PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 180, 181, 182 ... 214, 215, 216  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 11, 2019 12:33 pm      Post subject: Re: 1898 Lomza death Etka Januszewska akta 129
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Kindly translate 1898 Lomza death record Etka Januszewska daught of Mejer Gerszk, akta 129.

Thank you!

Very best regards,
Valerie Edwards


129
Biełaszewo

It happened in Łomża town on the 7th/19th day of August 1898, at 10 a.m.
Appeared in person: Łomża town citizens, teachers, Abram Dawid Szejnkop, 46 years old and Małkijel Róża, 57 years old, and they declared that yesterday, at 2 p.m., in Łomża town died Etka Januszewska, 8 month old, daughter of spouses: Mejer Herszek, son of Abram Icek (could be written Icko) Januszewski and Rywka Januszewska nee Rozenbaum, daughter of Zelik (copul be written Zelko too) who live in Biełaszewo village located in Szczuczyn county.
After eye belief about Etka Januszewska death this act was read to the present and signed by Us.
The word "commune" located in the 12th and 13th lines was crosses out.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
MaristKKG



Joined: 15 Sep 2019
Replies: 14
Location: Virginia Beach, VA

Back to top
Post Posted: Wed Nov 13, 2019 2:10 pm      Post subject: Translation please
Reply with quote

A birth of a possible Trzeciak child. 1882 in Wloclawek.

Thank you.



1882 unk poss trzeciak birth.jpg
 Description:
 Filesize:  261.61 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1882 unk poss trzeciak birth.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Nov 13, 2019 4:00 pm      Post subject: Re: Translation please
Reply with quote

MaristKKG wrote:
A birth of a possible Trzeciak child. 1882 in Wloclawek.

Thank you.



Act number 514
Włocławek

It happened in Włocławek on the 18th/30th day of November 1882, at 4 p.m. Appeared Józef Trzciński, day labourer, living in Włocławek, 32 years old, in the presence of Jan Kwiatkowski, 40 years old and Franciszek Janiak, 50 years old, day labourers living in Włocławek and presented Us a male child, informing that the child was born today in Włocławek, at 11 a.m., with his legal wifeAntonina nee Ostrzycka, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Emilian Tyminiecki, Cathedral vicar, the child was given the name Bolesław and the godparents were: Jan Kwiatkowski and Franciszka Krajewska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

Włocławek parish parson, serving as Civil Registrar, priest Jan Śliwiński.

Left marigin: Died on the 27th day of December 1973 in Włocławek. Death act number 993/1973
Włocławek, 27th day of December 1973.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
MaristKKG



Joined: 15 Sep 2019
Replies: 14
Location: Virginia Beach, VA

Back to top
Post Posted: Wed Nov 13, 2019 4:38 pm      Post subject: one more
Reply with quote

Gasiorowski child born 1898
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Nov 13, 2019 5:32 pm      Post subject: Re: one more
Reply with quote

MaristKKG wrote:
Gasiorowski child born 1898


no picture attached

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
amvitale84



Joined: 13 Nov 2019
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Wed Nov 13, 2019 8:01 pm      Post subject: Looking for a translation of a birth certificate
Reply with quote

Looking for a translation of a birth certificate of my great father. The family name is Wajc. Father's name is Aron Wajc and his son's name is Mozko Jankiel Wajc, from the town of Tarnogród. I would appreciate all of your help with this!! See attached - the relevant part is on the right upper part (paragraph 32).


wajc.jpg
 Description:
 Filesize:  693.83 KB
 Viewed:  0 Time(s)

wajc.jpg



5-converted.pdf
 Description:
See attached - the relevant part is on the right upper part (paragraph 32).

Download
 Filename:  5-converted.pdf
 Filesize:  1.64 MB
 Downloaded:  19 Time(s)

View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 113

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 12:31 am      Post subject: birth record of Jozefa Sowinski
Reply with quote

Would you please translate the birth record of Jozefa Sowinski. Thank you, Gene Tylisz.


SOWINSKA, JOZEFA, BIRTH CERT. 1876.jpg
 Description:
 Filesize:  497.81 KB
 Viewed:  0 Time(s)

SOWINSKA, JOZEFA, BIRTH CERT. 1876.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 2:15 am      Post subject: Re: birth record of Jozefa Sowinski
Reply with quote

ertylisz wrote:
Would you please translate the birth record of Jozefa Sowinski. Thank you, Gene Tylisz.


33
Kossewo (nowadays: Kosewo)

It happened in Giewartowo (nowadays: Giewartów) on the 29th day of June/11th day of July 1876, at 7 p.m.
Appeared Antoni Sowiński, shoemaker, 30 years old, living in Kosewo, in the presence of Szczepan Lenartowicz, 70 years old and Edward Mącki, 28 years old, both peasants living in Giewartów and presented Us a female child, informing that the child was born in Kosewo on the 26th day of June/8th day of July of the current year, at 12 o'clock at noon., with his legal wife Ludwika nee Zielińska, 32 years old
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Józefa and the godparents were: Michał Leśniewicz and Agnieszka Wiśniewska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

Priest Ozumiński, Giewartów parish parson.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 11
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 6:29 am      Post subject: Russian Translation Request
Reply with quote

Greetings,

Would it be possible to translate the following two records from Krasnobród Gmina?

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/antonijarecki1890-record16-7.jpg

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/janjarecki-1896-record241-43mod.jpg

The first is somewhat damaged, but luckily its the middle record of 3 on the page.
The top and bottom records fared much worse.

Many thanks,
Henry Soszynski
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 12:48 pm      Post subject: Re: Russian Translation Request
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,

Would it be possible to translate the following two records from Krasnobród Gmina?

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/antonijarecki1890-record16-7.jpg

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/janjarecki-1896-record241-43mod.jpg

The first is somewhat damaged, but luckily its the middle record of 3 on the page.
The top and bottom records fared much worse.

Many thanks,
Henry Soszynski


I'm working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]l
View user's profile
Send private message
MaristKKG



Joined: 15 Sep 2019
Replies: 14
Location: Virginia Beach, VA

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 2:21 pm      Post subject: Birth of Genowefa Gasiorowska, 1897
Reply with quote

Birth of Genowefa Gasiorowska, 1897. There is a large paragraph of information written on the left. This child was born out of wedlock but the couple eventually married and became my great great grandparents. The baby died the following year. I would like the document translated and then if possible to read the information on the side. I assume it said something about the wedlock situation. Document is 1897 Wloclawek births on genealogiawarchiwach if its difficult to read. Thanks so much.


1897 genowefa gasiorowski birth.jpg
 Description:
 Filesize:  256.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1897 genowefa gasiorowski birth.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
fsadrak



Joined: 28 Mar 2018
Replies: 13
Location: Manassas, Virginia

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:00 pm      Post subject: Marriage Karol Sadrakula and marianna Staschewski
Reply with quote

Would you please translate the attached marriage document.

Thank you very much.
Fred Sadrak



IMG_02308 Karol Sadrakula marries Marrianna Staszewski Chobrzany 1893_#12.JPG
 Description:
 Filesize:  1.03 MB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_02308 Karol Sadrakula marries Marrianna Staszewski Chobrzany 1893_#12.JPG



_________________
Primarily interested in Sadrakula and Glaz surnames. Both families from the Tarnobrzeg area.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:11 pm      Post subject: Re: Russian Translation Request
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,

Would it be possible to translate the following two records from Krasnobród Gmina?

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/antonijarecki1890-record16-7.jpg

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/janjarecki-1896-record241-43mod.jpg

The first is somewhat damaged, but luckily its the middle record of 3 on the page.
The top and bottom records fared much worse.

Many thanks,
Henry Soszynski


It happened in Podklasztor village on the 3rd/15th day of January 1890, at 5 p.m.
Appeared Paweł Jarecki, peasant, farmer, living in the village Hutków, 28 years old, in the presence of .... Jarecki, 32 years old, living in the village Suchowola and Michał Plenka?, 3? (probobly 31) years old, living in the village Feliksówka, peasants, farmers, and presented Us a male child, born (yesterday or today) in the village Hutków, at 6 a.m. with his legal wife Tekla nee Chudoba, 20 years old.
At The Holy baptism, held today, the child was given the name Antoni and the godparents were: Antoni Jarecki and Franciszka Janicka.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed by Us.

Priest's signature.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


241
Hutków

It happened in Podklasztor village on the 12th/24th day of May 1896, at 9 a.m. Appeared in person Paweł Jarecki, peasant, farmer living in the village Hutków, 35 years old, in the presence of Józef Grela, 28 years old and Jan Pasieczny, 38 years old, farmers, peasants living in the village Hutków and presented Us a male child, informing that the child was born in the village Hutków on the 7th/19th day of May of the current year, at 3 a.m., with his legal wife Ewa nee Greszta, 21 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Stanisław Abramowicz, Podklasztor parish vicar, the child was given the name Jan and the godparents were: Józef Grela and Ewa Kozłowska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

Priest An. Gryczyński, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Thu Nov 14, 2019 4:19 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
amvitale84



Joined: 13 Nov 2019
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:13 pm      Post subject:
Reply with quote

Would you please translate the attached birth certificate? Many thanks!

Last edited by amvitale84 on Thu Nov 14, 2019 4:15 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
amvitale84



Joined: 13 Nov 2019
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:14 pm      Post subject:
Reply with quote

Would you please translate the attached birth certificate? Many thanks!


wajc.jpg
 Description:
 Filesize:  693.83 KB
 Viewed:  0 Time(s)

wajc.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 180, 181, 182 ... 214, 215, 216  Next Page 181 of 216

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM