doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Fri Dec 21, 2018 2:00 pm
Post subject: Request for Translation: 1863 birth Abram Iszk Koslowicz
Hello!
Attached for translation please find: 1863 Nowogrod birth Abram Idzk Koslowicz son of Moszk & Maria, akta 44
Thanks again for your many translations!
Best wishes,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
540.96 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Dec 23, 2018 7:19 am
Post subject: Re: Request for Translation: 1863 death Maria Kozlowicz
doctorvalo wrote: | Hello!
Attached for translation please find 1863 Nowogrod death Maria Kozlowicz akta 15.
Thanks again so very much for your assistance!
Warmest regards,
Valerie Edwards |
Miastków (nowadays Miastkowo)
15
It happened in the city Nowogród on the 16th/18th (there is an error in the date, it shoud be: on the 16th/28th) day of December 1863 at 11 a.m. Appeared jews Kuszel Chmielewski, son of Lejb, market stall trader, 54 years old and Zelman Grodner, son of Abram, Cheder teacher, 74 years old, both living in Nowogród and they informed that yesterday at 8 a.m. died in the village Miastkowo Maria Kozłowicz, 19 years old, daughter of Dawid Ber Budnik son of Eliasz and Dwejra Budnik daughter of Herszk, workers. She lef her parents, mentioned above and her husband Moszek Kozłowicz son of Szolim, worker, 21 years old and their son Abram Idzko, 10 days old living in Miastkowo.
The declarants informed that the mentioned above deceased person has not left any wealth.
After eye belief about Maria Kozłowicz death, daughter of Dawid Ber, this act was read aloud to the declarants and signed by them and by Tomasz Gołaszewski signature, civil registrar
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Sun Dec 23, 2018 7:30 am; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Dec 23, 2018 7:29 am
Post subject: Re: Request for Translation: 1863 birth Abram Iszk Koslowicz
doctorvalo wrote: | Hello!
Attached for translation please find: 1863 Nowogrod birth Abram Idzk Koslowicz son of Moszk & Maria, akta 44
Thanks again for your many translations!
Best wishes,
Valerie Edwards |
Miastków
44
It happened in the city Nowogród on the 6th/18th day of December 1863 at 11 a.m.
Appeared jew Moszk Kozłowicz, son of Szolim, worker, 21 years old living in the village Miastkowo in the presence of the witnesses, jews: Zelman Grodner, son of Abram, Cheder teacher, 74 years old and Kuszel Chmielewski, son of Lejb, market stall trader, 54 years old, both living in Nowogród and presented us a male child born in Miastkowo on the 8th day of December of the current year at 8 a.m. with his wife Maria, daughter of Dawid Ber, 19 years old.
At the religious rite of circumcision the child was given two names: Abram Idzko.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed only by the witnesses because child's father is illiterate.
witnesses signatures
Tomasz Gołaszewski signature, civil registrar
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Dec 23, 2018 7:30 am
Post subject: Re: Request for Translation: 1863 birth Abram Iszk Koslowicz
doctorvalo wrote: | Hello!
Attached for translation please find: 1863 Nowogrod birth Abram Idzk Koslowicz son of Moszk & Maria, akta 44
Thanks again for your many translations!
Best wishes,
Valerie Edwards |
Miastków
44
It happened in the city Nowogród on the 6th/18th day of December 1863 at 11 a.m.
Appeared jew Moszk Kozłowicz, son of Szolim, worker, 21 years old living in the village Miastkowo in the presence of the witnesses, jews: Zelman Grodner, son of Abram, Cheder teacher, 74 years old and Kuszel Chmielewski, son of Lejb, market stall trader, 54 years old, both living in Nowogród and presented us a male child born in Miastkowo on the 8th day of December of the current year at 8 a.m. with his wife Maria, daughter of Dawid Ber, 19 years old.
At the religious rite of circumcision the child was given two names: Abram Idzko.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed only by the witnesses because child's father is illiterate.
witnesses signatures
Tomasz Gołaszewski signature, civil registrar
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
crispm28PolishOrigins Patron
Joined: 03 May 2015
Replies: 133
Back to top |
Posted: Wed Dec 26, 2018 12:31 pm
Post subject: Pawyza documents
Hello, I am resubmitted several documents for translation. I sent these in on September 22, and have not seen any response. I would greatly appreciate a translation when time permits. Thank you.
Christine
Description: |
|
Filesize: |
204.16 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
161.96 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
113.21 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
168.18 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
griffin47
Joined: 12 Dec 2018
Replies: 2
Location: Halifax, Nova ScotiaBack to top |
Posted: Sat Dec 29, 2018 4:56 pm
Post subject: Marriage record of Serafin and Szabat 1893
Hello marcelproust: Could you please translate this marriage record of my great grandparents from 1893. Their names are outlined in red but would much appreciate names of others and dates in the record. Thank you.
Description: |
|
Filesize: |
1.63 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Dec 30, 2018 9:41 am
Post subject: Re: Marianna Marciniak 1893 Marriage record
686
Łódź
It happened in the city Łódź in Holy Cross parish on the 19th day of September/1st day of October 1893 at 5 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses Ignacy Pokrzywa, carpenter and Roch Ulański, daylaborer, both of age from Łódź there was concluded on this day religious marriage between:
Szczepan Czubowicz, 24 years old, a single man, daylaborer living in Łódź at number 1054, born in Stanisławowo located in Sieradz county, son of Mateusz and his wife Katarzyna nee Sicińska
and
Marianna Marciniak, a miss, living with her mother in Łódź, 18 years old, born in Wojsławice located in Sieradz county, daughter of late Jakub and his wife Małgorzata nee Rutkowska.
this marriage was preceded by 3 banns announced in Holy Cross parish church on the: 5/17 September of the current year and on the next two Sundays.
Bride's mother gave oral permission for this marriage.
There was no premarital agreement.
Wedding ceremony celebrated by the priest Bolesław Dobrogoski, local vicar.
this act was read aloud to the illiterate newlyweds and witnesses.
unfortunately i dont speak german so you have to ask the others to translate the note on the left marigin.
I am only able to read that Marianna Czubowicz died on the 21st day of April 1941
i found Szczepan and Marianna birth records, here they are:
Szczepan: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DCN9-9QL?i=299&cc=2115410
act number 137
Marianna: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1526d&sy=1874&kt=1&plik=004-009.jpg#zoom=1.25&x=1847&y=0
act number 7
i have also found łódź cesus record from 1916-1921 period with the Szczepan and Marianna census record, here it is:
686
Łódź
It happened in the city Łódź in Holy Cross parish on the 19th day of September/1st day of October 1893 at 5 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses Ignacy Pokrzywa, carpenter and Roch Ulański, daylaborer, both of age from Łódź there was concluded on this day religious marriage between:
Szczepan Czubowicz, 24 years old, a single man, daylaborer living in Łódź at number 1054, born in Stanisławowo located in Sieradz county, son of Mateusz and his wife Katarzyna nee Sicińska
and
Marianna Marciniak, a miss, living with her mother in Łódź, 18 years old, born in Wojsławice located in Sieradz county, daughter of late Jakub and his wife Małgorzata nee Rutkowska.
this marriage was preceded by 3 banns announced in Holy Cross parish church on the: 5/17 September of the current year and on the next two Sundays.
Bride's mother gave oral permission for this marriage.
There was no premarital agreement.
Wedding ceremony celebrated by the priest Bolesław Dobrogoski, local vicar.
this act was read aloud to the illiterate newlyweds and witnesses.
unfortunately i dont speak german so you have to ask the others to translate the note on the left marigin.
I am only able to read that Marianna Czubowicz died on the 21st day of April 1941
i found Szczepan and Marianna birth records, here they are:
Szczepan: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DCN9-9QL?i=299&cc=2115410
act number 137
Marianna: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1526d&sy=1874&kt=1&plik=004-009.jpg#zoom=1.25&x=1847&y=0
act number 7
i have also found łódź cesus record from 1916-1921 period with the Szczepan and Marianna census record, here it is:
Description: |
|
Filesize: |
1.55 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Dec 30, 2018 5:33 pm
Post subject: Re: Marriage record of Serafin and Szabat 1893
griffin47 wrote: | Hello marcelproust: Could you please translate this marriage record of my great grandparents from 1893. Their names are outlined in red but would much appreciate names of others and dates in the record. Thank you. |
11
Gozd
It happened in the village Huta Krzeszowska on the 13th/26th day of January 1913 at 1 p.m.
We make it known that in the presence of witnesses: Wojciech Strzęciwilk, 28 years old and Józef Strzęciwilk, 43 years old, both farmers living in the village Gozd there was concluded on this day religious marriage between:
Michał Serafin, a single man, 30 years old, born and living with his mother in the village Gozd, son of late Stanisław and his living wife, farmer Zofia nee Bzdyra in the village Gozd
and
Marianna Serafin nee Szabat, widow after her late husband Józef, 31 years old, farmer, daughter of Jan and his late wife Agnieszka nee Pac, farmer from the village Huta Krzeszowska, born in the village Huta Krzeszowska and living in the village Gozd.
This marriage was preceded by 3 banns announced in Huta Krzeszowska parish church on: 30 December 1912/12 January 1913, 6/19 January 1913 and 13/26 January 1913.
Diocesian authorities issued dispensation due to the first degree of affinity, number 157 and 70.
Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.
Wedding ceremony celebrated by the priest Stanisław Kabasiński, serving as administrator of Huta Krzeszowska parish.
this act was read aloud to the illiterate present and signed only by Us.
priest St. Kabasiński, serving as civil registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
griffin47
Joined: 12 Dec 2018
Replies: 2
Location: Halifax, Nova ScotiaBack to top |
Posted: Sun Dec 30, 2018 11:02 pm
Post subject: Translation request
Hello: Could you please translate the following Russian document to English. Thank you.
Description: |
|
Filesize: |
1.09 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Dec 31, 2018 8:03 am
Post subject: Re: Translation request
griffin47 wrote: | Hello: Could you please translate the following Russian document to English. Thank you. |
It happened in Racławice on the 1st/13th day of December 1899 at noon. Appeared: Jan Molęda, 31 years old, peasant from Kościejów and presented Us a female child informing that the child was born in Kościejów on the 29th day of November/11th day of December of the current year at 4 p.m. with his legal wife Katarzyna nee Sagan, 24 years old. At the Holy Baptism held today by Us the child was given the name Eleonora and the godparents were: Jan Krysa and Katarzyna Molęda.
This act was read aloud to the illiterate declarants and signed only by Us.
priest A. Poniński
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
HELENAWOJTCZAKPolishOrigins Patron
Joined: 06 Aug 2015
Replies: 158
Back to top |
Posted: Mon Dec 31, 2018 8:32 am
Post subject: Death record translation please?
Could some kind soul extract the vital info from this death record please? This girl who died as a baby was my auntie.
Hoping to extract something of interest to help me research my grandparents.
Many thanks.
Helena
Description: |
|
Filesize: |
87.79 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Dec 31, 2018 2:49 pm
Post subject: Re: Death record translation please?
HELENAWOJTCZAK wrote: | Could some kind soul extract the vital info from this death record please? This girl who died as a baby was my auntie.
Hoping to extract something of interest to help me research my grandparents.
Many thanks.
Helena |
Nr 901
Wojtczak Regina
It happened in the city Lublin on the 5th/18th day of August 1915 at 10 a.m. Appeared: Marian Wojtczak and Dąbski, workers, both of age, from Helenów (nowadays its a part of the city Lublin) and they informed that today at 3 a.m. died on Helenów Regina Wojtczak, born in Helenów, 1 month old, daughter of Marian Konstanty Wojtczak and Marianna nee Naj, spouses Wojtczak.
After eye belief about Regina Wojtczak death this act was read aloud to the illiterate declarants and signed only by Us.
priest T. Cybulski, vicar, serving as Civil Registrar
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
HELENAWOJTCZAKPolishOrigins Patron
Joined: 06 Aug 2015
Replies: 158
Back to top |
Posted: Mon Dec 31, 2018 5:43 pm
Post subject:
Thanks very much. Surprised it says my grandfather was illiterate. He was the Helenow brickyard manager!
|
|
|
|