ohiopolishgurl1972
Joined: 02 Oct 2019
Replies: 11
Back to top |
Posted: Mon Nov 04, 2019 6:21 pm
Post subject: Russian Translation of birth record
I would appreciate a full translation of this birth record. I know the parents are Jan Kanty Strojek and Marianna Walczak, but that is all I am able to decipher. I ran into some confusion while researching all the children in this family and it would clear up a mystery for me. Thank you in advance!
Description: |
|
Filesize: |
149.29 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Tue Nov 05, 2019 12:15 am
Post subject: Tylisz Family
Attached is a scan that shows several birth records. One of them is supposed to be the birth record for Franciszek Tylisz, born in 1870 to Piotr Tylisz and Maryanna Dabkiewicz. Can you please identify which entry is that of Franciszek and then translate the document ? Thank you very much.
Description: |
|
Filesize: |
1.09 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Nov 05, 2019 3:43 pm
Post subject: Re: Russian Translation of birth record
ohiopolishgurl1972 wrote: | I would appreciate a full translation of this birth record. I know the parents are Jan Kanty Strojek and Marianna Walczak, but that is all I am able to decipher. I ran into some confusion while researching all the children in this family and it would clear up a mystery for me. Thank you in advance! |
49
Łyszkowice
It happened in Koniusza on the 21st day of April/3rd day of May 1880, at 7 a.m. Appeared: Jan Kanty Strojek, farmer living in Łyszkowice, 44 years old, in the presence of Józef Zastawny, 40 years old and Andrzej Prysk, 58 years old, farmers living in Łyszkowice and presented Us a male child born today in Łyszkowice at 2 a.m. with his legal wife Marianna nee Walczak, 36 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Wojciech Brol, the child was given the name Jan and the godparents were: Józef Zastawny and Marianna Zastawna from Łyszkowice.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed only by us.
Priest Wojciech Brol, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Nov 05, 2019 3:49 pm
Post subject: Re: Tylisz Family
ertylisz wrote: | Attached is a scan that shows several birth records. One of them is supposed to be the birth record for Franciszek Tylisz, born in 1870 to Piotr Tylisz and Maryanna Dabkiewicz. Can you please identify which entry is that of Franciszek and then translate the document ? Thank you very much. |
please send me the weblink to the source of this baptism record because the entry you want me to translate is on the next page. The record number is 77.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Tue Nov 05, 2019 4:56 pm
Post subject:
Here is the second page for the birth of Franciszek Tylisz.
Description: |
|
Filesize: |
1.14 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Nov 05, 2019 6:20 pm
Post subject:
ertylisz wrote: | Here is the second page for the birth of Franciszek Tylisz. |
77
Dobrosołowo
It happened in the village Dobrosołowo on the 23rd day of November/5th day of December 1870, at 12 o'clock at noon. Appeared Piotr tylisz, 30 years old, peasant from Dobrosołowo, in the presence of Tomasz Nawrocki, 40 years old and Jakub Łysiak, 50 years old, peasants from Dobrosołowo and presented Us a male child, born in Dobrosołowo on the 21st day of November/3rd day of December of the current year, at 10 p.m., with his legal wife Marianna nee Dąbkiewicz*, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Franciszek and the godparents were: aforementioned Tomasz Nawrocki and Kunegunda Piwnicka.
This act was read to the illiterate appearers and signed only by Us.
Priest St. Woszczalski, Dobrosołowo parish parson, serving as Civil Registrar.
*Dąbkiewicz could be written as Dombkiewicz too.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Wed Nov 06, 2019 12:14 am
Post subject:
Will you please translate the birth record of Jozefa Sowinska. Thank you, Gene Tylisz
Description: |
|
Filesize: |
497.81 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Henry Soszynski
Joined: 24 Jun 2019
Replies: 96
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Wed Nov 06, 2019 5:54 am
Post subject: Russian Translation Request
Dear marcelproust,
Would it be possible to please translate the document at the following URL....
http://members.iinet.net.au/~royalty/files/250.jpg
Entirely at your convenience.
Kind regards,
Henry Soszynski
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Nov 06, 2019 6:25 am
Post subject: Re: Russian Translation Request
It happened in the village Podklasztor on the 29th day of April/12th day of May 1914, at 8 a.m. Appeared Marcin Kwik, 45 years old and Stanisław Skóra, 46 years old, farmers living in the village Suchowola, and they informed that on the 28th day of April/11th day of May of the current year, at 6 a.m., died in the village Suchowola Paweł Jarecki, 18 years old, farmer, a single man, born and living in the village Suchowola, son of spouses: Antoni Jarecki and Marianna Jarecka nee Kozłowska.
After eye belief about Paweł Jarecki's death this act was read to the illiterate declarants and signed by Us.
Priest Józef Boguszewski, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
ohiopolishgurl1972
Joined: 02 Oct 2019
Replies: 11
Back to top |
Posted: Thu Nov 07, 2019 7:16 pm
Post subject: Russian translation of death record
Marcel,
If you would be so kind as to translate this death record for me also, it would be greatly appreciated. I know the deceased is Marianna Strojek and it is in Koniusza Parish. Thank you in advance.
Description: |
|
Filesize: |
132.32 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Nov 08, 2019 2:04 am
Post subject: Re: Russian translation of death record
ohiopolishgurl1972 wrote: | Marcel,
If you would be so kind as to translate this death record for me also, it would be greatly appreciated. I know the deceased is Marianna Strojek and it is in Koniusza Parish. Thank you in advance. |
7
Łyszkowice
It happened in Koniusza on the 29th day of January/10th day of February 1899, at 9 a.m.
Appeared: Ignacy Pryk, 41 years old and Andrzej Gołąb, 48 years old, peasants living in the villag Łyszkowice and they informed that yesterday, at 7 p.m., died i Łyszkowice Marianna Strojek, peasant, she lived in the village Łyszkowice, 53 years old, born and lived in Łyszkowice, daughter of Wawrzyniec Walczak and Agata Walczak nee Bujak. She left her widowed husband Jan Kanty Strojek.
After eye belief about Marianna Strojek this act was read to the illiterate declarants and signed only by Us.
Priest Wojciech Brol, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Nov 09, 2019 2:28 pm
Post subject: Record Translation
I found this birth record and believe it might be that of Antoni Janowski (b. June 13, 1870/1871); however, I was unable to translate it. The information surrounding the record is Parents - Konstancya Stokowska and Wawrzyniec Janowski. Parish is Jezow. Place is Lubiska. The information I currently have is that Antoni Janowski was the son of a Karl Janowski and Michalinae Stakowski (Sułkowska). The similarities in the mother's name and Antoni's name plus the year of birth being so close to the one I have recorded led me to question if this record might be a match. Thank you so much for your help!
Description: |
|
Filesize: |
220.45 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Nov 10, 2019 9:06 am
Post subject: Re: Record Translation
TifaStrife wrote: | I found this birth record and believe it might be that of Antoni Janowski (b. June 13, 1870/1871); however, I was unable to translate it. The information surrounding the record is Parents - Konstancya Stokowska and Wawrzyniec Janowski. Parish is Jezow. Place is Lubiska. The information I currently have is that Antoni Janowski was the son of a Karl Janowski and Michalinae Stakowski (Sułkowska). The similarities in the mother's name and Antoni's name plus the year of birth being so close to the one I have recorded led me to question if this record might be a match. Thank you so much for your help! |
Im working on it
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sun Nov 10, 2019 7:27 pm
Post subject: 1898 Lomza death Etka Januszewska akta 129
Hello!
Kindly translate 1898 Lomza death record Etka Januszewska daught of Mejer Gerszk, akta 129.
Thank you!
Very best regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
333.87 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sun Nov 10, 2019 7:41 pm
Post subject: 1894 Grajewo birth Chaim Nochim Januszewski akta 51
Hello!
Please translate 1894 Grajewo birth Chaim Nochim Januszewski son of Mejer Gersz, akta 51.
Thanks again and very best regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
431.43 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|