Posted: Fri Nov 19, 2021 10:59 pm
Post subject: Marianna Kluk Lubecki
Michael
I hope you have a few minutes to help me with this record - #5, the second female.
What I already know:
Death of Marianna Lubecka born Kluk, died January 30 and buried February 2, 1861, the wife of Michael Lubecki.
Her age is wrong. She had just turned 56 and if I understand it at all it says she had 3 minor children. Her children were 21, 19, and 13 but I assume still living at home because the two oldest were not yet married.
If you could tell me what the rest of it says, I would really appreciate it. Occupation? Cause of death?
Thank you,
Katherine
Description: |
|
Filesize: |
1.51 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sat Nov 20, 2021 9:06 am
Post subject: Re: Marianna Kluk Lubecki
khill1881 wrote: | Michael
I hope you have a few minutes to help me with this record - #5, the second female.
What I already know:
Death of Marianna Lubecka born Kluk, died January 30 and buried February 2, 1861, the wife of Michael Lubecki.
Her age is wrong. She had just turned 56 and if I understand it at all it says she had 3 minor children. Her children were 21, 19, and 13 but I assume still living at home because the two oldest were not yet married.
If you could tell me what the rest of it says, I would really appreciate it. Occupation? Cause of death?
Thank you,
Katherine |
Katherine
I would support what you already know. The husband, Michael Lubecki, was an “Einlieger”, a farmhand who has no house of his own but lives in a rented house or just a rented room. His wife Marianna was an “Einlieger Frau”, the wife of an “Einlieger”. Her cause of death was “unbekannt” or unknown – the most common “cause of death” on this page.
Best
Michael
|
|
Posted: Mon Nov 22, 2021 3:12 pm
Post subject: Franciszka Antonina Krzyzynska marriage
Michael,
Anything you can tell me about this record would be helpful. I am tracing the bride's parents - my great great grandparents.
Record #9 in Kobilla.
Marriage of Franciszka Antonina Krzyzynska and Lorenz Witoszyk.
Thank you,
Katherine
Description: |
|
Filesize: |
783.09 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
771.21 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Tue Nov 23, 2021 5:19 am
Post subject: Re: Franciszka Antonina Krzyzynska marriage
khill1881 wrote: | Michael,
Anything you can tell me about this record would be helpful. I am tracing the bride's parents - my great great grandparents.
Record #9 in Kobilla.
Marriage of Franciszka Antonina Krzyzynska and Lorenz Witoszyk.
Thank you,
Katherine |
Katherine,
Franciska Antonina Krzyzynska and Lorenz Woloszyk married on October 28, 1882 in Schloß Kyschau in the county Berent.
The groom, a laborer, was of Catholic religion, born on August 25, 1858 in Semlin, county Karthaus, residing in Kobilla. He was the son of the laborer Franz Woloszyk and his wife Franciska, born Ruskowska, residing in Kobilla. Kobilla was a village in the county Berent. The name Neuwieck was also in use.
The bride was of Catholic religion too, born on September 11, 1860 in Pogutken, county Berent, residing in Kobilla. She was the daughter of the “Einlieger” [we had this word before] August Krzyzynski, residing in Kobilla, and his deceased wife Barbara, born Dabrawska.
Witnesses were Paul Nitikowski, a 26 year old coachman, residing in Schloß Kyschau, and Gustav Garbe, a 26 year old laborer, resinding in Kobilla.
From the signatures we learn that the bride wasn’t able to write, the others signed the document.
Best,
Michael
|
|
Posted: Mon Dec 06, 2021 4:44 pm
Post subject: Translation Request - German death record
Would appreciate it if you you please translate this German death record from Konin kreis
Description: |
|
Filesize: |
933.79 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Tue Dec 07, 2021 5:21 am
Post subject: Re: Translation Request - German death record
bigmakusa wrote: | Would appreciate it if you you please translate this German death record from Konin kreis |
C. No. 2.
Erlenbruch [Polish: Oleśnica], on January 4, 1943.
Martin Kasznia, farmer, residing in Skokum No. 41, county [Kreis] Konin, died on January 1, 1943 at 11 o’clock p.m. in Skokum, county Konin.
The deceased was born on November 4, 1881 in Skokum, county Konin (Civil Registry Office Hinterberg [Polish: Zagórów] No. 208/1881).
Father: Jozef Kasznia, deceased.
Mother: Marianna Kasznia, born Drop, deceased.
The deceased was married with Franciszka Kasznia, born Grzeszczak, residing in Skokum, county Konin.
Registered by oral notification of the wife of the deceased Franciszka Kasznia.
The notice giver was legitimated by identity card [Personalausweis] and fingerprint.
Read aloud in German and Polish, approved and signed
+++ sign of Franciszka Kasznia approved: Schneider
The Registrar [Signature].
Cause of death: heart defect [Herzensfehler]
Marriage of the deceased on November 10, 1908 in Hinterberg (Civil Registry Office Hinterberg No. 75/1908).
|
|
mcdonald0517PO Top Contributor & Patron
Joined: 27 May 2012
Replies: 961
Back to top |
Posted: Sun Dec 12, 2021 5:30 pm
Post subject: Please Translate Maria Radziminska birth
Hi Michael,
When you have the time, please translate this birth record for Maria Radziminska from 1757. It spans 2 pages beginning at the very bottom and then the top of next page. I believe the village header reads "Frankenau" squeezed in above the paragraph.
Thank you so much!!
Cynthia
Description: |
|
Filesize: |
1.53 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.7 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Mon Dec 13, 2021 5:27 am
Post subject: Re: Please Translate Maria Radziminska birth
mcdonald0517 wrote: | Hi Michael,
When you have the time, please translate this birth record for Maria Radziminska from 1757. It spans 2 pages beginning at the very bottom and then the top of next page. I believe the village header reads "Frankenau" squeezed in above the paragraph.
Thank you so much!!
Cynthia |
Hi Cynthia,
I would read this entry as:
P1
1758 sind getauft
Franckenau
Maria gebohren d[en] 18ten Xbr [Dezember] und
d[en] 21ten Xbr [Dezember] getauft worden
P2
ihr Vater: Jacob Radzyninsky und Mutter
Ewa Testes: George Margsky Martin Sokrisnu [?]
Maria Guttozuhkin [?] Anna Catharina
Gorschin
Although the title says “Baptized in 1758”, your entry seems to be the last one from 1757. I would support your interpretation of the village header as “Franckenau”. Here Maria was born on December 18 and baptized on December 21. Her father was Jacob Radzyninsky, her mother Ewa. Two men and two women acted as godparents: George Margsky, Martin Sokrisnu, Maria Guttozuhkin and Anna Catharina Gorschin. I am unsure regarding the family names of the godparents Martin and Maria. Maria’s and Anna Catharina’s name show the suffix “in”, indicating a female person.
Best
Michael
|
|
mcdonald0517PO Top Contributor & Patron
Joined: 27 May 2012
Replies: 961
Back to top |
Posted: Mon Dec 13, 2021 8:06 pm
Post subject: Please translate birth record Johann Radziminski
Hello Michael,
Thank you very much for translating Maria's birth record for me. Now, I have one that is a challenge. I don't expect you to translate all of it because of the poor condition of the record, but I would appreciate your trying to give me whatever words / letters you can make out. I did a bit of formatting on the image to lighten it up a bit which helped a little, but it seems the bottom of the page is discolored and possible disintegrating. So, I will take whatever you can make out.
Based on other records I have for Johann Radziminski, I know he was born in 1757. I know his parents are Michael Radziminsky (Radzimiensky, Radzyminski) and Gottlieba Barloschewskin. I think I see some letters in this record that match the parent names.
Anyway, I appreciate anything you can make out. It is entry 56 (second from bottom) and it is 2 pages.
All the best,
Cynthia
Description: |
|
Filesize: |
703.6 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Tue Dec 14, 2021 6:11 am
Post subject: Re: Please translate birth record Johann Radziminski
mcdonald0517 wrote: | Hello Michael,
Thank you very much for translating Maria's birth record for me. Now, I have one that is a challenge. I don't expect you to translate all of it because of the poor condition of the record, but I would appreciate your trying to give me whatever words / letters you can make out. I did a bit of formatting on the image to lighten it up a bit which helped a little, but it seems the bottom of the page is discolored and possible disintegrating. So, I will take whatever you can make out.
Based on other records I have for Johann Radziminski, I know he was born in 1757. I know his parents are Michael Radziminsky (Radzimiensky, Radzyminski) and Gottlieba Barloschewskin. I think I see some letters in this record that match the parent names.
Anyway, I appreciate anything you can make out. It is entry 56 (second from bottom) and it is 2 pages.
All the best,
Cynthia |
Hi Cynthia,
The left page is basically statistics: #56 is a male and legitimate child, the parents lived in Kamionken [compare what is readable from #56 with #49 and #54]. In the right column the “Verzeichnis der Getauften” or “the register of the baptized” begins, which is continued on the right page. Please note that according to the header the register is from 1797.
If you look at the entries in the register, their general structure is like this:
Ist dem (given name+name father) Mater (given name) gebohrene (name+“in“) ein Sohn d[en] (date+“ten“ month) gebohren und d[en] (date+“ten“ month) (given name) getauft; Testes: (2 or 3: given name+ name)
We will try to use this general structure to look at #56 in a little more detail:
Ist dem (Mich[ael] Radxxxnenski) Mater (Gxxx) gebohrene (Bertoschewskin) ein Sohn d[en] (30ten Julii) gebohren und d[en] (date+“ten“ month) (given name) getauft; Testes: (Gottxxx Kikul, with some guessing the second name might be Bartholemaeus Kikul).
Obviously the priest noticed that the given names in the last two entries on this page are illegible, hence he repeated them on the left page: Johann in #56 and Christian in #57.
Putting all this together, what I would read is: On July 30, a legitimate male child was born to Michael Radxxxnenski and G., born Bertoschewskin, and given the name Johann. Godfathers might have been Gott. Kikul and Bartholemaeus Kikul. The parents lived in Kamionken.
Hope that helps.
Best
Michael
|
|
mcdonald0517PO Top Contributor & Patron
Joined: 27 May 2012
Replies: 961
Back to top |
Posted: Tue Dec 14, 2021 11:37 am
Post subject:
Hi Michael,
Thank you for the translation and the explanations. It is extremely helpful to have the general “formula” for birth registers and to see your logic in approaching this record. And, yes it is 1797 not 1757. The other records I have for Johann Radziminski say he was born in 1797. (Maria’s record you previously translated was 1757 and I mixed up the years in my origins request).
I am fairly certain this is my ancestor given what fits together.
Thank you again! And frohe Weihnachten!
Cynthia
|
|
mcdonald0517PO Top Contributor & Patron
Joined: 27 May 2012
Replies: 961
Back to top |
Posted: Tue Dec 14, 2021 3:05 pm
Post subject: Help with this marriage record for Anna Radziminska
Hello again, Michael,
I found this 1782 marriage record for Anna v. Radziminska (if I am reading it correctly) to Johann Kykul. I am wondering if this Anna could be the widow of my ancestor, Michael Radziminski, who died in 1781 in the village of Skottau. She was young enough to re-marry. Also, the surname Kykul shows up as witnesses in the birth records of the children of Michael and Anna - so the families knew each other. She would have been a "catch" because the Radziminski family owned land and estates in the area.
First, some questions: did the German marriage records at this time make a notation that one of the parties in the marriage was widowed? In my research for my family, I never saw a notation of a second marriage even though they were in fact widowed. Also, what is the practice at this time for the widows who remarried? Would the record of the second marriage reflect their deceased husband's surname (in my case, Anna v. Radziminska) or would the second marriage reflect the bride's maiden name (in my case, Anna Karlin or Carlin)? Lastly, in regards to this record, the age of the bride at the very edge of a worn page - could that read 29 instead of 20?
Finally, please translate the marriage record when you have the time. It is the second entry on the page. I am hoping there may be some clues about who this Anna v. Radziminska is.
All the best,
Cynthia
Description: |
|
Filesize: |
1.69 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.93 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Wed Dec 15, 2021 5:31 am
Post subject: Re: Help with this marriage record for Anna Radziminska
mcdonald0517 wrote: | Hello again, Michael,
I found this 1782 marriage record for Anna v. Radziminska (if I am reading it correctly) to Johann Kykul. I am wondering if this Anna could be the widow of my ancestor, Michael Radziminski, who died in 1781 in the village of Skottau. She was young enough to re-marry. Also, the surname Kykul shows up as witnesses in the birth records of the children of Michael and Anna - so the families knew each other. She would have been a "catch" because the Radziminski family owned land and estates in the area.
First, some questions: did the German marriage records at this time make a notation that one of the parties in the marriage was widowed? In my research for my family, I never saw a notation of a second marriage even though they were in fact widowed. Also, what is the practice at this time for the widows who remarried? Would the record of the second marriage reflect their deceased husband's surname (in my case, Anna v. Radziminska) or would the second marriage reflect the bride's maiden name (in my case, Anna Karlin or Carlin)? Lastly, in regards to this record, the age of the bride at the very edge of a worn page - could that read 29 instead of 20?
Finally, please translate the marriage record when you have the time. It is the second entry on the page. I am hoping there may be some clues about who this Anna v. Radziminska is.
All the best,
Cynthia |
Hello again, Cynthia,
Regarding the level of detail in marriage records, you will find a wide range from “groom married bride on date” with no additional information at all to very detailed descriptions of the spouses’ parents. What was quite common and can be found often is the father’s name – him being the one who gave his consent to the marriage. In case of a widowed partner his or her father isn’t mentioned, instead you’ll find a remark - often in Latin - like viduus/vidua or relicta, and the name of the bride’s deceased husband (given name and name). In your case Anna is described as widowed [“verwitwete”] and the (deceased husband’s) family name is added, not her maiden name.
If you compare the second figure of the bride’s age with the “19” in the third entry from the bottom, I would support your assumption that Anna was 29 when she remarried.
The couple married in Frankenau. There is a statistical part on the left page again, indicating that in your case a bachelor married a widow under 45 years of age [“Junggeselle mit Wittwe”, the next column is labeled “Junggeselle mit Wittwe über 45 Jahre”].
I would read the entry as:
“Der Johann Kykul ist mit seiner Braut Frau Anna verwittwete v[on] Radziminska
Fest Trinit[atis] 1 et 2 post Trinit[atis] proclamiert, und d[en] 22ten October copuliert.
Spousus 23 Jahre, Spousa 29 Jahre.“
On October, 22 Johann Kykul, 23 years old, married his widowed bride Anna von Radziminska, 29 years old, after the proclamation of the bans on Trinity Sunday, the first and the second Sunday after Trinity.
Best
Michael
|
|
mcdonald0517PO Top Contributor & Patron
Joined: 27 May 2012
Replies: 961
Back to top |
Posted: Wed Dec 15, 2021 11:56 am
Post subject:
Hi Michael,
Thank you so much for your answers to my questions and for translating the record. Your explanation will help me as I continue to search through these old records; I find it so helpful to have the context and formulas - it makes the search a bit easier for someone like me who can’t read the language and relies on pattern recognition and logic.
Based on your translation, this is indeed the remarriage of my ancestor’s widow. Her age, 29, also lines up with other records I have for her.
Thank you again for helping me add one more piece to the jigsaw puzzle of my Radziminski family!
All the best,
Cynthia
|
|
Posted: Sat Dec 18, 2021 8:54 pm
Post subject:
Could you help me understand what this list is and what it says about Valentin Slomian. What does the 4th column represent. This is from a Michalowo document. Thank you. wuness
Description: |
|
Filesize: |
620.64 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|