PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
PolishLibrarian
PO Top Contributor


Joined: 28 Aug 2010
Replies: 323

Back to top
Post Posted: Wed Feb 18, 2026 8:53 am      Post subject: Help reading Latin in marriage record
Reply with quote

Greetings. I have a marriage record for my great grandfather's brother. Last record on the right page.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=4730&se=&sy=4505&kt=1&plik=090.jpg

12 Jun 1860, house #s 3?6 & 107.
1. Unsure of 1st house number (is it 306?)
Groom: Franciscus Babczakiewicz ?tota liter liberatus miles? son of ?p:d: ? Andreas and Thecla Skupinska.
2. The 3 Latin words between the 2 questions marks
I think it might say he had been in military service. A child was born to the bride in 1857 so I'm thinking he might be the father of that child but wasn't able to marry Victoria until he finished his military service.
3. Also the abbreviation p.d. between the question marks - is it for "post defunctum" mean his father and/or mother is deceased?
Bride: Victoria daughter of Andreas Maciura and Marianna Krauzowicz ?Fabri ????
4. Again wondering about the last 2 words - if they provide any important information.

Thank you for taking a look.
~PL
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2959
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Wed Feb 18, 2026 10:44 pm      Post subject: Re: Help reading Latin in marriage record
Reply with quote

PolishLibrarian wrote:
Greetings. I have a marriage record for my great grandfather's brother. Last record on the right page.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=4730&se=&sy=4505&kt=1&plik=090.jpg

12 Jun 1860, house #s 3?6 & 107.
1. Unsure of 1st house number (is it 306?)
Groom: Franciscus Babczakiewicz ?tota liter liberatus miles? son of ?p:d: ? Andreas and Thecla Skupinska.
2. The 3 Latin words between the 2 questions marks
I think it might say he had been in military service. A child was born to the bride in 1857 so I'm thinking he might be the father of that child but wasn't able to marry Victoria until he finished his military service.
3. Also the abbreviation p.d. between the question marks - is it for "post defunctum" mean his father and/or mother is deceased?
Bride: Victoria daughter of Andreas Maciura and Marianna Krauzowicz ?Fabri ????
4. Again wondering about the last 2 words - if they provide any important information.

Thank you for taking a look.
~PL
Salve,

12 Jun 1860, house #s 3?6 & 107.
1. Unsure of 1st house number (is it 306?)
Appears to be 306 but some liquid seems to have smeared the ink.

Groom: Franciscus Babczakiewicz ?tota liter liberatus miles? son of ?p:d: ? = totaliter liberatus miles Andreas and Thecla Skupinska.
Totaliter is an adverb meaning completely/totally; liberatus is a Perfect Passive Participle of the verb libero meaning freed/exempt—depending on the writer’s intention in choosing to use liberatus it could mean either that he had completed military service or that he had been exempt from service. In the second entry from the top on the previous page the same wording is used for a 30 year old groom. But in the 3rd entry from the top of the right hand page a 32 year old groom is described as a “miles emeritus”—a retired soldier. It wouldlikely be helpful to research the Austrian policies for military conscripts in the 1850s and 1860s

2. The 3 Latin words between the 2 questions marks
I think it might say he had been in military service...Cf above.
A child was born to the bride in 1857 so I'm thinking he might be the father of that child but wasn't able to marry Victoria until he finished his military service.
The text provides to info to either support or refute your theory.

3. Also the abbreviation p.d. between the question marks - is it for "post defunctum" mean his father and/or mother is deceased? Based on what is not in the entry I would say that both his mother & father were deceased. Entries on the two pages with a deceased father and a living mother state p.d. for the deceased father and then include the word “vivae” for the living mother.

Bride: Victoria daughter of Andreas Maciura and Marianna Krauzowicz ?Fabri ????
4. Again wondering about the last 2 words - if they provide any important information.
Andrzej Maciura was a blacksmith

As a bonus...I believe that the word following Tekla Skupinska is “sutoris”, the Genitive Singular of sutor— a shoemaker, a cobbler.
The writer really needed a blotter if he was going to be hangin’ ‘round the inkwell like in Bob Dylan’s Subterranean Homesick Blues.

Wishing you success,

Dave
View user's profile
Send private message
PolishLibrarian
PO Top Contributor


Joined: 28 Aug 2010
Replies: 323

Back to top
Post Posted: Wed Feb 18, 2026 11:51 pm      Post subject: Re: Help reading Latin in marriage record
Reply with quote

dnowicki wrote:
PolishLibrarian wrote:
Greetings. I have a marriage record for my great grandfather's brother. Last record on the right page.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=4730&se=&sy=4505&kt=1&plik=090.jpg

12 Jun 1860, house #s 3?6 & 107.
1. Unsure of 1st house number (is it 306?)
Groom: Franciscus Babczakiewicz ?tota liter liberatus miles? son of ?p:d: ? Andreas and Thecla Skupinska.
2. The 3 Latin words between the 2 questions marks
I think it might say he had been in military service. A child was born to the bride in 1857 so I'm thinking he might be the father of that child but wasn't able to marry Victoria until he finished his military service.
3. Also the abbreviation p.d. between the question marks - is it for "post defunctum" mean his father and/or mother is deceased?
Bride: Victoria daughter of Andreas Maciura and Marianna Krauzowicz ?Fabri ????
4. Again wondering about the last 2 words - if they provide any important information.

Thank you for taking a look.
~PL
Salve,

12 Jun 1860, house #s 3?6 & 107.
1. Unsure of 1st house number (is it 306?)
Appears to be 306 but some liquid seems to have smeared the ink.

Groom: Franciscus Babczakiewicz ?tota liter liberatus miles? son of ?p:d: ? = totaliter liberatus miles Andreas and Thecla Skupinska.
Totaliter is an adverb meaning completely/totally; liberatus is a Perfect Passive Participle of the verb libero meaning freed/exempt—depending on the writer’s intention in choosing to use liberatus it could mean either that he had completed military service or that he had been exempt from service. In the second entry from the top on the previous page the same wording is used for a 30 year old groom. But in the 3rd entry from the top of the right hand page a 32 year old groom is described as a “miles emeritus”—a retired soldier. It wouldlikely be helpful to research the Austrian policies for military conscripts in the 1850s and 1860s

2. The 3 Latin words between the 2 questions marks
I think it might say he had been in military service...Cf above.
A child was born to the bride in 1857 so I'm thinking he might be the father of that child but wasn't able to marry Victoria until he finished his military service.
The text provides to info to either support or refute your theory.

3. Also the abbreviation p.d. between the question marks - is it for "post defunctum" mean his father and/or mother is deceased? Based on what is not in the entry I would say that both his mother & father were deceased. Entries on the two pages with a deceased father and a living mother state p.d. for the deceased father and then include the word “vivae” for the living mother.

Bride: Victoria daughter of Andreas Maciura and Marianna Krauzowicz ?Fabri ????
4. Again wondering about the last 2 words - if they provide any important information.
Andrzej Maciura was a blacksmith

As a bonus...I believe that the word following Tekla Skupinska is “sutoris”, the Genitive Singular of sutor— a shoemaker, a cobbler.
The writer really needed a blotter if he was going to be hangin’ ‘round the inkwell like in Bob Dylan’s Subterranean Homesick Blues.

Wishing you success,

Dave


Thank you very much Dave. I really appreciate the thorough explanation and the observation of phraseology in other nearby records (and your sense of humor Very Happy ). I usually do that (probably learned it from you), but since I wasn't really sure of the meaning it wouldn't work for me to look at other records. I did see sutoris and read it as shoemaker. I'm a little suspicious as I think they were mostly agricola, but you never know. I will look at all this more closely tomorrow.

A whole bunch of the new records from Nowy Targ have come online and I've spent the night scrolling through the images of deaths (no index), filling in the blanks on my tree from 1806-1870. Made great headway.
~PL
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM