PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 91, 92, 93 ... 336, 337, 338  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 11, 2017 6:20 am      Post subject: Re: Edward Setzmann Birth Record 1885
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Greetings, Marcel,

As always, I cannot thank you enough for your help in translating these old records! The attached is, I believe, the birth record for my grandfather from 1884.

I am most grateful for your help on this, at your convenience.

With thanks, and best regards...
Joe


151
Włocławek

It took place in Włocławek on 1 (13 ) April 1884 at 4 p.m. Appeared Wojciech Zecman, cooper, living in Włocławek, 36 years old in the presence of Wawrzyniec Białkowski, 47 years old and Konstanty Kalicki, 50 years old, daylaborers living in Włocławek and presented us male child and said that the child was born in Włocławek on 10 (22 ) February 1884 at 5 a.m. from his legal wife Marianna maiden name Baranowska, 30 years old. Child was baptised this day by the priest Jan Jędrzejewski, curate, under the name Edward. Godparents: mentioned above Wawrzyniec Białkowski and Marianna Wojciechowska. Act was read to present, all illiterate, signed by the priest jan Sliwin, rector of Włocławek parish.


Last edited by marcelproust on Wed Jun 14, 2017 11:36 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 11, 2017 6:56 am      Post subject: Re: Alexander Setzmann birth record 1881
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Hello Marcel...I have found the record of my grandfather's brother
Alexander, which I am posting here. I am incredibly grateful for your translation and the help it provides for me to understand my heritage!

I am also posting something to your account, with my gratitude.

Best,
Joe


131
Włocławek
It took place in Włocławek on 1 (13 ) March 1887 at 1 p.m. Appeared Wojciech Zecman, cooper, living in Włocławek, 40 years old in the presence of Tomasz Jaranowski, 70 years old and Tomasz Jagieński, 30 years old, daylaborers living in Włocławek and presented us male child and said that the child was born in Włocławek on 6 (18 ) February 1881 (sic!) at 3 a.m. from his legal wife Maryanna maiden name Baranowska, 36 years old. Child was baptised this day by the priest Jan Śliwin, parish rector, under the name Aleksander. Godparents: Piotr Tarczewski and maryanna Zaczyńska.
Act was read to present, all illiterate, signed by the rector of Włocławek parish, priest Jan Sliwin.


Last edited by marcelproust on Wed Jun 14, 2017 11:46 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 11, 2017 7:12 am      Post subject: Re: Ewa Okanski Birth Record 1842
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Hello Marcel:
I am reluctant to add to your work load...there are so many of us who have come to rely on your translation skill. I am adding one more document to my translation request, when you have some time.

The birth is for Eva Okanski, parents Jozef and Maryanna.

As always, I am VERY grateful for your help!

Best,
Joe


Nr 46
Kłobia


It took place in Kłobia on 26 December 1842 at 1 p.m. Appeared Józef Okoński, farmer, 35 years old. living in Kłobia in the presence of Mateusz Budzyński, farmer, 32 years old and Leon Skąpski, daylaborer, 51 years old ,living in Turowo and presented us female child, born in Kłobia on 24 December 1824 at 5 p.m. from his legal wife Maryanna maiden name Mączka, 25 years old.
Child was baptised this day under the name Ewa. Godparents: mentioned above Mateusz Budzyński from Kłobia and Katarzyna Stasiak from Turowo.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest, rector of Kłobia parish.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United States

Back to top
Post Posted: Mon Jun 12, 2017 5:15 pm      Post subject: Marcel...A big Thank You!
Reply with quote

Thank you so much for your translations, Marcel. Your work is so important for those of us who have been seeking to learn and connect with our families who would otherwise remain lost!

Thank you!
Joe

_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
amymg915



Joined: 18 Nov 2015
Replies: 27

Back to top
Post Posted: Mon Jun 12, 2017 6:47 pm      Post subject: Translation Stanislaw Orzol
Reply with quote

Hello,

Would you be so kind to translate one more record from Russian to Polish for me? I truly appreciate it.

Thanks so much,
Amy



StanislawOrzol_143.png
 Description:
 Filesize:  1.15 MB
 Viewed:  0 Time(s)

StanislawOrzol_143.png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jun 14, 2017 11:18 am      Post subject: Re: Translation Stanislaw Orzol
Reply with quote

amymg915 wrote:
Hello,

Would you be so kind to translate one more record from Russian to Polish for me? I truly appreciate it.

Thanks so much,
Amy


143
Majdan

It took place in the village Baranowo on 4 (16 ) August 1879 at 1 p.m. Appeared Walenty Orzoł, farmer, 27 years old, living in the village Majdan in the presence of Walenty Orzoł 42 years old and Jan Orzoł 30 years old, farmers living in village Majdan and presented us male child and said that the child was born in the village Majdan on 1 (13 ) August 1879 at 4 a.m. from his legal wife Marcyanna maiden name Smolarczyk, 24 years old. child was baptised this day under the name Stanisław. Godparents: Kacper Stolarczyk and his wife Marianna.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest, rector of Baranowo parish.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United States

Back to top
Post Posted: Thu Jun 15, 2017 4:06 pm      Post subject: Bronislawa Zecman Birth 1868
Reply with quote

Hello Marcel:
When you have time, I will be most appreciative if you will provide a translation of the attached birth record. As always, thank you VERY much!
Joe



BronislawaZecman_BirthRecord_1868.jpg
 Description:
 Filesize:  1.06 MB
 Viewed:  0 Time(s)

BronislawaZecman_BirthRecord_1868.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jun 16, 2017 3:10 pm      Post subject: Re: Bronislawa Zecman Birth 1868
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Hello Marcel:
When you have time, I will be most appreciative if you will provide a translation of the attached birth record. As always, thank you VERY much!
Joe


Act number 74
Włocławek

It took place in city Włocławek on 23 February 1868 at 4 p.m. Appeared Wojciech Zetcman, cooper, living in city Włocławek, 20 years old in the presence of Marceli Orlikowski, carpenter, 20 years old and Józef Mańkowski, shoemaker, 20 years old, both living in city Włocławek and presented us female child and said that the child was born in Włocławek on 4 February 1868 at 2 p.m. from his legal wife Marianna maiden name Bogusławska, 30 years old. Child was baptised this day by the priest Augustyn Skwierczyński, parish curate, under the name Bronisława. Godparents: Marceli Orlikowski and Paulina Mańkowska.
The reason for the delay of this act was the departure of the father of the child.
Act was read to present, by the father, Józef Mańkowski and the priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United States

Back to top
Post Posted: Sat Jun 17, 2017 5:32 pm      Post subject:
Reply with quote

As always, MANY thanks Marcel
_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United States

Back to top
Post Posted: Sat Jun 17, 2017 9:17 pm      Post subject: Zecman Death Record
Reply with quote

Greetings, Marcel:

I'm able to make out the Zecman name mentioned 5 times, but little more. When you have a chance, your translation will be a big help, and greatly appreciated!

Thank you!
Joe



AndrejZecman_Death_1869.jpg
 Description:
 Filesize:  806.55 KB
 Viewed:  0 Time(s)

AndrejZecman_Death_1869.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 114

Back to top
Post Posted: Mon Jun 19, 2017 6:46 am      Post subject:
Reply with quote

Hi, I'm looking for a translation of the pertinent details in this marriage record.

Many thanks!



1908 nr 13b.jpg
 Description:
Marriage record of Chana Podjazd
 Filesize:  1.84 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1908 nr 13b.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jun 19, 2017 8:00 am      Post subject: Re: Zecman Death Record
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Greetings, Marcel:

I'm able to make out the Zecman name mentioned 5 times, but little more. When you have a chance, your translation will be a big help, and greatly appreciated!

Thank you!
Joe


Act 331
county hospital

It took place in Włocławek on 23 October (4 November) 1869 at 3 p.m. Appeared Antoni Binkowski, 48 years old and Wojciech Krzowina, 25 years old, guards of county hospital, living in Włocławek and they said that this day at 6 a.m. died in county hospital Andrzej Zecman, soldier on leave, living in Włocławek, 40 years old, born in Włocławek, son of Franciszek Zecman and Antonina Zecman. He widowed his wife Aniela Zecman maiden name Lewandowska.
After eye belief about Andrzej Zecman death act was read to present, all illiterate, signed by the priest Jan Śliwiński, Włocławek parish rector.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United States

Back to top
Post Posted: Mon Jun 19, 2017 8:24 am      Post subject: Re: Zecman Death Record
Reply with quote

marcelproust wrote:


Act 331
county hospital

It took place in Włocławek on 23 October (4 November) 1869 at 3 p.m. Appeared Antoni Binkowski, 48 years old and Wojciech Krzowina, 25 years old, guards of county hospital, living in Włocławek and they said that this day at 6 a.m. died in county hospital Andrzej Zecman, soldier on leave, living in Włocławek, 40 years old, born in Włocławek, son of Franciszek Zecman and Antonina Zecman. He widowed his wife Aniela Zecman maiden name Lewandowska.
After eye belief about Andrzej Zecman death act was read to present, all illiterate, signed by the priest Jan Śliwiński, Włocławek parish rector.


This is VERY interesting and intriguing... Thank you, Marcel! Just when I think the Zecman clues are thinning out I have more dots to connect.

I have one more record to ask for a translation, then I have slow down and digest all of this great new information!

Thank you!



JakubZecman_Marriage_1843.jpg
 Description:
 Filesize:  1.01 MB
 Viewed:  0 Time(s)

JakubZecman_Marriage_1843.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jun 19, 2017 10:53 am      Post subject:
Reply with quote

Podjazd wrote:
Hi, I'm looking for a translation of the pertinent details in this marriage record.

Many thanks!


Nr 13
city Ciechanów

It took place in city Ciechanów on 10 (23 ) June 1908 at 8 a.m.
We make it know that this day in the presence of witnesses Szmul Kerszenbaum, bookbinder, 65 years old and Lejb Kanarek, member of Божничный дозор (Synagogue supervision organ, kind of internal management of the Jewish community), 43 years old, both living in city Ciechanów there was concluded this day religious marriage between:

Boruch Lis, single, 26 years old, son of Rywka Lis, born and living in city Ciechanów

and

Chana Podjazd, virgin, 25 years old, daughter of Dawid and Małka maiden name Jarlik, born and living in city Ciechanów.

3 premarital announcements in Ciechanów jewish synagogue on: 17, 24 and 31 May 1908.

There was no premarital agreement.

Wedding ceremony provided by Ciechanów rabbi Icek Trunk.

Act was read to present, signed by us, witnesses and rabbi. Newlyweds are illiterate.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 114

Back to top
Post Posted: Mon Jun 19, 2017 11:17 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you Marcel for the fast reply, this is really helpful in putting some things together. The bride was my great grandfather's niece. I believe the couple emigrated to the USA shortly after their wedding and changed the surname from Lis to Leace.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 91, 92, 93 ... 336, 337, 338  Next Page 92 of 338

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM