Posted: Fri Jan 11, 2019 6:17 am
Post subject: Re: GENZEL
marcelproust wrote: | zack wrote: | I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK |
can you send me the whole document? |
Description: |
|
Filesize: |
47.32 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 12, 2019 1:57 am
Post subject: Re: Translate from Russia
65
Irena
Antoni Kołodziejczyk
It happened in Bobrowniki on the 13th/25th day of June 1899 at 1 p.m. Appeared in person: Franciszek Kołodziejczyk, 30 years old, coachman, living in Irena, in the presence of: Grzegorz Swarda?, 40 years old and Tomasz Pancerzewski, 40 years old, daylaborers living in Irena and presented Us a male child informing that the child was born in Irena on the 1st/13th day of June of the current year at 2 p.m. with his legal wife Jadwiga nee Witosław, 30 years old.
At The Holy Bpatism held today by Bobrowniki parish parson the child was given the name Antoni and the godparents were Michał Cybula and Marianna Kowalczyk.
This act was read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.
priest Zygmunt Korycki signature, Bobrowniki parish administrator, Bobrowniki parson.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 12, 2019 2:02 am
Post subject: Re: GENZEL
zack wrote: | marcelproust wrote: | zack wrote: | I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK |
can you send me the whole document? |
|
what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Jan 12, 2019 3:50 pm
Post subject: Re: GENZEL
marcelproust wrote: | zack wrote: | marcelproust wrote: | zack wrote: | I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK |
can you send me the whole document? |
|
what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me |
Description: |
|
Filesize: |
51.18 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 13, 2019 5:14 am
Post subject: Re: GENZEL
zack wrote: | marcelproust wrote: | zack wrote: | marcelproust wrote: | zack wrote: | I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK |
can you send me the whole document? |
|
what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me |
|
What is the name of the parish?????
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sun Jan 13, 2019 6:17 am
Post subject: Re: GENZEL
marcelproust wrote: | zack wrote: | marcelproust wrote: | zack wrote: | marcelproust wrote: | zack wrote: | I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK |
can you send me the whole document? |
|
what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me |
|
What is the name of the parish????? |
Description: |
|
Filesize: |
66.61 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 13, 2019 7:32 am
Post subject: Re: GENZEL
zack wrote: | marcelproust wrote: | zack wrote: | marcelproust wrote: | zack wrote: | marcelproust wrote: | zack wrote: | I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK |
can you send me the whole document? |
|
what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me |
|
What is the name of the parish????? |
|
Hi,
its hard to read this handwriting so i need to know the name of the parish. What is the name of the place this document was written? Is it available online?
Jews born in 1908
Nr: 24
circumcision by: Rabbi
day and month of birth and circumccision: christian and jewish
christian: birth 4th May, circumcision: 11 May
jewish: 26th Iyar, cirxumcision: 4th Sivan
place of birth: Olewsk
parents: father: Olewsk citizen Szloma Genzel (or Henzel), son of Ewel, mother: Necha, daughter of Hersz?
name of the child: son, Ewel (Jewel?)
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
54Toms95
Joined: 13 Jan 2019
Replies: 2
Location: New York, USABack to top |
Posted: Sun Jan 13, 2019 11:51 am
Post subject: Russian birth translation
Hello,
I need help translating the last sentence of the attached 1909 birth record of Olga Abram. The record is from the Lutheran Church in Lipno, Kujawsko-Pomorskie. The last sentence is worded differently from what I normally see. There appears to be additional words like "circumstances" and "household". Thank you.
Tom[/u]
Description: |
|
Filesize: |
867.11 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 13, 2019 12:06 pm
Post subject: Re: Russian birth translation
54Toms95 wrote: | Hello,
I need help translating the last sentence of the attached 1909 birth record of Olga Abram. The record is from the Lutheran Church in Lipno, Kujawsko-Pomorskie. The last sentence is worded differently from what I normally see. There appears to be additional words like "circumstances" and "household". Thank you.
Tom[/u] |
This act was delayed due to the household circumstances and was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
ezafam
Joined: 18 Apr 2017
Replies: 8
Location: United StatesBack to top |
Posted: Sun Jan 13, 2019 11:06 pm
Post subject: Request for translation of 2 marriage records
Good morning. Will you be willing to translate for me two church wedding records? The first one is the 1874 marriage of Jan Daniel Zielke and Euphrosyne Kessler, I believe in Telazna. The second one is the 1886 marriage of Gustav Krueger and Euphrosyne Kessler, now the widow of Jan Daniel Zielke, and I believe this marriage was in Adaminowo. Thank you very much! My regards, Doug E.
Description: |
|
Filesize: |
216.39 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
190.93 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Doug Eza
|
|
Posted: Tue Jan 15, 2019 1:49 pm
Post subject: LEWITAN Ginendel Maryjem
Hi Marcel
I would be most grateful for translation of the names, dates and locations on this birth record. Thank you.
Description: |
|
Filesize: |
1.35 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Last edited by Podjazd on Wed Jan 16, 2019 4:56 am; edited 1 time in total
|
|
Posted: Wed Jan 16, 2019 4:30 am
Post subject: ORATZOV Mindla
Thank you from the bottom of my heart for the important translation you did.
I would appreciate if you could translateand this one
Thanks
ZACK
Description: |
|
Filesize: |
939.75 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
HenrykPO Top Contributor
Joined: 05 Dec 2008
Replies: 313
Location: London ON, CanadaBack to top |
Posted: Thu Jan 17, 2019 4:30 pm
Post subject: Russian records translations p.2
Please translate:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,236819,62
Marriage of Łukasz Bogal, son of Józef and Katarzyna Bochenski, born in Kolosy, Sokolina Parish, and Salomea Pruska, Kargów Parish.
|
|
wisniewski98
Joined: 25 Mar 2009
Replies: 39
Location: Lublin, WisconsinBack to top |
Posted: Thu Jan 17, 2019 8:22 pm
Post subject:
Could you please translate this birth record for me
Thank you for your time and help,
Michael Wisniewski
Description: |
|
Filesize: |
936.91 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Sat Jan 19, 2019 9:57 am
Post subject: Request for russian death record 1910
I would really appreciate a translation of the following death record of my great grandmother Karolina Krüger from Warszawa from 1910 # 329. I hope to be able to confirm my assumption.
Thank you very much!
Helli
Description: |
|
Filesize: |
227.33 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|