PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 170, 171, 172 ... 175, 176, 177  Next
Author
Message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 50

Back to top
Post Posted: Wed Sep 18, 2019 8:02 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello Marcel,
Below is the birth record of Marianna Wilga.
Can you please translate.
Thank you very much !!!



Wilga, Marianna birth Mysz cr.jpg
 Description:
 Filesize:  361.77 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Wilga, Marianna birth Mysz cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1737
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Sep 18, 2019 8:50 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Marcel,
Below is the birth record of Marianna Wilga.
Can you please translate.
Thank you very much !!!


Brodowe Łąki
Nr 28

It happened in the village Brodowe Łąki on the 6th/19th day of March 1905, at 3 p.m. Appeared Franciszek Wilga, 37 years old, farmer from Brodowe Łąki, in the presence of Antoni Obrembski, 43 years old, farmer from Brodowe Łąki and Franciszek Skwiot, 31 years old, farmer from Zawady and presented Us a female child, informing that the child was born in Brodowe Łąki on the 28th day of February/13th day of March of the current year, at 8 p.m., with his legal wife Marianna nee Prusaczyk, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today by Us, the child was given the name Marianna, and the godparents were: Antoni Obrembski and his wife Elżbieta.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.
Brodowe Łąki parish administrator, serving as Civil Registrar, priest Franciszek Zwierz.

Left marigin note: Woman mentioned in this act died on the 9th day of December 1967 in Brodowe Łąki. Registry Office in Brodowe Łąki, death act number 71/1967, Baranowo, 9th day of December 1967.
Rubber stanp: Registry Office Head, H. Komor.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 50

Back to top
Post Posted: Wed Sep 18, 2019 10:03 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Marriage record of Stanislaw Sniadach.
Can you please translate.
Thank you !!



Sniadach, Stanley and Marcjanna marriage Mysz cr.jpg
 Description:
 Filesize:  411.91 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Sniadach, Stanley and Marcjanna marriage Mysz cr.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Wed Sep 18, 2019 7:27 pm      Post subject: Post made in error. Sorry!
Reply with quote

Sorry-- posted by error.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1737
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Sep 19, 2019 3:28 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Marriage record of Stanislaw Sniadach.
Can you please translate.
Thank you !!



Nr 56
Gadomskie

It happened in Myszyniec on the 8th/20th day of February 1900, at 3 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Tomasz Zieliński, 32 years old and Franciszek Gadomski, 40 years old, farmers from the village Gadomskie, there was concluded on this day religious marriage between:

Stanisław Śniadach, a single man, son of Andrzej and Ewa nee Domijan, spouses Śniadach, farmers, born and living with his parents in the village Gadomskie, 25 years old

and

Marcjanna Gadomska, a miss, daughter of late Jan and livingAnna gadomska nee Wrońska, spouses, farmers, born and living with her mother in the village Gadomskie, 19 years old.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Myszyniec parish church on: 23rd day of January/4th day of February, 30th day of January/11th day of February and 6th/18th day of February of the current year.
Bride's mother gave oral permission to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony performed by the priest Edward Umiński, , Myszyniec parish vicar.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and signed by Us.

Priest Józef Ostromiecki, Myszyniec parish administrator, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Thu Sep 19, 2019 6:37 pm      Post subject: Request: 1859 Birth Idzk Mejer Jedwabinski, Akta 4
Reply with quote

Hello!

Kindly provide translation for 1859 Nowogrod birth, Idzk Mejer Jedwabinski, akta 4.

Thank you so very much!
Valerie Edwards



20190919_162715.jpg
 Description:
 Filesize:  1.12 MB
 Viewed:  0 Time(s)

20190919_162715.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1737
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Sep 20, 2019 12:37 am      Post subject: Re: Request: 1859 Birth Idzk Mejer Jedwabinski, Akta 4
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Kindly provide translation for 1859 Nowogrod birth, Idzk Mejer Jedwabinski, akta 4.

Thank you so very much!
Valerie Edwards

Nowogród
4.

It happened in the city Nowogród on the 27th day of january/8th day of february 1859, at 10 a.m.
Appeared old covenant Jew Beniamin Jedwabiński, son of Moszek, day-labourer, 26 years old, living in Nowogród, in the presence of the witnesses: old covenant Jews: Joszek Rozenbaum, son of Jankiel, synagogue caretaker*, 50 years old and Zelman Grodner, son of Abram, teacher, 70 years old, both living in Nowogród and presented Us a male child, born in Noogród, born on the 11th/23rd day of August of the previous year, at 10 a.m. with his wife Chana Orkószna??, 29 years old.
At The circumcision rite the child was given the names Idzko Mejer.
This act was read to the declarant and witnesses and signed only by the witnesses, because the child's father is illiterate.


Zelman Grodner
Joszek Rozenbaum
Tomasz Gołaczewski, Civil Registrar.

left marigin note: on August. The word January and the word current were deleted, which is certified by Gołaczewski and Zelman Grodner.



*The synagogue caretaker and the rabbi were responsible for compiling the balance of revenues and expenses for keeping the synagogue, rabbi, hospital, shelter for orphans and the poor, and the cemetery.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Fri Sep 20, 2019 5:07 pm      Post subject: Translation - 1827 Nowogrod Marriage Sendak-Jedwabinski Akta
Reply with quote

Hello!

Kindly provide translation for 1827 Nowogrod Marriage Mnucha Sendak and Moszk Jedwabinski, Akta 5 (or possibly 15?).

Thanks very much again!
Valerie Edwards



1827 Nowogrod Sendak-Jedwabinski Marriage Akta 5.jpg
 Description:
 Filesize:  574.75 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1827 Nowogrod Sendak-Jedwabinski Marriage Akta 5.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1737
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Sep 20, 2019 6:49 pm      Post subject: Re: Translation - 1827 Nowogrod Marriage Sendak-Jedwabinski
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Kindly provide translation for 1827 Nowogrod Marriage Mnucha Sendak and Moszk Jedwabinski, Akta 5 (or possibly 15?).

Thanks very much again!
Valerie Edwards


It happened in the city Nowogród on the 31st day of December 1827, at 4 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: old covenant Jews: Herszk Jelonkowicz, son of Eliasz, dier, 40 years old and Peycak Szmaklerowicz, son of Eliasz, lace-maker, 39 years old, both living in the city Nowogród, there was concluded on this day religious marriage between:

old covenant Jew Mosiek Jedwabiński, son of Mejer, a young man, journeyman-tailor, living in Nowogród, born in the city Jedwabne, son of spouses: Mejer Jedwabiński, son of Mosiek and Haska Jedwabińska nee Dawidowicz, who live in Jedwabne, 23 years old

and

Mnucha, a miss, daughter of spouses: Beniamin Sendak, son of Mejer and Mendla Sendak nee Bulimowicz, who live in Nowogró, 20 yars old, born and living with her parents in in Nowogród.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage on: 14th, 21st and 28th day of December of the current year announced in Nowogród district.
Newlyweds' parents, present when writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
there were no obstacles to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and witnesses. newlyweds are illiterate.

Nowogród dictrict Civil registrar's signature: Ignacy Żabiński.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sat Sep 21, 2019 5:11 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Sep 21, 2019 2:25 pm      Post subject: Request:1849 Nowogrod Marriage Goldberg-Jedwabinska,Akta 20
Reply with quote

Hello!

Please provide a translation for 1849 Nowogrod Marriage record of Goldberg-Jedwabinska, akta 20.

Thanks again for all your translation help with my research!

Valerie Edwards



1849 Nowogrod Marriage Goldberg-Jedwabinska akta 20.jpg
 Description:
 Filesize:  708.36 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1849 Nowogrod Marriage Goldberg-Jedwabinska akta 20.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Sep 21, 2019 2:39 pm      Post subject: 1859 Nowogrod Birth Mnucha Bejla Jedwabinski akta 76
Reply with quote

Hello again,

Kindly provide translation for 1859 Nowogrod Birth Mnucha Bejla Jedwabinski akta 76.

Thank you so very much.

Valerie Edwards



1859 Nowogrod birth Mnucha Bejla Jedwabinska, akta 76.jpg
 Description:
 Filesize:  434.87 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1859 Nowogrod birth Mnucha Bejla Jedwabinska, akta 76.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Sep 21, 2019 3:02 pm      Post subject: Translation-1864 Nowogrod Marriage Jedwabinski-Lipniak akta4
Reply with quote

Hello again!

Please provide translation for 1864 Nowogrod Marriage Jedwabinski-Lipniak, akta 4.

Thanks so very much!
Valerie Edwards



1864 Nowogrod Marriage Lipniak-Jedwabinski akta 4.jpg
 Description:
 Filesize:  750.37 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1864 Nowogrod Marriage Lipniak-Jedwabinski akta 4.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Sep 21, 2019 3:17 pm      Post subject: 1852 Nowogrod marriage Jedwabinski-Lindorf akta3
Reply with quote

Hello again,

Kindly translate 1852 Nowogrod marriage Beniamin Moszkowicz Mejerowicz Jedwabinski & Chana Aronowicz Zelkowicz Lindorf, akta 3.

Many thanks!

Valerie Edwards



1852 Nowogrod marriage Jedwabinski-Lindorf, akta 3.jpg
 Description:
 Filesize:  677.58 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1852 Nowogrod marriage Jedwabinski-Lindorf, akta 3.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Sep 21, 2019 3:43 pm      Post subject: Translation:1852 Nowogrod death Etka Bogacz akta 19
Reply with quote

Hello,

Kindly translate 1852 Nowogrod death Etka Mejerowna Moszkowna Bogacz, daughter of Chaszka Jedwabinska, akta 19.

Warmest regards and many thanks,
Valerie Edwards



1852 Nowogrod death Etka Bogacz akta 19.jpg
 Description:
 Filesize:  363.08 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1852 Nowogrod death Etka Bogacz akta 19.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1737
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Sep 21, 2019 4:42 pm      Post subject: Re: Translation:1852 Nowogrod death Etka Bogacz akta 19
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello,

Kindly translate 1852 Nowogrod death Etka Mejerowna Moszkowna Bogacz, daughter of Chaszka Jedwabinska, akta 19.

Warmest regards and many thanks,
Valerie Edwards



Czarnia
19


It happend in the city Nowogród on the 18th/30th day of May 1852, at 5 p.m.
Apeared old covenant Jews: Abram Charłak, son of Josek, trader, 65 years old and Zelman Grodner, son of Abram, teacher, 67 years old and they declared that yesterday, at 4 p.m. died in the village Czarnia old covenant Jew: Etka Bogacz, daughter of Mejer, married, 40 years old, daughter of late spouses: Mejer Jedwabiński, son of Moszek and Chaszka Jedwabińska, daughter of Dawid. She left her widowed husband Idzko Bogacz, son of Abram, tailor, 42 years old and children: Moszek Wolf, 19 years old, Froim, 12 years old, Chaim, 5 years old and Sara Małka, 1, 5 years old in the village Czarnia.
Declarant stated that after the abovementioned deceased, no property remained.
After eye belief about Etka Bogacz, wife of Idzko, son of Abram death this act was read to the declrants and signed by them.

Tomasz Gołaszewski, Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 170, 171, 172 ... 175, 176, 177  Next Page 171 of 177

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM