filesize: |
887.15 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Thu Sep 12, 2024 5:24 am
Post subject: Re: German Marriage Record Translation
Trish wrote: | Dear Michael,
Can you please translate the following marriage record of Kazimierz Pisarski? This is what I know about the couple.
Kazimierz Pisarski and Wiktoria Walczak were married on 10 November 1908 in Gonsawa (Gasawa) per the Roman Catholic Church record.
Kazimierz Pisarski
born: 19 February 1887 in Gonsawa (Gasawa) (Information per the Roman Catholic Church record.)
mother: Franciszka Pisarska
note: Kazimierz Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska.
question: Is there any mention of his biological father?
Wiktoria Walczak
father: Michal Walczak
mother: Antonina Sokolowska
note: I do not know any other information on Wiktoria.
Any information will be greatly appreciated. Have a wonderful day!
Warm Regards,
Trish |
Dear Trish,
The civil marriage was on the same day, 10 November 1908 in Gonsawa. Regarding Kazimierz, you find the same information about his date and place of birth and his unmarried mother. Two additional points are mentioned: he was a mason and his mother married. Her family name now was ‘Ziegler Rojewski’. I assume ‘Ziegler’ or brickmaker was his profession. A biological father is not mentioned and as Kazimierz still had the family name Pisarski, it is highly probable that Mr. Rojewski was not his biological father.
Viktoria Walczak was a laborer, of Catholic confession, born on 6 December 1884 in Gorzewo, residing in Marcinkowo Dolne Gut. Her father was the deceased Michael Walczak, he died in Friedrichswalde. The mother Antonina Sokolowska survived him and lived in Marcinkowo Dolne Gut.
The witnesses were the business man Bronislaus Schmidt, 23 years old, and Franz Hoffmann (unsure about his status), 85 years old, the two of them residing in Gonsawa.
Warm regards,
Michael
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 359
Back to top |
Posted: Thu Sep 12, 2024 10:06 am
Post subject: Re: German Marriage Record Translation
Kmichael8 wrote: | Trish wrote: | Dear Michael,
Can you please translate the following marriage record of Kazimierz Pisarski? This is what I know about the couple.
Kazimierz Pisarski and Wiktoria Walczak were married on 10 November 1908 in Gonsawa (Gasawa) per the Roman Catholic Church record.
Kazimierz Pisarski
born: 19 February 1887 in Gonsawa (Gasawa) (Information per the Roman Catholic Church record.)
mother: Franciszka Pisarska
note: Kazimierz Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska.
question: Is there any mention of his biological father?
Wiktoria Walczak
father: Michal Walczak
mother: Antonina Sokolowska
note: I do not know any other information on Wiktoria.
Any information will be greatly appreciated. Have a wonderful day!
Warm Regards,
Trish |
Dear Trish,
The civil marriage was on the same day, 10 November 1908 in Gonsawa. Regarding Kazimierz, you find the same information about his date and place of birth and his unmarried mother. Two additional points are mentioned: he was a mason and his mother married. Her family name now was ‘Ziegler Rojewski’. I assume ‘Ziegler’ or brickmaker was his profession. A biological father is not mentioned and as Kazimierz still had the family name Pisarski, it is highly probable that Mr. Rojewski was not his biological father.
Viktoria Walczak was a laborer, of Catholic confession, born on 6 December 1884 in Gorzewo, residing in Marcinkowo Dolne Gut. Her father was the deceased Michael Walczak, he died in Friedrichswalde. The mother Antonina Sokolowska survived him and lived in Marcinkowo Dolne Gut.
The witnesses were the business man Bronislaus Schmidt, 23 years old, and Franz Hoffmann (unsure about his status), 85 years old, the two of them residing in Gonsawa.
Warm regards,
Michael |
Hi Michael,
Thank you so much fo the translation. There was a lot of information in this record about the bride that I did not know about so thank you again.
As for Kazimierz Pisarski. Kazimierz Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska. I believe Kazimierz's father is Wincenty Belling per USA documents for Kazimierz and his siblings. Franciszka Pisarska did marry Wojciech Rojewski when she was in her 40's.
Thank you again. Have a terrific day!
Warm Regards,
Trish
|
|
Posted: Sat Sep 14, 2024 11:06 pm
Post subject:
I have a wedding document and a birth document that have marginal notes containing dates that differ from the dates of the actual event. I was hoping you could give me a sense of what the notes are referring to.
The wedding of Thomas and Josepha (Stasik) Garstkiewics occurred in November of 1882. In the marginal note, I see the year 1884.
Likewise, in the Dec 1904 BC of Marianna Walkowiak, I see the year 1906 in the marginal note.
Could you give me some idea of what these marginal notes are referencing? Thank you. wuness
Description: |
|
Filesize: |
1.68 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
985.34 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|