PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
German records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 96, 97, 98, 99, 100  Next
Author
Message
andreazoltek



Joined: 24 May 2024
Replies: 24

Back to top
Post Posted: Sat Jun 08, 2024 12:41 pm      Post subject: Baptism Record in Cieszyn
Reply with quote

Thanks to Barb helping me find the Cieszyn records - I got a lead on others in my family. This is Jan Kolaczyk's daughter, Margareta.


I can't make out much but February in the first column and some names?

In her father's column - Johann Kolaczyk (soomething) born May 24, 1974 in Andrychów. Married August 7, 1904 in Teschen (?).

Mother - Anna (Name?) of Paul Grzegarz? born April 3,1875 in (Carmeral?) Ellgoth.

Godparents - Johann ? in Karnin? Marie in Teschen.

Any other tips or items on the page that can help me? The town at the top is not something I could find on google?


Here is the link - it is in the book Births 1902-1907 A Page 81 of 274


https://www.dropbox.com/scl/fo/p2hhhdvguf6ykyd3z6m51/AOVzR_JNJIWcdk0VkUMRKvs/Urodzenia%201902-1907%20A?preview=14_445_19_0081.JPG&rlkey=ozjpexumctgjiu6ulhhql9d68&subfolder_nav_tracking=1&st=cx07sd0q&dl=0



Thanks,
Andrea



snip margareta.png
 Description:
 Filesize:  970.33 KB
 Viewed:  0 Time(s)

snip margareta.png


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 572

Back to top
Post Posted: Sun Jun 09, 2024 9:28 am      Post subject: Re: Baptism Record in Cieszyn
Reply with quote

andreazoltek wrote:
Thanks to Barb helping me find the Cieszyn records - I got a lead on others in my family. This is Jan Kolaczyk's daughter, Margareta.


I can't make out much but February in the first column and some names?

In her father's column - Johann Kolaczyk (soomething) born May 24, 1974 in Andrychów. Married August 7, 1904 in Teschen (?).

Mother - Anna (Name?) of Paul Grzegarz? born April 3,1875 in (Carmeral?) Ellgoth.

Godparents - Johann ? in Karnin? Marie in Teschen.

Any other tips or items on the page that can help me? The town at the top is not something I could find on google?


Here is the link - it is in the book Births 1902-1907 A Page 81 of 274


https://www.dropbox.com/scl/fo/p2hhhdvguf6ykyd3z6m51/AOVzR_JNJIWcdk0VkUMRKvs/Urodzenia%201902-1907%20A?preview=14_445_19_0081.JPG&rlkey=ozjpexumctgjiu6ulhhql9d68&subfolder_nav_tracking=1&st=cx07sd0q&dl=0



Thanks,
Andrea


Hi Andrea

The first column provides the day of birth (23 January), of baptism (2 February), the name of the priest (Wilhelm Kasperlik, chaplain [Kaplan]) and of the midwife (Anna Rakus).

The second column provides the address with street name and house no. (Mariengasse 29).

The third column is the child’s name Margareta.

The next four columns are for statistic: whether the child was male of female and legitimate or illegitimate. Margareta was female and legitimate.

The information about the parents starts with the father: Johann Kolaczyk, shoemaker [Schuhmacher], born on 24 May 1874 in Andrychau. Married on 7 August 1904 in Teschen. He was a Catholic. The mother was Anna, daughter of Paul Grzegorz, born on 3 April 1875 in Cameral Ellgoth. She was a Protestant.

Godparents were Johann Grzegorz, a miner [Grubenarbeiter] in Karwin, and Marie Grzegorz, an unmarried cook [Köchin] in Teschen.


The region were Margareta was born has a complex Polish, Czech and German history. You will find the places mentioned in the document with their German names here:

Andrychau: Coordinates: 49°51′18″N 19°20′29″E
Cameral Ellgoth: Coordinates: 49°39′29″N 18°31′40″E
Karwin: Coordinates: 49°51′15″N 18°32′34″E
Teschen: Coordinates: 49°44′54.37″N 18°37′59.56″E

You might also have a look at: Teschen auf alten Fotografien - visitcieszyn.com

Here you will find a picture of the Mariengasse in 1905, too. Obervorstadt – the name on the top of the document – was the name of a district of Teschen.

Hope this helps,
Michael
View user's profile
Send private message
Kurt1322



Joined: 20 Sep 2017
Replies: 71
Location: Imperial, MO

Back to top
Post Posted: Sun Jun 09, 2024 10:51 am      Post subject: Death Record Help
Reply with quote

I would really appreciate the translation of this death ecord.

Thank you in advance,
Kurt



1892-Joseph Kostecki DC Civil-Golancz.jpg
 Description:
 Filesize:  541.45 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1892-Joseph Kostecki DC Civil-Golancz.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 572

Back to top
Post Posted: Mon Jun 10, 2024 4:25 am      Post subject: Re: Death Record Help
Reply with quote

Kurt1322 wrote:
I would really appreciate the translation of this death ecord.

Thank you in advance,
Kurt


Hello Kurt

Please find the translation here:

C. No. 13.
Gollantsch, on 9 March 1892.

In front of the undersigned registrar appeared today, of known identity, the bailiff’s wife [Vogtfrau] Marianna Hoffmann, born Dahlke, residing in Konary, and gave notice that

the shepherd [Schäfer] Josef Kostecki, 76 years old, of Catholic confession, residing in Konary, born in Lipin, county Kolmar i.P. [in Poznan], was married with Franziska, born Schieper, parents of the deceased unknown, died in Konary in the flat of the informant on 9 March 1892 at 9.30 o’clock a.m. The informant declared that she knows about the death from own science.

Read aloud, approved, and marked with her sign because she cannot write
+++
The registrar.
[Signature].

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 172

Back to top
Post Posted: Thu Aug 15, 2024 6:37 am      Post subject: Münsterwalde - Angelika Bednarek
Reply with quote

Can anyone read the faint writing under Münsterwalde in the column "Wohnort des Vaters bei unehelichem Kindern der Mutter" (Place of residence of the father in case of illegitimate children of the mother) in the entry No. 20 for Angelika Bednarek?


b_bednarek_angelika_1852_parish_opalenie_105.jpg
 Description:
 Filesize:  1.2 MB
 Viewed:  0 Time(s)

b_bednarek_angelika_1852_parish_opalenie_105.jpg


View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1146

Back to top
Post Posted: Fri Aug 16, 2024 11:10 am      Post subject: Re: Münsterwalde - Angelika Bednarek
Reply with quote

treich wrote:
Can anyone read the faint writing under Münsterwalde in the column "Wohnort des Vaters bei unehelichem Kindern der Mutter" (Place of residence of the father in case of illegitimate children of the mother) in the entry No. 20 for Angelika Bednarek?


Hi,

When you look at the image of that page, every entry for Münsterwalde has a faint notation beneath it. Many of them are a short word, "dorf" while yours and a few others show a longer word.

Meyer's Gazetteer shows Münsterwalde is a "Dorf und Gut" which they translate as "village and estate." Here is the link:

https://www.meyersgaz.org/place/20235004

Perhaps these notations in the record book are differentiating between people who lived in the village (Dorf) and people who lived on the estate (it does not look like "Gut" but perhaps a synonym?). I wonder if you could go back to where you found this record and look at a few other pages. It may be you will find an entry where the notation is clearer to read.

I'm sure Michael will be able to decipher it but I thought you might want something to explore in the meantime.

Best of luck solving the puzzle,
Sophia

P.S. The scribe was using that column differently than the column heading suggests, since these children were not illegitimate.
View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 572

Back to top
Post Posted: Sat Aug 17, 2024 7:15 am      Post subject: Re: Münsterwalde - Angelika Bednarek
Reply with quote

Sophia wrote:
treich wrote:
Can anyone read the faint writing under Münsterwalde in the column "Wohnort des Vaters bei unehelichem Kindern der Mutter" (Place of residence of the father in case of illegitimate children of the mother) in the entry No. 20 for Angelika Bednarek?


Hi,

When you look at the image of that page, every entry for Münsterwalde has a faint notation beneath it. Many of them are a short word, "dorf" while yours and a few others show a longer word.

Meyer's Gazetteer shows Münsterwalde is a "Dorf und Gut" which they translate as "village and estate." Here is the link:

https://www.meyersgaz.org/place/20235004

Perhaps these notations in the record book are differentiating between people who lived in the village (Dorf) and people who lived on the estate (it does not look like "Gut" but perhaps a synonym?). I wonder if you could go back to where you found this record and look at a few other pages. It may be you will find an entry where the notation is clearer to read.

I'm sure Michael will be able to decipher it but I thought you might want something to explore in the meantime.

Best of luck solving the puzzle,
Sophia

P.S. The scribe was using that column differently than the column heading suggests, since these children were not illegitimate.


Hi,

I would support Sophia’s interpretation. These notations in the record book are differentiating between people who lived in the village (Dorf) and people who lived on the estate. The synonym used for "Gut" is “Vorwerk”.

Best
Michael
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 172

Back to top
Post Posted: Sun Aug 18, 2024 8:41 am      Post subject: Re: Münsterwalde - Angelika Bednarek
Reply with quote

Kmichael8 wrote:
Sophia wrote:
treich wrote:
Can anyone read the faint writing under Münsterwalde in the column "Wohnort des Vaters bei unehelichem Kindern der Mutter" (Place of residence of the father in case of illegitimate children of the mother) in the entry No. 20 for Angelika Bednarek?


Hi,

When you look at the image of that page, every entry for Münsterwalde has a faint notation beneath it. Many of them are a short word, "dorf" while yours and a few others show a longer word.

Meyer's Gazetteer shows Münsterwalde is a "Dorf und Gut" which they translate as "village and estate." Here is the link:

https://www.meyersgaz.org/place/20235004

Perhaps these notations in the record book are differentiating between people who lived in the village (Dorf) and people who lived on the estate (it does not look like "Gut" but perhaps a synonym?). I wonder if you could go back to where you found this record and look at a few other pages. It may be you will find an entry where the notation is clearer to read.

I'm sure Michael will be able to decipher it but I thought you might want something to explore in the meantime.

Best of luck solving the puzzle,
Sophia

P.S. The scribe was using that column differently than the column heading suggests, since these children were not illegitimate.


Hi,

I would support Sophia’s interpretation. These notations in the record book are differentiating between people who lived in the village (Dorf) and people who lived on the estate. The synonym used for "Gut" is “Vorwerk”.

Best
Michael


Thank you Sophia and Michael
View user's profile
Send private message
Trish
PO Top Contributor


Joined: 23 Sep 2020
Replies: 359

Back to top
Post Posted: Tue Aug 27, 2024 10:30 am      Post subject: Franciszek Pisarski Civil Birth Record Translation
Reply with quote

Hi Michael,
Hope you are well. Can you please translation this civil birth record for Franciszek Pisarski? His mother is Franciskz Pisarska. Franciszek is supposed to be illegitimate. He was born on 4 October 1878 per his baptismal record.

Thank you so very much! Have a wonderful day!
Regards,
Trish



Franciszek Pisarski Civil Birth.jpg
 Description:
 Filesize:  223.15 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Franciszek Pisarski Civil Birth.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 572

Back to top
Post Posted: Wed Aug 28, 2024 7:47 am      Post subject: Re: Franciszek Pisarski Civil Birth Record Translation
Reply with quote

Trish wrote:
Hi Michael,
Hope you are well. Can you please translation this civil birth record for Franciszek Pisarski? His mother is Franciskz Pisarska. Franciszek is supposed to be illegitimate. He was born on 4 October 1878 per his baptismal record.

Thank you so very much! Have a wonderful day!
Regards,
Trish


Hi Trish,
Please find attached the translation:

A. No. 103.
Gonsawa, on 7 October 1878.
Before the undersigned registrar appeared today, known by person, the midwife Auguste Teske, residing in Gonsawa [her confession not provided] and gave notice that

the unmarried Franzisca Pisarska, of Catholic confession, residing with the cottager [Häusler] Valentin Bielewicz [one word illegible] in Gonsawa a 5 October 1878 at 2 o’clock in the morning a child of male gender was born and that the child was given the name Franz. Teske declared that she was present at the childbirth of the unmarried Pisarska.

Read aloud, approved, and signed.
Auguste Teske.
The registrar.
[Signature].

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Trish
PO Top Contributor


Joined: 23 Sep 2020
Replies: 359

Back to top
Post Posted: Wed Aug 28, 2024 10:04 am      Post subject: Re: Franciszek Pisarski Civil Birth Record Translation
Reply with quote

Kmichael8 wrote:
Trish wrote:
Hi Michael,
Hope you are well. Can you please translation this civil birth record for Franciszek Pisarski? His mother is Franciskz Pisarska. Franciszek is supposed to be illegitimate. He was born on 4 October 1878 per his baptismal record.

Thank you so very much! Have a wonderful day!
Regards,
Trish


Hi Trish,
Please find attached the translation:

A. No. 103.
Gonsawa, on 7 October 1878.
Before the undersigned registrar appeared today, known by person, the midwife Auguste Teske, residing in Gonsawa [her confession not provided] and gave notice that

the unmarried Franzisca Pisarska, of Catholic confession, residing with the cottager [Häusler] Valentin Bielewicz [one word illegible] in Gonsawa a 5 October 1878 at 2 o’clock in the morning a child of male gender was born and that the child was given the name Franz. Teske declared that she was present at the childbirth of the unmarried Pisarska.

Read aloud, approved, and signed.
Auguste Teske.
The registrar.
[Signature].

Best regards,
Michael


Hi Michael,
Thank you so very much for the translation. I appreciate all your help. Have a wonderful day!
Warm Regards,
Trish
View user's profile
Send private message
Trish
PO Top Contributor


Joined: 23 Sep 2020
Replies: 359

Back to top
Post Posted: Wed Sep 11, 2024 10:49 am      Post subject: German Marriage Record Translation
Reply with quote

Dear Michael,

Can you please translate the following marriage record of Kazimierz Pisarski? This is what I know about the couple.

Kazimierz Pisarski and Wiktoria Walczak were married on 10 November 1908 in Gonsawa (Gasawa) per the Roman Catholic Church record.

Kazimierz Pisarski
born: 19 February 1887 in Gonsawa (Gasawa) (Information per the Roman Catholic Church record.)
mother: Franciszka Pisarska
note: Kazimierz Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska.
question: Is there any mention of his biological father?

Wiktoria Walczak
father: Michal Walczak
mother: Antonina Sokolowska
note: I do not know any other information on Wiktoria.

Any information will be greatly appreciated. Have a wonderful day!
Warm Regards,
Trish



Kazimierz Pisarski Civil Marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  887.15 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Kazimierz Pisarski Civil Marriage.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 572

Back to top
Post Posted: Thu Sep 12, 2024 5:24 am      Post subject: Re: German Marriage Record Translation
Reply with quote

Trish wrote:
Dear Michael,

Can you please translate the following marriage record of Kazimierz Pisarski? This is what I know about the couple.

Kazimierz Pisarski and Wiktoria Walczak were married on 10 November 1908 in Gonsawa (Gasawa) per the Roman Catholic Church record.

Kazimierz Pisarski
born: 19 February 1887 in Gonsawa (Gasawa) (Information per the Roman Catholic Church record.)
mother: Franciszka Pisarska
note: Kazimierz Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska.
question: Is there any mention of his biological father?

Wiktoria Walczak
father: Michal Walczak
mother: Antonina Sokolowska
note: I do not know any other information on Wiktoria.

Any information will be greatly appreciated. Have a wonderful day!
Warm Regards,
Trish


Dear Trish,

The civil marriage was on the same day, 10 November 1908 in Gonsawa. Regarding Kazimierz, you find the same information about his date and place of birth and his unmarried mother. Two additional points are mentioned: he was a mason and his mother married. Her family name now was ‘Ziegler Rojewski’. I assume ‘Ziegler’ or brickmaker was his profession. A biological father is not mentioned and as Kazimierz still had the family name Pisarski, it is highly probable that Mr. Rojewski was not his biological father.

Viktoria Walczak was a laborer, of Catholic confession, born on 6 December 1884 in Gorzewo, residing in Marcinkowo Dolne Gut. Her father was the deceased Michael Walczak, he died in Friedrichswalde. The mother Antonina Sokolowska survived him and lived in Marcinkowo Dolne Gut.

The witnesses were the business man Bronislaus Schmidt, 23 years old, and Franz Hoffmann (unsure about his status), 85 years old, the two of them residing in Gonsawa.

Warm regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Trish
PO Top Contributor


Joined: 23 Sep 2020
Replies: 359

Back to top
Post Posted: Thu Sep 12, 2024 10:06 am      Post subject: Re: German Marriage Record Translation
Reply with quote

Kmichael8 wrote:
Trish wrote:
Dear Michael,

Can you please translate the following marriage record of Kazimierz Pisarski? This is what I know about the couple.

Kazimierz Pisarski and Wiktoria Walczak were married on 10 November 1908 in Gonsawa (Gasawa) per the Roman Catholic Church record.

Kazimierz Pisarski
born: 19 February 1887 in Gonsawa (Gasawa) (Information per the Roman Catholic Church record.)
mother: Franciszka Pisarska
note: Kazimierz Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska.
question: Is there any mention of his biological father?

Wiktoria Walczak
father: Michal Walczak
mother: Antonina Sokolowska
note: I do not know any other information on Wiktoria.

Any information will be greatly appreciated. Have a wonderful day!
Warm Regards,
Trish


Dear Trish,

The civil marriage was on the same day, 10 November 1908 in Gonsawa. Regarding Kazimierz, you find the same information about his date and place of birth and his unmarried mother. Two additional points are mentioned: he was a mason and his mother married. Her family name now was ‘Ziegler Rojewski’. I assume ‘Ziegler’ or brickmaker was his profession. A biological father is not mentioned and as Kazimierz still had the family name Pisarski, it is highly probable that Mr. Rojewski was not his biological father.

Viktoria Walczak was a laborer, of Catholic confession, born on 6 December 1884 in Gorzewo, residing in Marcinkowo Dolne Gut. Her father was the deceased Michael Walczak, he died in Friedrichswalde. The mother Antonina Sokolowska survived him and lived in Marcinkowo Dolne Gut.

The witnesses were the business man Bronislaus Schmidt, 23 years old, and Franz Hoffmann (unsure about his status), 85 years old, the two of them residing in Gonsawa.

Warm regards,
Michael


Hi Michael,
Thank you so much fo the translation. There was a lot of information in this record about the bride that I did not know about so thank you again.

As for Kazimierz Pisarski. Kazimierz Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska. I believe Kazimierz's father is Wincenty Belling per USA documents for Kazimierz and his siblings. Franciszka Pisarska did marry Wojciech Rojewski when she was in her 40's.

Thank you again. Have a terrific day!
Warm Regards,
Trish
View user's profile
Send private message
wuness



Joined: 11 Oct 2021
Replies: 111

Back to top
Post Posted: Sat Sep 14, 2024 11:06 pm      Post subject:
Reply with quote

I have a wedding document and a birth document that have marginal notes containing dates that differ from the dates of the actual event. I was hoping you could give me a sense of what the notes are referring to.

The wedding of Thomas and Josepha (Stasik) Garstkiewics occurred in November of 1882. In the marginal note, I see the year 1884.

Likewise, in the Dec 1904 BC of Marianna Walkowiak, I see the year 1906 in the marginal note.

Could you give me some idea of what these marginal notes are referencing? Thank you. wuness



Marianna Walkowiak 1904 BC.jpg
 Description:
 Filesize:  1.68 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Marianna Walkowiak 1904 BC.jpg



Thomas Josepha Garst. 1882 MC p1.jpg
 Description:
 Filesize:  985.34 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Thomas Josepha Garst. 1882 MC p1.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 96, 97, 98, 99, 100  Next Page 97 of 100

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM