PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 158, 159, 160 ... 337, 338, 339  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 13, 2019 1:36 am      Post subject: Re: Request for Russian Birth Record Translation
Reply with quote

bigmakusa wrote:
Marcel-

Thanks for the quick response to my last request. Looking for some help translating this Russian birth record.



59
Augustynów
Franciszek Kasznia

It happened in Zagórów on the 24th day of February/7th day of March 1892 at 4 p.m. Appeared in person Józef Kasznia, farmer, 39 years old living in the village Augustynów in the presence of Franciszek Lamek, 35 years old and Franciszek Bartecki, 36 years old, farmers living in Augustynów and presented Us a male child informing that the child was born yesterday in Augustynów at 10 p.m. with his legal wife Antonina nee Bartecka, 32 years old.
At The Holy Baptism held today the child was given the name Franciszek and the godparents were: Franciszek Lamek and Aniela Ławniczak.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

priest Trojanowski signature, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 13, 2019 1:55 am      Post subject: Re: Szymon Kornacki marriage 2
Reply with quote

introibo wrote:
Second page..thanks.



Wierzbica
7

It happened in the village Dzierżenin on the 29th day of April/11th day of May 1869 at 6 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Antoni Lewandowski, blacksmith living in the village Klusek, 42 years old and Jan Kowalski living with his parents in the village Wierzbica, 32 years old there was concluded on this day religious marriage between:

Szymon Kornacki, widower after Julianna nee Lawendowska who died in the village Budy Pobyłkowskie 3 years ago, 32 years old, son of Mikołaj Karwacki and his wife Marianna nee Godlewska, born in the village Budy Trzepowskie, living with his parents in the village Wierzbica

and

Bronisława Włostowska, a miss, daughter of Franciszka Włostowska, born in the village Stawiereje located in Wysokie Mazowieckie county in Łomża governorate, she has lived in the village Wierzbica for over 11 years with her protector, 17 years old.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Dzierżenin parish church on: 6/18 April, 13/25 April and 20 April/2 May of the current year.

Bride's protector, present during writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
Newlyweds informed they did not make premarital agreement.
This act was read to the newlyweds and witnesses, signed by Us and newlyweds, witnesses are illiterate.

priest Józef Czyżewicz, Dzierżenin parish parson, servins as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
introibo
PolishOrigins Patron


Joined: 25 Oct 2013
Replies: 52

Back to top
Post Posted: Thu Jun 13, 2019 7:19 am      Post subject: Szymon Kornacki marriage 2
Reply with quote

Thanks for the quick response!
View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 133

Back to top
Post Posted: Sun Jun 16, 2019 8:41 pm      Post subject: Pawyza
Reply with quote

Hi Marcel, I have several more documents for you to translate when time permits. Thank you in advance.
Christine



Pawyza_1887 #9 httpsszukajwarchiwach.pl117690-14str15150i43WREoNI_tSM_i-Sn1MA#tabSkany.JPG
 Description:
 Filesize:  150.35 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Pawyza_1887 #9  httpsszukajwarchiwach.pl117690-14str15150i43WREoNI_tSM_i-Sn1MA#tabSkany.JPG



Pawyza Leon #9 1887 httpsszukajwarchiwach.pl117690-15str1615gwkU32MOfUJvSUuXXtGtjA#tabSkany.JPG
 Description:
 Filesize:  158.71 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Pawyza Leon #9 1887 httpsszukajwarchiwach.pl117690-15str1615gwkU32MOfUJvSUuXXtGtjA#tabSkany.JPG



Pawyza Elzbieta #8 1887 httpsszukajwarchiwach.pl117690-15skanfullY4rnnRpCeQMEEx3Q4npSXw.JPG
 Description:
 Filesize:  140.54 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Pawyza Elzbieta #8 1887 httpsszukajwarchiwach.pl117690-15skanfullY4rnnRpCeQMEEx3Q4npSXw.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jun 17, 2019 1:20 am      Post subject: Re: Pawyza
Reply with quote

crispm28 wrote:
Hi Marcel, I have several more documents for you to translate when time permits. Thank you in advance.
Christine




Wójcin
9

It happened in the village Wójcin on the 6th/18th day of February 1886 at 10 a.m.
We make it known that in the presence of the witnesses Piotr Dziuba, 65 years old and Konstanty Krzymiński, 45 years old, both farmers living in the village Wójcin there was concluded on this day religious marriage between:

Szymon Pawyza, 54 years old, farmer, widower after late Urszula Pawyza nee Białek who died on the 20th day of December 1883/1st day of January 1884, son of Aleksander and Ewa nee Olek, spouses Pawyza, farmers, born in the village Łubnice, living in the village Wójcin

and

Magdalena Krok, 53 years old, widow after late Jan Krok who died on the 11th/23rd day of May 1880, daughter of Franciszek and Rozalia nee Janas, spouses Mączka, farmers, born and living in the village Wójcin, farmer.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Wójcin parish church on: 19/31 January, 26 january/7 February and 7/19 February of the current year.

Newlyweds informed they did not make premarital agreement.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

priest Budziński signature.


=================================================================================


Wójcin
9

It happened in the village Wójcin on the 9th/21st day of February 1887 at 10 a.m. Appeared Szymon Pawejza, 55 years old, farmer and Antoni Mendel, 40 years old, worker, both living in the village Wójcin and they informed that on the 7th/19th day of February of the current year at 6 a.m. died in the village Wójcin Leon Pawejza, 4 years old, son of Idzi and Katarzyna nee Mendel, spouses Pawejza, farmers, born and lived with his parents in the village Wójcin.
After eye belief abour Leon Pawejza death this act was read to the illiterate declarants and signed only by Us.

priest Ap. Lutoborski.

====================================================================================
Wójcin
8

It happened in the village Wójcin on the 8th/20th day of February 1887 at 10 a.m. Appeared Szymon Pawejza, 55 years old, farmer and Antoni Mendel, 40 years old, worker, both living in the village Wójcin and they informed that on the 6th/18th day of February of the current year at 3 p.m. died in the village Wójcin Elżbieta Pawejza, 1 year and 3 months old, daughter of Idzi and Katarzyna nee Mendel, spouses Pawejza, farmers, born and lived with his parents in the village Wójcin.
After eye belief abour Elżbieta Pawejza death this act was read to the illiterate declarants and signed only by Us.

priest Ap. Lutoborski.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 133

Back to top
Post Posted: Mon Jun 17, 2019 2:25 pm      Post subject: Pawyza
Reply with quote

Marcel, Thank you for the translations. I have several more before I take a break. Thank you in advance.
Christine



Pawyza Woclaw b. 1898 #104.jpg
 Description:
 Filesize:  1003.42 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Pawyza Woclaw b. 1898 #104.jpg



Pawyza Szymon d. 1893 #65 httpsszukajwarchiwach.pl117690-20skanfullskMimECysFaLNspOyH1EFw.JPG
 Description:
 Filesize:  359.59 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Pawyza Szymon d. 1893 #65 httpsszukajwarchiwach.pl117690-20skanfullskMimECysFaLNspOyH1EFw.JPG



Pawyza Jacub #64 b. 1896 httpsszukajwarchiwach.pl117690-24str121546G676RGbzEs27jTBRGsnw#tabSkany.JPG
 Description:
 Filesize:  468.51 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Pawyza Jacub #64 b. 1896 httpsszukajwarchiwach.pl117690-24str121546G676RGbzEs27jTBRGsnw#tabSkany.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jun 17, 2019 3:32 pm      Post subject: Re: Pawyza
Reply with quote

crispm28 wrote:
Marcel, Thank you for the translations. I have several more before I take a break. Thank you in advance.
Christine



Wójcin

It happened in Wójcin on he 27th day of October/8th day of November 1898 at 8 a.m. Appeared Wojciech Pawyza, farmer living in Wójcin, 38 years old in the presence of WalentyDziuba, 40 years old and Walenty Grabarz, 39 years old, farmers living in Wójcin and presented Us a male child informing that the child was born today in Wójcin at 5 a.m. with his legal wife Petronela nee Krzymińska, 36 years old.
At The Holy Baptism held today the child was given the name Wacław and the godparents were: Stanisław Mączka and Zofia Mączka.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

priest A. Zawadzki.


============================================================================


Wójcin
65

It happened in the village Wójcin on he 18th/30th day of October 1892 at 3 p.m. Appeared Walnty Grabarz, 54 years old and Walenty Dziuba, 35 years old, farmers from Wójcin and they informed that on the 15th/27th day of October of the current year at 6 a.m. in Wójcin died Szymon Pawyza, 60 years old, born in Łubnice, son of late parents: Aleksander and Ewa nee Olek, farmers. He left his widowed wife Magdalena nee Mączka.
After eye belief about Szymon Pawyza death this act was read to the declarants, all illiterate and signed only by Us.

priest Ap. Lutoborski, serving as Civil Registrar.


======================================================================

Wójcin
64

It happened in the village Wójcin on the 11th/23rd day of July 1896 at 7 a.m. Appeared Wojciech Pawyza, farmer, 36 years ols living in Wójcin in the presence of Walenty Dziuba, 40 years old and Walenty Grabarz, 37 years old, farmers from Wójcin and presented Us a male child born in Wójcin on the 10th/22nd day of July of the current year at 8 p.m. with his legal wife Petronela nee Krzymińska, 33 years old.
At The Holy Baptism held today the child was given the name Jakub and the godparents were: Konstanty Białek and Marianna Kaczmarek.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

priest Ap. Lubotyński, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
cwk1958



Joined: 09 Oct 2014
Replies: 19

Back to top
Post Posted: Wed Jun 19, 2019 10:42 pm      Post subject: Transalation of Death of Marianna Gotowicka
Reply with quote

Evening:
At your earliest convenience can you translate the record at the following link. It is number 35. Any information would be greatly appreciated.

I have also attached a PDF of the scan.

Thanking you in advance.
Cindy Kluz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0100d&sy=1910&kt=3&plik=35-38.jpg#zoom=1&x=322&y=362



Marianna Gotowicka Death Scan 35.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Marianna Gotowicka Death Scan 35.pdf
 Filesize:  347.89 KB
 Downloaded:  240 Time(s)

View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 20, 2019 3:15 am      Post subject: Re: Transalation of Death of Marianna Gotowicka
Reply with quote

cwk1958 wrote:
Evening:
At your earliest convenience can you translate the record at the following link. It is number 35. Any information would be greatly appreciated.

I have also attached a PDF of the scan.

Thanking you in advance.
Cindy Kluz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0100d&sy=1910&kt=3&plik=35-38.jpg#zoom=1&x=322&y=362



Lisiogóra
35

It happened in the village Bogate on the 28th day of April/11th day of May 1910 at 9 a.m. Appeared: Roch Gotowicki, worker from Lisiogóra, 68 years old and Jan Szafrański, sacristan from the village Bogate, 58 years old and they declared that yesterday at 10 p.m. died in the village Lisiogóra Marianna Gotowicka, a miss, 28 years old, daughter of legal spouses: Roch Gotowicki and Antonina Gotowickanee Lubińska.
After eye belief about Marianna Gotowicka death this act was read to the illiterate declarants and signed by Us.

priest Ig. Dzierżanowski signature, Bogate parish administrator, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
[email protected]



Joined: 21 Jun 2019
Replies: 9
Location: USA

Back to top
Post Posted: Fri Jun 21, 2019 4:28 pm      Post subject: Rubin Kronental Marriage record
Reply with quote

Hello Marcel,
Thank you so much for your willingness to help translate this marriage record. I am trying to determine where on my family tree Rubin Kronenthal and his parents fit as I cannot find a birth record for him.

This is the marriage record of Rubin Kronenthal and Hena Hasfeld. It takes place in Warsaw in 1870. On JRI Poland, no mention of either parents is listed.

Shelley



Polish Document Cropped for Left Side.jpg
 Description:
 Filesize:  1.63 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Polish Document Cropped for Left Side.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jun 21, 2019 5:36 pm      Post subject: Re: Rubin Kronental Marriage record
Reply with quote

[email protected] wrote:
Hello Marcel,
Thank you so much for your willingness to help translate this marriage record. I am trying to determine where on my family tree Rubin Kronenthal and his parents fit as I cannot find a birth record for him.

This is the marriage record of Rubin Kronenthal and Hena Hasfeld. It takes place in Warsaw in 1870. On JRI Poland, no mention of either parents is listed.

Shelley


i wasnt sure about the witnesses profession so i put question marks at the name of their proffesions.


It happened in Warsaw in the office of the Civil Registrar of non christian confessions in the 4th district of the city Warsaw on the 28th day of August/9th day of September 1870 at 12 o'clock at noon.
We make it known that in the presence of the witnesses Szymon Flambers 54 years old, painter?, living at the number 2431 and Josek Machunholc, 49 years old, painter???, living at the number 2246, both living in Warsaw there was concluded on this day a religious marriage between:

Rubin Kronenthal, 25 years old, a single man, jeweler, permanent resident of the city Warsaw, living at the number 2248, son of living in Warsaw Chaim Kronenthal and his late wife Małka nee Hrynapfel

and

Hena Hasfeld, a miss, 21 years old, her parents' dependant, permanent resident of the city Warsaw, living at the number 2248, daughter of Mendel and his wife Tauba nee Walgeruch, spouses Hasfeld who live in Warsaw.

This marriage was preceded by 3 announcements on: 1/13, 8/20 and 15/27 days of August of the current year.

Newlyweds informed they did not make premarital agreement.
Religious ceremony performed by the clergy of the 4th Warsaw city district Hersz Goldstadt.

This marriage act was read to the newlyweds and witnesses and signed by Us and them except the illiterate bride.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
[email protected]



Joined: 21 Jun 2019
Replies: 9
Location: USA

Back to top
Post Posted: Fri Jun 21, 2019 5:57 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you so much!! I was hoping Rubin's father was Chaim and mother Malka.

Chaim and Malka are the parents of my great grandfather Szlama so Rubin is Szlama's brother.
View user's profile
Send private message
Marywegner212



Joined: 20 Jun 2019
Replies: 11
Location: Wisconsin, United States

Back to top
Post Posted: Sat Jun 22, 2019 9:46 am      Post subject: Translation help to find out maiden names/family name
Reply with quote

I am hoping that by posting these birth records for my Great Grandmother and her siblings that I might be able to gain additional information regarding their parents’ ages, or their parents info, or anything beyond their names. Please help translate if possible.
_________________
Thank you so much.

Mary


Last edited by Marywegner212 on Sat Jun 22, 2019 1:29 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Marywegner212



Joined: 20 Jun 2019
Replies: 11
Location: Wisconsin, United States

Back to top
Post Posted: Sat Jun 22, 2019 9:50 am      Post subject: Helena, Aleksander, Josefa, and Anna
Reply with quote

These are the last 3 children of Matuesz and Jadwiga Kubrak. Death records for the 5 kids that passed in the next message.


45311594-8ED1-4FFA-8EE8-9DB40955CCE5.jpeg
 Description:
Anna (my Great Grandmother)
 Filesize:  1.3 MB
 Viewed:  0 Time(s)

45311594-8ED1-4FFA-8EE8-9DB40955CCE5.jpeg



D18BD7BA-287E-4343-86BF-AF194ADE00C0.jpeg
 Description:
Josefa or Josephine
 Filesize:  1.38 MB
 Viewed:  0 Time(s)

D18BD7BA-287E-4343-86BF-AF194ADE00C0.jpeg



D0097382-145A-4DF6-AA4D-6EA0AB4B1431.jpeg
 Description:
Aleksander, born and died in 1904
 Filesize:  1.36 MB
 Viewed:  0 Time(s)

D0097382-145A-4DF6-AA4D-6EA0AB4B1431.jpeg



D18B7CAD-9F27-4D47-8BDE-AA06D2CC3AB1.jpeg
 Description:
Helena birth record, she died 2 years later I believe
 Filesize:  1.46 MB
 Viewed:  0 Time(s)

D18B7CAD-9F27-4D47-8BDE-AA06D2CC3AB1.jpeg



_________________
Thank you so much.

Mary
View user's profile
Send private message
Marywegner212



Joined: 20 Jun 2019
Replies: 11
Location: Wisconsin, United States

Back to top
Post Posted: Sat Jun 22, 2019 9:53 am      Post subject: Death records translation Kubrak
Reply with quote

I am looking for help with the translation, so I might be able to get info on the family. I posted birth records, but now have death records for translation.
Thank you in advance for your help!



F4B1C953-09A1-49B3-96EC-6986674A9FB8.jpeg
 Description:
Aleksander death record
 Filesize:  1.21 MB
 Viewed:  0 Time(s)

F4B1C953-09A1-49B3-96EC-6986674A9FB8.jpeg



B7F7F945-3CAB-46FE-A93C-9D4960FFADDF.jpeg
 Description:
Helena death record
 Filesize:  1.26 MB
 Viewed:  0 Time(s)

B7F7F945-3CAB-46FE-A93C-9D4960FFADDF.jpeg



A675B963-4AB0-4832-AC63-36FA2FFDC02D.jpeg
 Description:
Weronika death record
 Filesize:  1.31 MB
 Viewed:  0 Time(s)

A675B963-4AB0-4832-AC63-36FA2FFDC02D.jpeg



B88FB566-16D6-4C45-BD32-F42F4A1CA209.jpeg
 Description:
Kazimierz
 Filesize:  1.16 MB
 Viewed:  0 Time(s)

B88FB566-16D6-4C45-BD32-F42F4A1CA209.jpeg



93194F0A-97B6-485C-88A3-E84C98F7EF82.jpeg
 Description:
Marianna
 Filesize:  1.41 MB
 Viewed:  0 Time(s)

93194F0A-97B6-485C-88A3-E84C98F7EF82.jpeg



_________________
Thank you so much.

Mary
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 158, 159, 160 ... 337, 338, 339  Next Page 159 of 339

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM