PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 148, 149, 150 ... 337, 338, 339  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Apr 03, 2019 2:14 pm      Post subject: Re: Tlumaczenie
Reply with quote

EwaV wrote:
Czy moge prosic o przetlumaczenie.....
Dziekuje serdecznie.
Ewa



39
Radziłów
Ławsk

It happened in Wąsosz on the 13th/26th day of February 1911 at 4 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Sylwester Broda, 40 years old and Karol Żukowski, 50 years old, both farmers living in the village Ławsk there was concluded on this day religious marriage between:

Marcel Tadeusz Przyborowski, 18 years old, a single man, daylaborer, son of spouses: late Konstanty Przyborowski and Franciszka Przyborowska nee Kadłubowska, born and living with his mother in Radziłów

and

Władysława Staniszewska, 20 years old, a miss, daylaborer, daughter of spouses: Stanisław Staniszewski and Anna Staniszewska nee Gajecka, born and living with her parents in the village Ławsk.

Thiz marriage was preceded by the banns of marriage announced in Wąsosz and radziłów parish churches on: 30th day of January/12th day of February, 6th/19th day of February and 13th/26th day of february of the current year.

Newlyweds informed they didnt make any premarital agreement.

Religious marriage ceremony performed by the priest Dąbrowski.
this act was read aloud to the newlyweds and witnesses, all illiterate and signed by Us.

signed by the parish parson.




Ławsk
Nr 61

It happened in Wąsosz on the 2nd/14th day of February 1890 at 3 p.m. Appeared in person Stanisław Staniszewski, peasant, worker, living in Ławsk, 42 years old in the presence of Michał olszewski, 45 years old and Jan Laszczkowski, 55 years old, both peasants, farmers living in Ławsk and presented Us a female child informing that the child was born yesterday in Ławsk at 11 a.m. with his legal wife Anna nee Gajecka, 35 years old.
At The Holy Baptism held today by the priest Żukowski the child was given the name Władysława and the godparents were: Jan Staniszewski and Katarzyna Staniszewska.
this act was read aloud to the declarant and witnesses and signed only by Us, because child's father and the witnesses are illiterate.

signed by the priest Żukowski, on behalf of the Wąsosz parish parson.

left marigin:

Władysława Staniszewska on the 13th/26th day of February 1911 in Wąsosz parish church concluded marriage union with Marcel tadeusz Przyborowskim. this adnotation made by Us, priest Karnowicz, Wąsosz parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Apr 03, 2019 4:39 pm      Post subject: Re: Russian Translation Needed
Reply with quote

acelebucki1 wrote:
In need of translation of this document please. Am looking for names of the parents of Antoni Popko. Thank You in advance.



Nr 33
Solistówka

It happened in Rajgród on the 1st/14th day of August 1903 at 6 p.m. We make it known that today appeared in person Antoni Popko and his wife Julianna nee Prejs and presented marriage testimony of the following contents:

On the 13th day of February 1900 in romancatholic parish church in Rewel (nowadays Tallinn in Estonia) after 3 banns of marriage in the presence of faithful witnesses: Władysław Szymański and Szczepan Wałujew, in front of the priest mikołaj Limanowicz, parish parson married:

reserve private (military rank) soldier, peasant of Łomża Governorate, Szczuczyn county, Pruska community Antoni Popko, 33 years old, a single man

with

Julianna Prejs, a miss, 26 years old

both romancatholics

On the basis of mentioned above document, legal spouses Antoni and Julianna Popko requested to enter this marriage act into the register book compatible with their place of residence, it is: Rajgród parish and according to this on the basis of Paragraph 94 of The Kingdom of Poland's Civil Code we entered this marriage act between Antoni Popko and Julianna nee Prejs into the Rajgród parish register books.

This act was read aloud to the present and signed by Us because they are illiterate.

signed by the priest Szyszka, Rajgród parish administrator.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Thu Apr 04, 2019 1:55 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
acelebucki1



Joined: 04 Dec 2018
Replies: 5
Location: Little Egg Harbor, New Jersey, United States

Back to top
Post Posted: Wed Apr 03, 2019 6:24 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank You so very much.
_________________
ANNA CELEBUCKI
View user's profile
Send private message
Send e-mail
David2019



Joined: 27 Jan 2019
Replies: 35
Location: New York

Back to top
Post Posted: Thu Apr 04, 2019 8:16 am      Post subject: Varniai Lithuania Parish Birth Record Translation
Reply with quote

Hi,

Can you assist me with translating the finer details in this record.

Thanks,

Dave



V Birth 1881 @F ePg39 Titus Parents Witoldus & Adelaide? (Sabaliauskaite?) Polipkanie Titus Godfather smaller.png
 Description:
 Filesize:  1.96 MB
 Viewed:  0 Time(s)

V Birth 1881 @F ePg39 Titus Parents Witoldus & Adelaide? (Sabaliauskaite?) Polipkanie Titus Godfather smaller.png


View user's profile
Send private message
marksmt



Joined: 12 Feb 2019
Replies: 32

Back to top
Post Posted: Thu Apr 04, 2019 9:47 am      Post subject: Thanks
Reply with quote

Thank you for the Sidor birth translation!
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Apr 05, 2019 3:31 am      Post subject: Re: Byton
Reply with quote

hannahdudek wrote:
Hi. I have marriage records for two sisters Marianna (1901) and Wiktoria (1907) Bykowski from the Byton Parish. Thank you in advance for help with the translations.



Niegibalice
15

It happened in the village Bytoń on the 10th/23rd day of April 1907 at 5 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Marcin Kurkiewicz, 46 years old and Michał Kacprzak, 45 years old, both farmers from the village Niegibalice there was concluded on this day religious marriage between:

Wojciech Pluskota, a single man, farmer, 28 years old, born and living in the village Wąsewo located in Piotrków parish, son of Walenty and Józefa nee Surdyk, spouses Pluskota

and

Wiktoria Bykoska, a miss, 19 years old, born in the village Miałkie, located in Świerczyn parish, living with her mother in the village Niegibalice, daughter of late Wawrzyniec Bykowski and Marcjanna Bykowska nee Januszewska, farmers.

this marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Bytoń and Piotrków parish churches on: 25 March/7 April, 1/14 April and 8/21 April of the current year.

Newlyweds informed they did premarital agreement at notary Bolesław Namitkiewicz, son of Jan, office located in Radziejów on the 15th/28th day of March of the current year, number 134.

Bride's mother, present during writing this marriage act, gave oral permission for the marriage.

Religious marriage ceremony performed by the undersigned priest, bytoń parish administrator Andrzej Szarecki.
This act was read aloud to the newlyweds and witnesses, and signed by only by Us and groom, the others are illiterate.

Bytoń parish administrator signature, serving as Civil registrar, priest Andrzej Szarecki.



Niegibalice
Nr 5

It happened in the village Bytoń on the 28th day of January/10th day of February 1901 at 10 a.m. We make it known that in the presence of the witnesses Michał Sobczyk, 33 years old and Jan Kacprzak, 35 years old, both farmers living in the village Niegibalice there was concluded on this day religious marriage between:

Wawrzyniec Żak, 25 years old, a single man, daylaborer, born in the village Skibin, son of Ludwik and Rozalia nee Skibińska, farmers living in the village Skibin

and

Marianna Bykowska, a miss, born in the village Miałkie, daughter of Wawrzyniec and his wife Marcjanna nee Januszewska, farmers living in the village Niegibalice, 17 years old, living with her parents.

this marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Bytoń and Radziejów parish churches on Sunday days: 7/20 January, 14/27 January and 21 January/3 February of the current year.

Bride's parents, present during writing marriage act, gave oral permission for this marriage.

Newlyweds informed they didnt make any premarital agreement.

Religious marriage ceremony performed by the priest Kazimierz Kraszewski, Bytoń parish administrator.

This act was read aloud to the newlyweds and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

priest Kazimierz Kraszewski signature, Bytoń parish administrator, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Apr 05, 2019 4:52 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

hannahdudek wrote:
This is an 1892 marriage for Marcjanna Bykowski from the Swierczyn Parish. Thank you in advance if somebody could provide a translation.



Miałkie
9

It happened in the village Świerczyn on the 24th day of June/6th day of July 1892 at 10 a.m. We make it known that in the presence of the witnesses Antoni Wajer, 40 years old and Wawrzyniec Sołtysiński, 50 years old, both farmers living in the village Miałkie there was concluded on this day religious marriage between:

Józef Kucek, widower after late Katarzyna nee Gorzycka, who died in the village Osipowo on the 4th/16th day of April 1890, son of late spouses: Bernard Kucek and Elżbieta Kucek nee Katata, farmers, born in Bądkowo located in bytoń parish, living in the village Osipowo located in Bytoń parish, farmer, 50 years old

and

Marcjanna Bykowska, widow after late in the village Miałkie Wawrzyniec Bykowski on the 17th/29th day of July 1891, daughter of late spouses: Janoszewski (no info about their names), farmers, born and living in the village Miałkie located in the Świerczyn parish, 45 years old.

this marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Świerczyn and bytoń parish churches on: 19th day of April/1st day of May, 26th day of April/8th day of May and 3rd/15th day of May of the current year.

There were no obstacles for this marriage.

Newlyweds informed they didnt make any premarital agreement.
This act was read aloud to the newlyweds and witnesses, all illiterate and signed only by us.

signed by the Świerczyn parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 111

Back to top
Post Posted: Fri Apr 05, 2019 9:41 am      Post subject: Thanks
Reply with quote

Thanks Marcel for the Bykowski marriage translations. The information was quite helpful and new to us. Thanks!
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 111

Back to top
Post Posted: Sat Apr 06, 2019 5:00 pm      Post subject: Byton
Reply with quote

Deleted

Last edited by hannahdudek on Tue May 07, 2019 10:10 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
halinaf



Joined: 23 Mar 2018
Replies: 11
Location: Bunbury,West.Australia

Back to top
Post Posted: Sun Apr 07, 2019 3:33 am      Post subject: Russian translation
Reply with quote

Could you please translate the record of marriage.


Jakutis trans.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Jakutis trans.pdf
 Filesize:  588.72 KB
 Downloaded:  299 Time(s)


_________________
filkeianke
View user's profile
Send private message
halinaf



Joined: 23 Mar 2018
Replies: 11
Location: Bunbury,West.Australia

Back to top
Post Posted: Tue Apr 09, 2019 4:55 am      Post subject:
Reply with quote

could you please translate this Jakuci-Rozmianiec marriage
Thankyou.



jakuci -rozmianiec marriage11111.pdf
 Description:

Download
 Filename:  jakuci -rozmianiec marriage11111.pdf
 Filesize:  744.45 KB
 Downloaded:  243 Time(s)


_________________
filkeianke
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 111

Back to top
Post Posted: Wed Apr 10, 2019 10:48 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Thank you in advance for the translation of Roman Bykowski's birth in 1908 from Piotrow Kujawski.

Last edited by hannahdudek on Wed Apr 17, 2019 4:16 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
dano



Joined: 10 Mar 2019
Replies: 47
Location: Port Angeles,WA

Back to top
Post Posted: Thu Apr 11, 2019 4:33 pm      Post subject: Pietraszek/Sobotka Surnames
Reply with quote

Could someone help translate this marriage record for Pietraszek/Kolodziej, I think it is in Russian.

thanks much,

Mike



record_image_undefined_102.jpg
 Description:
 Filesize:  672.73 KB
 Viewed:  0 Time(s)

record_image_undefined_102.jpg


View user's profile
Send private message
dano



Joined: 10 Mar 2019
Replies: 47
Location: Port Angeles,WA

Back to top
Post Posted: Thu Apr 11, 2019 9:13 pm      Post subject: Pietraszek/Sobotka Surnames
Reply with quote

Would it be possible to translate the birth of my Grandfather Franciszek Pietraszek 27 Sept 1888.

thanks much

Mike



Screen Shot 2019-04-11 at 7.09.34 PM.png
 Description:
 Filesize:  1.01 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Screen Shot 2019-04-11 at 7.09.34 PM.png


View user's profile
Send private message
dano



Joined: 10 Mar 2019
Replies: 47
Location: Port Angeles,WA

Back to top
Post Posted: Tue Apr 16, 2019 9:31 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

I have two scans that are attached, one should be the birth record from my grandfather Franciszek Pietraszek 1888 who lived about 8 k south of Bychawa. The second attached record should be the marriage record from his parents, Wawrzyniec and Maryana 1870.

I would be happy to make a donation to a Pay Pal account or advice on how I could have these translated.

thanks much,

mike



record_image_undefined_102.jpg
 Description:
 Filesize:  672.73 KB
 Viewed:  0 Time(s)

record_image_undefined_102.jpg



Screen Shot 2019-04-11 at 7.09.34 PM.png
 Description:
 Filesize:  1.01 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Screen Shot 2019-04-11 at 7.09.34 PM.png


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 148, 149, 150 ... 337, 338, 339  Next Page 149 of 339

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM