marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Sep 04, 2019 11:30 am
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Birth record of Anna Nasiadka.
Can you please translate.
Thank you !! |
Nr 453
Grądzkie
It happened in Myszyniec on the 22nd day of September/5th day of October 1902, at 1 p.m. Appeared in person Stanisław Nasiadka, 38 years old, farmer from the village Grądzkie, in the presence of Józef Bałdyga, 40 years old and Walenty Bałdyga, 36 years old, farmers from the village Grądzkie and presented Us a female child informing that the child was born yesterday in the village Grądzkie, at 6 a.m., with his legal wife Rozalia nee Bałdyga, 26 years old. At The Holy Baptism, held today, by the priest Jan Żołtowski, the child was given the name Anna and the godparents were: Stanisław Nosarzewski and Bogumiła Nosarzewska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed by Us.
Priest Fr. Karwacki, Myszyniec parish administrator, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Wed Sep 04, 2019 12:39 pm; edited 1 time in total
|
|
Posted: Wed Sep 04, 2019 12:29 pm
Post subject: Russian Translation
And the death of Anna Nasiadka.
Can you please translate.
Thank you !!
Description: |
|
Filesize: |
193.83 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Sep 04, 2019 12:30 pm
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | And the death of Anna Nasiadka.
Can you please translate.
Thank you !! |
Nr 268
Grądzkie
It happened in Myszyniec on the 14th/27th day of November 1902, at 1 p.m. Appeared Walenty Bałdyga, 35 years old and Józef Bałdyga, 35 years old, farmers from the village Grądzkie, and they informed that yesterday, at 5 a.m., died in the village Grądzkie Anna Nasiadka, 2 months old, daughter of Stanisław and Rozalia nee Bałdyga, spouses Nasiadka, farmers living in the village Grądzkie.
After eye belief about Anna Nasiadka death this act was read to the illiterate declarants and signed by Us.
Priest Fr. Karwacki, Myszyniec parish administrator, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Wed Sep 04, 2019 12:50 pm
Post subject: Russian Translation
Birth record of Rozalia Nasiadka.
Please translate when you can.
Thank you !
Description: |
|
Filesize: |
296.18 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Wed Sep 04, 2019 12:52 pm
Post subject: Russian Translation
And the death of Rozalia.
Description: |
|
Filesize: |
202.8 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Sep 04, 2019 2:59 pm
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Birth record of Rozalia Nasiadka.
Please translate when you can.
Thank you ! |
Nr 380
Grądzkie
It happened in Myszyniec on the 25th day of September/8th day of october 1905, at 1 p.m. Appeared in person Stanisław Nasiadka, 44 years old, farmer from the village Grądzkie, in the presence of Adam Bałdyga, 43 years old and Walenty Bałdyga, 41 years old, farmers from the village Grądzkie and presented Us a female child, born yesterday in the village Grądzkie, at 7 a.m. with his legal wife Rozalia nee Bałdyga, 28 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Władysław Guzowski, the child was given the name Rozalia and the godparents were: Józef Bałdyga and his wife Rozalia.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed by Us.
Priest Fr. Karwacki, Myszyniec parish administrator, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Wed Sep 04, 2019 3:34 pm; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Sep 04, 2019 3:00 pm
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | And the death of Rozalia. |
Nr 332
Grądzkie
It happened in Myszyniec on the 3rd/16th day of November 1905, at 1 p.m. Appeared: Józef Bałdyga, 40 years old and Walenty Bałdyga, 38 years old, farmers from the village Grądzkie and informed that yesterday, at 5 a.m. died in the village Grądzkie Rozalia Nasiadka, 3 weeks old, daughter of Stanisław and Rozalia nee Bałdyga, spouses Nasiadka, farmers living in the village Grądzkie.
After eye belief about Rozalia Nasiadka death this act was read to the illiterate declarants and signed by Us.
Priest Fr. Karwacki, Myszyniec parish administrator, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Thu Sep 05, 2019 8:38 am
Post subject: Russian Translation
Death record of Walenty Chorążewicz.
Can you please translate.
Thank you !
Description: |
|
Filesize: |
250.59 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Sep 05, 2019 11:24 am
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Death record of Walenty Chorążewicz.
Can you please translate.
Thank you ! |
Nr 179
Niedźwiedź
It happened in Myszyniec on the 27th day of of March/9th day of April 1900, at 1 p.m. Appeared Teofil Kaszyński, 45 years old and Wojciech Zysk, 55 years old, farmers from the village Niedźwiedź and they informed that yesterday, at 8 a.m. died in the village Niedźwiedź Ignacy Chorążewicz, 1 year and 3 months old, son of Walenty and Rozalia nee Drążek, spouses Chorążewicz, farmers living in the village Niedźwiedź.
After eye belief about Ignacy Chorążewicz death this act was read to the illiterate present and signed by Us.
Myszyniec parish parson's signature, serving as Civil Registrar.
priest Józef Ostromęcki.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 14, 2019 5:54 pm
Post subject: Request For Translation - Handwriting
Hello!
I would greatly appreciate translation help with handwritten inscriptions from a very old family prayerbook. I believe that these are probably family names, possibly in Russian or Polish.
Thanks for any assistance you can provide!
Best regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
983.85 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
904.34 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 14, 2019 5:57 pm
Post subject: Translation Request - Handwritten Inscriptions
Hello again-
I would greatly appreciate translation help with more handwritten inscriptions from a very old family prayerbook. I believe that these are probably family names, possibly in Russian or Polish.
Thanks so much!
Best regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
703.09 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
850.66 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 14, 2019 6:00 pm
Post subject: Translation Request- Handwritten Inscriptions 2
Hello,
Translation request- A few more handwritten inscriptions from a very old family prayerbook.
Thanks so much!
Best regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
837.69 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
824.72 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 14, 2019 6:33 pm
Post subject: Translation Request- 1902 Lomza Birth Szmul Pinches 161
Hello,
Kindly assist with translation of 1902 Lomza birth record for Szmul Pinches Jedwabinski, Akta 161
Thank you very much!
Best regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
464.02 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 14, 2019 6:35 pm
Post subject: Translation Request- 1904 Marriage Wincewicz-Jedwabinska
Hello,
Translation requested for 1904 Lomza Marriage Izrael Wolf Wincewicz and Sora Fejga Jedwabinska, akta 60.
Thanks again so much!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
673.13 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Sep 15, 2019 12:24 am
Post subject: Re: Translation Request- 1902 Lomza Birth Szmul Pinches 161
doctorvalo wrote: | Hello,
Kindly assist with translation of 1902 Lomza birth record for Szmul Pinches Jedwabinski, Akta 161
Thank you very much!
Best regards,
Valerie Edwards |
161
Nowogród
It happened in the city Łomża on the 16th/29th day of August 1902, at 12 o'clock at noon. Appeared in person resident of the city Nowogród Icko Mejer Jedwabiński, son of Beniamin, 42 years old, in the presence of the witnesses: residents of the city Łomża Aron Wiewiórka, 38 years old, trader, and Abram Dawid Szejnkon, 50 years old, teacher, and presented us a male child, born in the city Łomża, on the 4th/16th day of May 1898, at 4 p.m., with his legal wife Bejla Rywka nee Lew, daughter of Szymko (or Szymek/Szymon/Szymko, literally it is written: Szymkówna. It is patronymic. In polish we add the suffix: -ówna to father's name.), 30 years old.
At The circumcision rite the child was given the name Szmul-Pinches.
Due to the neglect of the child's father, this act was only prepared now. It was read to the declarant and witnesses and signed by everyone except the illiterate father.
Civil Registrar, president of the city Łomża signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|