Posted: Mon Mar 22, 2021 6:12 am
Post subject:
Hello,
Please find the translation of your marriage record:
B.
No. 24
Jankowice on October 13, 1880.
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage:
1. The worker [Arbeiter] Franz Greda, unmarried, of know identity, of Catholic religion, born on August 21, 1854 in Otusz [Otusch], county [Kreis] Buk, residing in Jankowice, Kreis Posen, son of the worker Johann Greda, residing in Groß-Gay, Kreis Samter and his deceased wife Franzisca, born Kaczmarek
2. The maid [Dienstmagd] Marianna Stelmaszyk, unmarried, of known identity, of Catholic religion, born on March 16, 1857 in Ceradz Koscielny, Kreis Posen, residing in Ceradz Koscielny, Kreis Posen, daughter of the worker Johann Stelmaszyk und his wife Josepha, born Kazarwik, both residing in Ceradz Koscielny, Kreis Posen
and as witnesses:
3. The worker Johann Stelmaszyk, of known identity, 48 years old, residing in Ceradz Koscielny, Kreis Posen
4. The owner [Eigentümer] Valentin Konys, of known identity, 37 years old, residing in Ceradz Koscielny, Kreis Posen
The registrar put to each of the betrothed in turn the question: whether they were willing to enter into marriage with one another. The betrothed answered this question in the affirmative, whereupon the registrar pronounced that by virtue of the Civil Code they were henceforth legally joined in marriage.
Read aloud, approved, and signed
Franz Greda
Maryjana Grända, born Stelmaszyk
Jnn [Johann] Stelmaszyk
Valenty Konys
The registrar.
As deputy
[Signature]
Best regards
Michael
|
|
Posted: Mon Mar 22, 2021 6:40 am
Post subject:
ertylisz wrote: | Could you please translate the attached birth record for Johann Nowakowski. Thanks you, Gene Tylisz |
Hello Gene,
Please find attached the translation.
Best regards,
Michael
A. No. 62.
Eichwalde, on June 24, 1881.
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the cottager [Einsasse] Marian Nowakowski, residing in Jeglia, of Catholic religion, and gave notice that
Veronika Nowakowska, born Jankowska, his wife, of Catholic religion, residing with him in his flat in Jeglia, on June 23, 1881, at nine o’clock p.m. gave birth to a male child and that the child received the name Johann.
Read aloud, authorized and signed.
Maryian Nowakowski
The Registrar.
[Signature].
|
|
j_lex
Joined: 06 Feb 2021
Replies: 50
Location: Buffalo, NYBack to top |
Posted: Mon Mar 22, 2021 10:04 am
Post subject:
[/quote]
Hello,
Please find the translation of your marriage record:
Best regards
Michael[/quote]
Michael, thank you very much for the translation!
-J
|
|
Posted: Mon Mar 22, 2021 5:10 pm
Post subject: Birth record transcript from Bialogard (single mother?)
Dear friend, could you help me with this translation. I couldn't find the father's name, I wonder if the narrative mentions this absence. Thank you very much. Rogerio
Description: |
|
Filesize: |
125.57 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ rbudasz
|
|
Posted: Tue Mar 23, 2021 4:20 am
Post subject: Re: Birth record transcript from Bialogard (single mother?)
budasz wrote: | Dear friend, could you help me with this translation. I couldn't find the father's name, I wonder if the narrative mentions this absence. Thank you very much. Rogerio |
Hello Rogerio,
This is the translation: Needed for the reason of emigration
On May 5, 1841 Charlotte Tugendreich Franz in Wutzow gave birth to an illegitimate [außerehelich] son who was in the holy baptism on May 6, 1841 given the names Christian Friedrich Heinrich. This is officially certified on the basis of the local church book etc.
The illegitimate birth is the reason why the father is not mentioned. In such cases the father’s name was mentioned in the church book if he accepted fatherhood or if the parents married later and the child was legitimized thereby.
Best regards,
Michael
|
|
Posted: Tue Mar 23, 2021 1:45 pm
Post subject: Re: Birth record transcript from Bialogard (single mother?)
Thank you so much Michael!
_________________ rbudasz
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Fri Mar 26, 2021 11:12 pm
Post subject:
I have a couple of German records I would like to have translated to English. Would you please translate the records for Anna Nowakowski and Francisca Nowakowski ? Thank you very much. Gene Tylisz
Description: |
|
Filesize: |
1.11 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Fri Mar 26, 2021 11:14 pm
Post subject:
And the record for Francisca Nowakowski. Thanks again, Gene Tylisz
Description: |
|
Filesize: |
1.11 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sat Mar 27, 2021 5:10 am
Post subject:
ertylisz wrote: | I have a couple of German records I would like to have translated to English. Would you please translate the records for Anna Nowakowski and Francisca Nowakowski ? Thank you very much. Gene Tylisz |
Hello Gene,
Please find attached the translations.
Best regards,
Michael
A. No. 14.
Eichwalde, on March 8, 1884.
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the cottager [Einsasse] Marian Nowakowski, residing in Jeglia, of Catholic religion, and gave notice that
Veronika Nowakowski, born Wiergowski, his wife, of Catholic religion, residing with him in his flat in Jeglia, on March 7, 1884, at five o’clock p.m. gave birth to a female child and that the child received the name Anna.
Read aloud, authorized and signed.
Maryian Nowakowski
The Registrar.
[Signature].
A. No. 41.
Eichwalde, on June 5, 1885.
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the cottager [Einsasse] Marian Nowakowski, residing in Jeglia, of Catholic religion, and gave notice that
Veronika Nowakowska, born Wirgowska, his wife, of Catholic religion, residing with him in his flat in Jeglia, on June 4, 1885, at eight o’clock a.m. gave birth to a female child and that the child received the name Franziska.
Read aloud, authorized and signed.
Mariyan Nowakowski
The Registrar.
[Signature].
|
|
Posted: Sat Mar 27, 2021 5:08 pm
Post subject: Translation of Death Certificate
I have a death certificate for a member of the Stock Family. We are looking for more family members, we know that they were German and lived in the area of Breslau, specifically the former town of Jägerndorf, Sudetenland, Silesia, Germany. I have been able to translate some of the attached document, but it is very difficult since it is in old script. Any assistance is appreciated.
Description: |
|
Filesize: |
370.9 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sun Mar 28, 2021 10:08 am
Post subject: Re: Translation of Death Certificate
mmdruit wrote: | I have a death certificate for a member of the Stock Family. We are looking for more family members, we know that they were German and lived in the area of Breslau, specifically the former town of Jägerndorf, Sudetenland, Silesia, Germany. I have been able to translate some of the attached document, but it is very difficult since it is in old script. Any assistance is appreciated. |
Hello,
Please find attached a transcription of the death record with the line break according to the original, followed by a translation.
Best regards,
Michael
Nr. 57 C
Bischofheim, den 3. November 1947.
Der Reichsbahn-Ladeschaffner Hermann Stock,
evangelisch,
wohnhaft Bischofsheim, Frankfurter Straße 45
ist am 1. November 1947 um 16 Uhr 30 Minuten
in Bischofsheim in dieser Wohnung verstorben.
Der Verstorbene war geboren am 7. Dezember 1887
in Brieg ["Brieg" is deleted] Jägerndorf, Kreis Brieg (Niederschlesien)
(Standesamt und Nr. ist unbekannt)
Vater: Johann Stock.
Mutter: Rosina, geborene Laska, beide zuletzt
wohnhaft in Brieg, Bezirk Breslau.
Der Verstorbene war verheiratet mit Hedwig,
geborene Ochmann.
Eingetragen auf mündliche Anzeige der Ehefrau,
wohnhaft in Bischofsheim, Frankfurter Straße 45.
Die Anzeigende wurde durch Deutsche Kennkarte
J 546 844 anerkannt. Vorstehend das Schreibwort
„Brieg“ gestrichen.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Hedwig Stock, geborene Ochmann.
Der Standesbeamte
In Vertretung:
[Signature]
Die Übereinstimmung mit dem
Erstbuch wird beglaubigt.
Bischofsheim, den 3.11.1947.
Der Standesbeamte
In Vertretung:
[Signature]
Todesursache: Schrumpfnieren
Eheschließung des Verstorbenen am 25.1.1912 in Brieg
(Standesamt: Brieg Nr. [not provided]).
No. 57 C
Bischofsheim, on November 3, 1947.
The train dispatcher of the Deutsche Reichsbahn Hermann Stock, of Protestant religion, residing in Bischofsheim, Frankfurter Straße 45, died on November 1, 1947 at half past 4 o’clock p.m. in Bischofsheim in this flat.
The deceased was born on Dezember 7, 1887 in Brieg ["Brieg" is deleted] Jägerndorf, county Brieg (Lower Silesia) (Civil registry office and no. unknown)
Father: Johann Stock.
Mother: Rosina, born Laska, both most recently residing in Brieg, district Breslau.
The deceased was married with Hedwig, born Ochmann.
Registered on verbal notice of the wife, residing in Bischofsheim, Frankfurter Straße 45. The notice giver was approved through German ID-card J 546 844. The above word “Brieg“ deleted.
Read aloud, approved and signed
Hedwig Stock, born Ochmann.
The registrar
As deputy:
[Signature]
The accordance with the main register is approved.
Bischofsheim, on November 3, 1947.
The registrar
As deputy:
[Signature]
Cause of death: cirrhotic kidneys
Marriage of the deceased on January 1, 1912 in Brieg (Civil registry office Brieg No. [not provided]).
|
|
Posted: Sun Mar 28, 2021 10:48 am
Post subject:
Thank you so much Michael, this has greatly increased our knowledge and verified other information that we thought we knew. Obviously it is very difficult to find very much information on this part of the family since they scattered to the winds from Brieg.
Thank you again.
Michiel
|
|
Posted: Sun Mar 28, 2021 12:49 pm
Post subject: Post Cards
Michael,
We have also found some post cards. Would you be willing to translate them for us? This is so exciting to have the information that we have been looking for, for so long.
Regards,
Michiel
Description: |
|
Download |
Filename: |
No. 22 (Kurt Stock Photo).pdf |
Filesize: |
641.67 KB |
Downloaded: |
162 Time(s) |
Description: |
|
Download |
Filename: |
No. 20.pdf |
Filesize: |
832.89 KB |
Downloaded: |
166 Time(s) |
Description: |
|
Download |
Filename: |
No. 19.pdf |
Filesize: |
866.79 KB |
Downloaded: |
182 Time(s) |
Description: |
|
Download |
Filename: |
No. 18 (Museum).pdf |
Filesize: |
933.62 KB |
Downloaded: |
159 Time(s) |
|
|
Posted: Mon Mar 29, 2021 4:53 am
Post subject: Re: Post Cards
mmdruit wrote: | Michael,
We have also found some post cards. Would you be willing to translate them for us? This is so exciting to have the information that we have been looking for, for so long.
Regards,
Michiel |
Michiel,
Please find attached the transcription and translation of the postcards.
Best regards,
Michael
No. 22 (Kurt Stock Photo)
Lossen, den 27.2.1931.
Lieber Onkel, Tante u[nd] Cousins!
Sende Euch hier ein Bild von meiner Konfirmation, als ich aus der Schule herausging. Nun lerne ich schon 2 Jahre Musiker. Leider kann ich Euch nicht Englisch schreiben wie Kurt. Ich schreibe Euch demnächst mehr.
Viele Grüße, auch von Vater und Mutter u[nd] Geschwistern
sendet Herbert.
Lossen, on February 2, 1931.
Dear uncle, aunt and cousins!
Here I send to you a picture from my confirmation, when I finished school. I have been learning musician for two years now. Unfortunately I cannot write in English like Kurt. I will write to you more soon.
Many greetings, also from father and mother and siblings sends Herbert.
No. 20
[Front side]
hier (?) hinter der Kirche ist unsere Wohnung
Wohnung des Herrn Jutte (?)
[Reverse side]
Viele Grüße aus der Heimat Jägerndorf u[nd] Geburtsort
Auf Wiedersehen nach Gottes Willen
Familie Karl Stock
[Front side]
Our flat is located behind the church.
Flat of Mr. Jutte.
[Reverse side]
Many greetings from home and birthplace Jägerndorf.
See you again according to God’s will.
Family Karl Stock
No. 19
[Left side]
Meine herzlichen Glückwünsche zum Geburtstag setet [might mean „sendet“] dir deine Großmutter eine Ansicht[s]karte des Brieger Rathaus[es]
[Right side]
an Herrn Michael Da Vito
My warmest congratulations to your birthday. Your Grandmother.
A postcard from the town hall of Brieg.
No. 18 (Museum)
[Left side]
Hamburg d[en] 28.4.1932.
Lieber Schwager Schwägerin
Johann hat seinen Urlaub, wir befinden uns seit Montag in Hamburg. Heut waren wir im Zirkus Hagenbeck morgen um 7 Uhr fahren wir nach Hause. In Breslau besuchen wir dann Anna und xxx [unsure about this word] Johann
Herzliche Grüße an Anna
[On the left side] Gruß von Herbert
[Right side]
[The card was stamped in Hamburg on April 29, 1932]
Mr.
Vincent De Vito
1380 Boscobel Av.
New-York
U.S.A.
[Left side]
Hamburg, on April 28, 1932.
Dear brother-in-law, sister-in-law,
Johann is on holiday, since Monday were are in Hamburg. Today we visited Circus Hagenbeck and tomorrow we will return home at 7 o’clock a.m. In Breslau will visit Anna and xxx Johann.
Warm greetings to Anna.
[On the left side] Greetings from Herbert.
|
|
Posted: Mon Mar 29, 2021 8:26 am
Post subject: Thanks!
Thank you so much for the translations. We have several more if you are inclined to do some more translation.
Michiel
|
|
|
|