PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 138, 139, 140 ... 336, 337, 338  Next
Author
Message
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 446

Back to top
Post Posted: Fri Jan 11, 2019 6:17 am      Post subject: Re: GENZEL
Reply with quote

marcelproust wrote:
zack wrote:
I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK


can you send me the whole document?



?? ????? ???? ???? ??? ?????.JPG
 Description:
 Filesize:  47.32 KB
 Viewed:  0 Time(s)

 ?? ????? ???? ???? ??? ?????.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 12, 2019 1:57 am      Post subject: Re: Translate from Russia
Reply with quote

janetw wrote:
Hello and good continuation of the new year. Would I be able to get this document translated / Thanks in advance / Janet W

35/1648/0/1.11/31: Księga urodzeń, małżeństw i zgonów
www.szukajwarchiwach.pl/35/1648/0/1.11/31/skan/full/olqSSNOVjah8uRDNCycMug
akt 65 birht of Antoni Kołodziejczyk 1899 in Bobrowniki, Lubelski.




65
Irena
Antoni Kołodziejczyk


It happened in Bobrowniki on the 13th/25th day of June 1899 at 1 p.m. Appeared in person: Franciszek Kołodziejczyk, 30 years old, coachman, living in Irena, in the presence of: Grzegorz Swarda?, 40 years old and Tomasz Pancerzewski, 40 years old, daylaborers living in Irena and presented Us a male child informing that the child was born in Irena on the 1st/13th day of June of the current year at 2 p.m. with his legal wife Jadwiga nee Witosław, 30 years old.
At The Holy Bpatism held today by Bobrowniki parish parson the child was given the name Antoni and the godparents were Michał Cybula and Marianna Kowalczyk.
This act was read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.

priest Zygmunt Korycki signature, Bobrowniki parish administrator, Bobrowniki parson.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 12, 2019 2:02 am      Post subject: Re: GENZEL
Reply with quote

zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK


can you send me the whole document?


what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 446

Back to top
Post Posted: Sat Jan 12, 2019 3:50 pm      Post subject: Re: GENZEL
Reply with quote

marcelproust wrote:
zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK


can you send me the whole document?


what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me



EXMP.jpg
 Description:
 Filesize:  51.18 KB
 Viewed:  0 Time(s)

EXMP.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 13, 2019 5:14 am      Post subject: Re: GENZEL
Reply with quote

zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK


can you send me the whole document?


what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me


What is the name of the parish?????

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 446

Back to top
Post Posted: Sun Jan 13, 2019 6:17 am      Post subject: Re: GENZEL
Reply with quote

marcelproust wrote:
zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK


can you send me the whole document?


what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me


What is the name of the parish?????



_____409.jpg
 Description:
 Filesize:  66.61 KB
 Viewed:  0 Time(s)

_____409.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 13, 2019 7:32 am      Post subject: Re: GENZEL
Reply with quote

zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK


can you send me the whole document?


what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me


What is the name of the parish?????



Hi,

its hard to read this handwriting so i need to know the name of the parish. What is the name of the place this document was written? Is it available online?

Jews born in 1908

Nr: 24

circumcision by: Rabbi
day and month of birth and circumccision: christian and jewish

christian: birth 4th May, circumcision: 11 May
jewish: 26th Iyar, cirxumcision: 4th Sivan

place of birth: Olewsk

parents: father: Olewsk citizen Szloma Genzel (or Henzel), son of Ewel, mother: Necha, daughter of Hersz?

name of the child: son, Ewel (Jewel?)

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
54Toms95



Joined: 13 Jan 2019
Replies: 2
Location: New York, USA

Back to top
Post Posted: Sun Jan 13, 2019 11:51 am      Post subject: Russian birth translation
Reply with quote

Hello,
I need help translating the last sentence of the attached 1909 birth record of Olga Abram. The record is from the Lutheran Church in Lipno, Kujawsko-Pomorskie. The last sentence is worded differently from what I normally see. There appears to be additional words like "circumstances" and "household". Thank you.
Tom[/u]



Olga Abram birth translation - 1909.jpg
 Description:
 Filesize:  867.11 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Olga Abram birth translation - 1909.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 13, 2019 12:06 pm      Post subject: Re: Russian birth translation
Reply with quote

54Toms95 wrote:
Hello,
I need help translating the last sentence of the attached 1909 birth record of Olga Abram. The record is from the Lutheran Church in Lipno, Kujawsko-Pomorskie. The last sentence is worded differently from what I normally see. There appears to be additional words like "circumstances" and "household". Thank you.
Tom[/u]


This act was delayed due to the household circumstances and was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ezafam



Joined: 18 Apr 2017
Replies: 8
Location: United States

Back to top
Post Posted: Sun Jan 13, 2019 11:06 pm      Post subject: Request for translation of 2 marriage records
Reply with quote

Good morning. Will you be willing to translate for me two church wedding records? The first one is the 1874 marriage of Jan Daniel Zielke and Euphrosyne Kessler, I believe in Telazna. The second one is the 1886 marriage of Gustav Krueger and Euphrosyne Kessler, now the widow of Jan Daniel Zielke, and I believe this marriage was in Adaminowo. Thank you very much! My regards, Doug E.


1886 MARR GUSTAV KRUGER AND EUFROSYNA KESSLER ZIELKE .jpg
 Description:
 Filesize:  216.39 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1886 MARR GUSTAV KRUGER  AND EUFROSYNA KESSLER ZIELKE .jpg



1874 MARRIAGE JAN DANIEL ZIELKE AND EUFROSYNA KESSLER.jpg
 Description:
 Filesize:  190.93 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1874 MARRIAGE JAN DANIEL  ZIELKE AND EUFROSYNA KESSLER.jpg



_________________
Doug Eza
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 114

Back to top
Post Posted: Tue Jan 15, 2019 1:49 pm      Post subject: LEWITAN Ginendel Maryjem
Reply with quote

Hi Marcel

I would be most grateful for translation of the names, dates and locations on this birth record. Thank you.



15-0215_PL-KP_PL_71_406_0_0_148-A-PL_71_406_0_0_148-ca.-1903-ca.-1903_00038.jpg
 Description:
 Filesize:  1.35 MB
 Viewed:  0 Time(s)

15-0215_PL-KP_PL_71_406_0_0_148-A-PL_71_406_0_0_148-ca.-1903-ca.-1903_00038.jpg




Last edited by Podjazd on Wed Jan 16, 2019 4:56 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 446

Back to top
Post Posted: Wed Jan 16, 2019 4:30 am      Post subject: ORATZOV Mindla
Reply with quote

Thank you from the bottom of my heart for the important translation you did.
I would appreciate if you could translateand this one
Thanks
ZACK



MINDLA ORATZOV.jpg
 Description:
 Filesize:  939.75 KB
 Viewed:  0 Time(s)

MINDLA ORATZOV.jpg


View user's profile
Send private message
Henryk
PO Top Contributor


Joined: 05 Dec 2008
Replies: 313
Location: London ON, Canada

Back to top
Post Posted: Thu Jan 17, 2019 4:30 pm      Post subject: Russian records translations p.2
Reply with quote

Please translate:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,236819,62
Marriage of Łukasz Bogal, son of Józef and Katarzyna Bochenski, born in Kolosy, Sokolina Parish, and Salomea Pruska, Kargów Parish.
View user's profile
Send private message
wisniewski98



Joined: 25 Mar 2009
Replies: 39
Location: Lublin, Wisconsin

Back to top
Post Posted: Thu Jan 17, 2019 8:22 pm      Post subject:
Reply with quote

Could you please translate this birth record for me
Thank you for your time and help,
Michael Wisniewski



Jozefa birth 1871.jpg
 Description:
 Filesize:  936.91 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jozefa birth 1871.jpg


View user's profile
Send private message
Helli
PO Top Contributor & Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289

Back to top
Post Posted: Sat Jan 19, 2019 9:57 am      Post subject: Request for russian death record 1910
Reply with quote

I would really appreciate a translation of the following death record of my great grandmother Karolina Krüger from Warszawa from 1910 # 329. I hope to be able to confirm my assumption.
Thank you very much!
Helli



D- 1910 Karolina Lange,nee Krüger-327-330.jpg
 Description:
 Filesize:  227.33 KB
 Viewed:  0 Time(s)

D- 1910 Karolina Lange,nee Krüger-327-330.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 138, 139, 140 ... 336, 337, 338  Next Page 139 of 338

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM