Posted: Tue Apr 24, 2018 6:51 am
Post subject: Re: translation of one sentence
marcelproust wrote: | mhofmann wrote: | Hello,
May I please have a translation of the last sentence only of this record (in the red boxes)? Something about the baby's father? Thank you very much. |
this record was delayed because of the child's father's work. |
Thank you kindly for this translation, Marcel!
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Apr 24, 2018 6:53 am
Post subject: Re: Translation of Gr GR Grandparents Marriage Certificate
Poręba
211
It happened in Poręba on 26 November/8 December 1892 at 1 p.m. Appeared Kazimierz Zasłona, 30 years old, farmer living in Poręba in the presence of Józef Runo, 45 years old and Franciszek Runo, 40 years old, farmers living in Poręba and presented us a male child informing that the child was born yesterday in Poręba at 7 p.m. with his legal wife Marianna nee Nowak, 27 years old.
Child was baptised this day by the priest Józef Groszek, Poręba parish vicar, and was given the name Wiktor and the godparents were: Piotr Rutkowski and Józefa Rytelewska.
this act was read aloud to the declarant and witnesses and signed only by us.
priest M. Jabłonowski, Poręba parish administrator, serving as civil registrar.
Poręba
and
Udrzynek
19
It happened in the village Poręba on 2/14 February 1887 at 10 a.m. We make it known that in the presence of witnesses: Jan Rytelewski, 39 years old and Józef Runo, 40 years old, peasants, farmers living in Poręba there was concluded this day religious marriage between:
Kazimierz Zasłona, a single man, 25 years old, son of Ignacy Zasłona and Rozalia Zasłona nee Szymańska, farmers, peasants. He was born in Poręba and lives in Poręba with his parents
and
Maryanna Nowak, virgin, 23 years old, daughter of Stanisław Nowak and Katarzyna Nowak nee Kulesza, born and living in Udrzynek with her parents.
There were 3 banns in Poręba parish church on: 18/30 January, 25 January/6 February and 1/13 February of the current year.
Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.
Bride's parents, present during making of this act gave oral permission for the marriage.
Wedding ceremony provided by the priest Michał Jabłonowski, Poręba parish administrator.
This act was read aloud to illiterate newlyweds and witnesses and signed only by us.
Priest M. Jabłonowski, Poręba parish administrator, serving as civil registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Apr 24, 2018 7:01 am
Post subject: Re: Sojka Birth record
Phyllis Wilkey wrote: | Would love to have this translated. TIA |
village Blizna
It happened in the city Koło on 8/12 December 1852 at 4 p.m. Appeared: Franciszek Sójka, farmer living in the Blizna village, 22 years old in the presence of witnesses Jakub Świder, 28 years old and Paweł Kawka, 33 years old, both farmers from Blizna village and presented us a male child born in Blizna village on 5/17 December of the current year at 7 p.m. with his legal wife Katarzyna Woszczyńska, 21 years old.
child was baptised on this day and was given the name Józef and the godparents were: Melchior Sójka and Maryanna Woszczyńska.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by us.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Doug Gonzaga
Joined: 19 Mar 2018
Replies: 3
Location: Bristol County, Massachusetts USABack to top |
Posted: Tue Apr 24, 2018 8:14 am
Post subject: Re: Translation of Gr GR Grandparents Marriage Certificate
Thank you VERY much Marcel! I can't thank you enough!
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Apr 24, 2018 9:57 am
Post subject: Re: Traduction
Nana62120 wrote: | Bonjour à tous ???? possible de me traduire cet acte svp merci |
16.
Jaworznia
Antoni Tkacz with Antonina Stępień
It happened in the village Piekoszów on 11/23 August 1882 at 9 a.m. We make it known that in the presence of witnesses Wojciech Ząbski, 45 years old and Kacper Wajs, 63 years old, both peasants from the village Jaworznia there was concluded this day religious marriage between:
Antoni Tkacz, peasant, a single man, 23 years old, son of Maryanna Tkacz, he was born in the city Chęciny and lives in the village Dobromyśl in Piekoszów parish
and
Antonina Stępień, peasant, virgin, 25 years old, daughter of peasants: deceased Błażej Stępień and living Magdalena Stępień nee Łazarska, born and living in the village Jaworznia in Piekoszów parish.
there were 3 banns on: 25 July/6 August, 1/13 August and 8/20 August of the current year published in Piekoszów parish church.
There were no obstacles for this marriage.
Newlyweds informed they didnt made premarital agreement.
Wedding ceremony provided by the undersigned Piekoszów parish pastor.
this act was read aloud to the present, all illiterate, signed by us.
priest W. Czajkowski, parish pastor serving as civil registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Apr 24, 2018 10:26 am
Post subject: Re: Translation Request
december2014 wrote: | Greetings...When possible, could someone please translate this marriage record for me? Thanking you in advance! |
6.
Lipa and Przasnysz
It happened in the city Przasnysz on 9/21 January 1894 at 1 p.m. We make it known that in the presence of witnesses Dominik Jan, 26 years old and Pawłowski Wojciech, 42 years old, both farmers living in Lipa there was concluded this day religious marriage between:
Betcher Ludwik, worker, a single man, living in Przasnysz, born in the village Kaki in Krzynowłoga Mała parish, son of Betcher Antoni and deceased Bechter Wiktoria nee Gołebiewska, 27 years old
and
Katarzyna Jeznach, virgin, daughter of Jeznach Józef, farmer from Lipa and Jeznach Wiktoria nee Skorupska, born in Lipa and living with her parents in lipa, 21 years old.
There were 3 banns on: 7, 14 and 21 January of the current year in Przasnysz parish church.
There were no obstacles for the marriage.
Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.
Wedding ceremony provided by the priest Adolf Goździewski.
This act was read aloud to newlyweds and witnesses, all illiterate and signed by us.
signed by the priest Adolf Gożdziewski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Apr 24, 2018 10:27 am
Post subject: Translation
deleted
Last edited by hannahdudek on Sun Sep 02, 2018 5:56 pm; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Apr 24, 2018 10:36 am
Post subject: Re: Translation of my half-uncle's birth record
Rudno Jeziorowe
200.
It happened in the village Krzynowłoga Mała on 9/21 December 1889 at 2 p.m. Appeared Franciszka Pszczółkowska, worker, present during childbirth, 28 years old, living in the village Rudno Jeziorne in the presence of Tomasz Rudziński, farmer living in the village Rudno Jeziorne, 30 years old and Stanisław Chmielewski, farmer from the village Ostrowe Kokacze, 46 years old and presented us a male child informing that the child was born in the village Rudno Jeziorowe on 9/21 December of the current year at 6 a.m. with Konstancja Olszewska, unmarried, virgin, worker, 21 years old living in the village Rudno Jeziorowe. child's father unknown. Child was baptised this day by the priest Józef Rudziński, Krzynowłoga Mała parish vicar and was given the name Ignacy and the godparents were: mentioned above Tomasz Rudziński and Franciszka Pszczółkowska.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate and signed by us.
priest Adam kosińskim Krzynowłoga parish pastor, serving as a civil registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Apr 24, 2018 4:05 pm
Post subject: Translation
deleted
Last edited by hannahdudek on Sun Sep 02, 2018 5:57 pm; edited 1 time in total
|
|
Posted: Wed Apr 25, 2018 5:58 am
Post subject: Translation from Russian
Can someone please help me translate this record from Russian into English. I hope it is the wedding I am looking for. Who is the groom, who is the bride, who are their parents, where do they come from, where does the wedding take place etc. In case it is difficult to read the attached document, I add the link to the actual web page. The top right entry is the one I am interested in.
Thanks in advance!
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436/sygn.%20204/pages/PL_1_436_204_0120.htm
Description: |
|
Download |
Filename: |
Maybe Mytkowska.pdf |
Filesize: |
182.83 KB |
Downloaded: |
646 Time(s) |
|
|
PabianAusPO Top Contributor
Joined: 18 Jan 2017
Replies: 181
Location: AustraliaBack to top |
|
Posted: Fri Apr 27, 2018 10:26 am
Post subject: Krajewski translation
|
|
Jeannealogist
Joined: 16 Jul 2017
Replies: 12
Location: Indianapolis, USABack to top |
Posted: Fri Apr 27, 2018 6:47 pm
Post subject: Rozalia Raciniewski Death
When time permits, I would be very grateful for a translation of my great-great-great grandmother's death record. Thank you very much!
Description: |
|
Filesize: |
273.76 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sat Apr 28, 2018 6:14 am
Post subject: Traduction svp
Bonjour à tous est il possible de traduire ces actes svp merci
Description: |
|
Filesize: |
724.6 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sat Apr 28, 2018 6:16 am
Post subject: Traduction svp
Bonjour pouvez vous me traduire ceci svp merci
Description: |
Possible de traduire svp merci |
|
Filesize: |
616.6 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|