Posted: Mon Aug 12, 2019 5:35 am
Post subject:
Could Someone help me with translation of this 2 documents? Thank You.
Description: |
|
Filesize: |
111.37 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
138.76 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Aug 12, 2019 6:17 am
Post subject:
pitcairn1987 wrote: | Could Someone help me with translation of this 2 documents? Thank You. |
KONST2
son of однодворцы* Wincenty Karnicki and Aniela Karnicka nee Piatuchow, legal spouses, born in the year of 1856 in the evening, in the local parish, in the village Zaborce.
godparents: priest Kazimierz Krassowski with noble Benigna Domaszewicz, a miss, in the presence of courtier Antoni Kunicki and Marianna Sokołowska, a widow.
*однодворцы: plural form of the word однодворец: a group of people in tsarist Russia classified as peasants, not obliged to serfdom
========================================================================================
KONST1
It happened on the 26th day of May 1856 in Parafianowo romancatholic parish church. A child was baptised under the name Konstanty by the reverend priest Kazimierz Krassowiecki, Parafianowo parish vicar, with all religious rites.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Fri Aug 16, 2019 4:19 pm
Post subject: Request
I'm not sure if this record is who I'm looking for. This is an 1873 marriage for Franciszek Januszewski in the Izbica Kujawski parish. The Franciszek I'm looking for is a widower, about 65 years old, and might be living in the Swierczyn parish. I only need a translation if this is the correct document. Otherwise, just let me know. Obviously, if this Franciszek is 20 years old, this isn't the right person. Thank you.
Last edited by hannahdudek on Sun Aug 18, 2019 10:08 am; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Aug 16, 2019 5:12 pm
Post subject: Re: Request
hannahdudek wrote: | I'm not sure if this record is who I'm looking for. This is an 1873 marriage for Franciszek Januszewski in the Izbica Kujawski parish. The Franciszek I'm looking for is a widower, about 65 years old, and might be living in the Swierczyn parish. I only need a translation if this is the correct document. Otherwise, just let me know. Obviously, if this Franciszek is 20 years old, this isn't the right person. Thank you. |
hi
this is the Franciszek You are looking for. Widower, 68 years old.
Nr 8
Skarbanowo
It happened in Izbica on the 15th/27th day of January 1873 at 3 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Kajetan Tarnowski, 70 years old and Wojciech Rosiak, 70 years old, church servants, living in Izbica, there was concluded on this day religious marriage between:
Franciszek Januszewski, widower, born in Grodzienica located in Grand Dutchy of Posen, living in thebvillage Miałkie, son of late spouses: Szczepan Januszewski and Marianna Januszewska nee Kalinowska, 68 years old
and
Marianna Piechocka, who widowed in Skarbanowo on the 29th day of February of the previous year, born in Bądkowo, living in Skarbanowo, daughter of late spouses: Błażej Bakalarski and Katarzyna Bakalarska, 50 years old.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Izbica and Świerczyńsko parish churches on the 5th, 12th and 19th day of January of the current year.
Newlyweds allowed for this marriage.
There were no obstacles to this marriage.
Newlyweds declared that they did not make any prenuptial agreement.
This act was read to the illiterate present and signed only by Us.
Priest W. Owskiński, Izbica parish parson.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Sun Aug 18, 2019 1:13 am; edited 1 time in total
|
|
janetw
Joined: 01 Apr 2017
Replies: 12
Location: SwedenBack to top |
|
Posted: Sat Aug 17, 2019 10:04 am
Post subject: Re: Request
marcelproust wrote: | hannahdudek wrote: | I'm not sure if this record is who I'm looking for. This is an 1873 marriage for Franciszek Januszewski in the Izbica Kujawski parish. The Franciszek I'm looking for is a widower, about 65 years old, and might be living in the Swierczyn parish. I only need a translation if this is the correct document. Otherwise, just let me know. Obviously, if this Franciszek is 20 years old, this isn't the right person. Thank you. |
hi
this is the Franciszek You are looking for. Widower, 68 years old. I will send translation tomorrow morning |
Thanks, whenever you have time.
|
|
Natalia
Joined: 03 Jun 2019
Replies: 31
Location: RussiaBack to top |
Posted: Sat Aug 17, 2019 11:46 am
Post subject:
Hello, Janet.
Here is the translation.
51.
Osmolice
Witosław Stanisław
It happened in Żabianka on 6th (19th) of April 1903 at 1 p.m. Appeared Władysław Witosław, 23 years old, servant from Osmolice, in the presence of Jan Stawski, 31 years old, and Michał Szewczyk, 40 years old, both servants from Osmolice, and he showed us an infant of the male sex, declaring that he was born in Osmolice on 2nd (15th) of April this year at 6 p.m. from his legitimate wife Maryanna née Szewczyk, 21 years old. This infant at Holy Baptism, performed today, was given the name Stanisław, and the godparents were Wawrzyniec Pawlik and Anna Michalik. This act to the declarant and the witnesses, illiterate, was read out, only by Us was signed. Administrator of Żabianka parish.
Pr. Kalikst Stawirej
In the margins is written that Stanisław Witosław married Władysława Parus on 21nd of October 1923 in Żabianka parish.
Natalia
|
|
Posted: Sat Aug 17, 2019 11:55 am
Post subject: Russian postcard
Hello,
Please provide a translation of this postcard, and please let me know how to donate for your service. Thanks, Maddy
Description: |
|
Filesize: |
414.64 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Natalia
Joined: 03 Jun 2019
Replies: 31
Location: RussiaBack to top |
Posted: Sat Aug 17, 2019 12:27 pm
Post subject:
Hello, Maddy.
Here is written:
For a good memory to closest relatives.
Sosnica 11 Aug 1927
from Naftagan family
to Zhutowskis (Żutowskis)
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Aug 18, 2019 1:17 am
Post subject: Re: Request
hannahdudek wrote: | marcelproust wrote: | hannahdudek wrote: | I'm not sure if this record is who I'm looking for. This is an 1873 marriage for Franciszek Januszewski in the Izbica Kujawski parish. The Franciszek I'm looking for is a widower, about 65 years old, and might be living in the Swierczyn parish. I only need a translation if this is the correct document. Otherwise, just let me know. Obviously, if this Franciszek is 20 years old, this isn't the right person. Thank you. |
hi
this is the Franciszek You are looking for. Widower, 68 years old. I will send translation tomorrow morning |
Thanks, whenever you have time. |
Nr 8
Skarbanowo
It happened in Izbica on the 15th/27th day of January 1873 at 3 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Kajetan Tarnowski, 70 years old and Wojciech Rosiak, 70 years old, church servants, living in Izbica, there was concluded on this day religious marriage between:
Franciszek Januszewski, widower, born in Grodzienica located in Grand Dutchy of Posen, living in thebvillage Miałkie, son of late spouses: Szczepan Januszewski and Marianna Januszewska nee Kalinowska, 68 years old
and
Marianna Piechocka, who widowed in Skarbanowo on the 29th day of February of the previous year, born in Bądkowo, living in Skarbanowo, daughter of late spouses: Błażej Bakalarski and Katarzyna Bakalarska, 50 years old.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Izbica and Świerczyńsko parish churches on the 5th, 12th and 19th day of January of the current year.
Newlyweds allowed for this marriage.
There were no obstacles to this marriage.
Newlyweds declared that they did not make any prenuptial agreement.
This act was read to the illiterate present and signed only by Us.
Priest W. Owskiński, Izbica parish parson.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Aug 18, 2019 1:19 am
Post subject: Re: Translate from Russia
please write your requests for translation from the Russian language in the right place in the future here:
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=3525
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Aug 18, 2019 1:25 am
Post subject:
Natalia wrote: | Hello, Maddy.
Here is written:
For a good memory to closest relatives.
Sosnica 11 Aug 1927
from Naftagan family
to Zhutowskis (Żutowskis) |
For a kind memory for closest relatives.
Sośnica, 11th day of August 27' (there is no info wether it is 1827 or 1927 but i think more proboble date is 1927).
from the family Naftagan to Żutowskis.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Sun Aug 18, 2019 4:38 am; edited 2 times in total
|
|
Natalia
Joined: 03 Jun 2019
Replies: 31
Location: RussiaBack to top |
Posted: Sun Aug 18, 2019 3:10 am
Post subject:
marcelproust wrote: |
For a kind memory for close relatives.
Sośnica, 11th day of August 27' (there is no info wether it is 1827 or 1927 but i think more proboble date is 1927).
from the family Naftagan to Żutowski's. |
It could not have been written in 1827 because Russian orthography in the 19th and 20th centuries is significantly different and photography was invented in 1839.
"Самым близким" is the superlative form of adjective, so in English it translates as "closest".
"Жутовским" - last name Żutowski in plural form, the Żutowskis.
|
|
Posted: Sun Aug 18, 2019 10:08 am
Post subject: Thanks
Thank you Marcel for the Januszewski translation!
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Tue Aug 20, 2019 8:23 pm
Post subject:
Would you please translate the attached birth document.
Description: |
|
Filesize: |
619.32 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
619.32 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|