PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 180, 181, 182, 183, 184, 185  Next
Author
Message
amvitale84



Joined: 13 Nov 2019
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Wed Nov 13, 2019 8:01 pm      Post subject: Looking for a translation of a birth certificate
Reply with quote

Looking for a translation of a birth certificate of my great father. The family name is Wajc. Father's name is Aron Wajc and his son's name is Mozko Jankiel Wajc, from the town of Tarnogród. I would appreciate all of your help with this!! See attached - the relevant part is on the right upper part (paragraph 32).


wajc.jpg
 Description:
 Filesize:  693.83 KB
 Viewed:  0 Time(s)

wajc.jpg



5-converted.pdf
 Description:
See attached - the relevant part is on the right upper part (paragraph 32).

Download
 Filename:  5-converted.pdf
 Filesize:  1.64 MB
 Downloaded:  9 Time(s)

View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 96

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 12:31 am      Post subject: birth record of Jozefa Sowinski
Reply with quote

Would you please translate the birth record of Jozefa Sowinski. Thank you, Gene Tylisz.


SOWINSKA, JOZEFA, BIRTH CERT. 1876.jpg
 Description:
 Filesize:  497.81 KB
 Viewed:  0 Time(s)

SOWINSKA, JOZEFA, BIRTH CERT. 1876.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 2:15 am      Post subject: Re: birth record of Jozefa Sowinski
Reply with quote

ertylisz wrote:
Would you please translate the birth record of Jozefa Sowinski. Thank you, Gene Tylisz.


33
Kossewo (nowadays: Kosewo)

It happened in Giewartowo (nowadays: Giewartów) on the 29th day of June/11th day of July 1876, at 7 p.m.
Appeared Antoni Sowiński, shoemaker, 30 years old, living in Kosewo, in the presence of Szczepan Lenartowicz, 70 years old and Edward Mącki, 28 years old, both peasants living in Giewartów and presented Us a female child, informing that the child was born in Kosewo on the 26th day of June/8th day of July of the current year, at 12 o'clock at noon., with his legal wife Ludwika nee Zielińska, 32 years old
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Józefa and the godparents were: Michał Leśniewicz and Agnieszka Wiśniewska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

Priest Ozumiński, Giewartów parish parson.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 7
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 6:29 am      Post subject: Russian Translation Request
Reply with quote

Greetings,

Would it be possible to translate the following two records from Krasnobród Gmina?

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/antonijarecki1890-record16-7.jpg

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/janjarecki-1896-record241-43mod.jpg

The first is somewhat damaged, but luckily its the middle record of 3 on the page.
The top and bottom records fared much worse.

Many thanks,
Henry Soszynski
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 12:48 pm      Post subject: Re: Russian Translation Request
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,

Would it be possible to translate the following two records from Krasnobród Gmina?

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/antonijarecki1890-record16-7.jpg

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/janjarecki-1896-record241-43mod.jpg

The first is somewhat damaged, but luckily its the middle record of 3 on the page.
The top and bottom records fared much worse.

Many thanks,
Henry Soszynski


I'm working on it.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
MaristKKG



Joined: 15 Sep 2019
Replies: 14
Location: Virginia Beach, VA

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 2:21 pm      Post subject: Birth of Genowefa Gasiorowska, 1897
Reply with quote

Birth of Genowefa Gasiorowska, 1897. There is a large paragraph of information written on the left. This child was born out of wedlock but the couple eventually married and became my great great grandparents. The baby died the following year. I would like the document translated and then if possible to read the information on the side. I assume it said something about the wedlock situation. Document is 1897 Wloclawek births on genealogiawarchiwach if its difficult to read. Thanks so much.


1897 genowefa gasiorowski birth.jpg
 Description:
 Filesize:  256.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1897 genowefa gasiorowski birth.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
fsadrak



Joined: 28 Mar 2018
Replies: 8
Location: Manassas, Virginia

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:00 pm      Post subject: Marriage Karol Sadrakula and marianna Staschewski
Reply with quote

Would you please translate the attached marriage document.

Thank you very much.
Fred Sadrak



IMG_02308 Karol Sadrakula marries Marrianna Staszewski Chobrzany 1893_#12.JPG
 Description:
 Filesize:  1.03 MB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_02308 Karol Sadrakula marries Marrianna Staszewski Chobrzany 1893_#12.JPG



_________________
Primarily interested in Sadrakula and Glaz surnames. Both families from the Tarnobrzeg area.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:11 pm      Post subject: Re: Russian Translation Request
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,

Would it be possible to translate the following two records from Krasnobród Gmina?

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/antonijarecki1890-record16-7.jpg

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/janjarecki-1896-record241-43mod.jpg

The first is somewhat damaged, but luckily its the middle record of 3 on the page.
The top and bottom records fared much worse.

Many thanks,
Henry Soszynski


It happened in Podklasztor village on the 3rd/15th day of January 1890, at 5 p.m.
Appeared Paweł Jarecki, peasant, farmer, living in the village Hutków, 28 years old, in the presence of .... Jarecki, 32 years old, living in the village Suchowola and Michał Plenka?, 3? (probobly 31) years old, living in the village Feliksówka, peasants, farmers, and presented Us a male child, born (yesterday or today) in the village Hutków, at 6 a.m. with his legal wife Tekla nee Chudoba, 20 years old.
At The Holy baptism, held today, the child was given the name Antoni and the godparents were: Antoni Jarecki and Franciszka Janicka.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed by Us.

Priest's signature.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


241
Hutków

It happened in Podklasztor village on the 12th/24th day of May 1896, at 9 a.m. Appeared in person Paweł Jarecki, peasant, farmer living in the village Hutków, 35 years old, in the presence of Józef Grela, 28 years old and Jan Pasieczny, 38 years old, farmers, peasants living in the village Hutków and presented Us a male child, informing that the child was born in the village Hutków on the 7th/19th day of May of the current year, at 3 a.m., with his legal wife Ewa nee Greszta, 21 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Stanisław Abramowicz, Podklasztor parish vicar, the child was given the name Jan and the godparents were: Józef Grela and Ewa Kozłowska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

Priest An. Gryczyński, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]


Last edited by marcelproust on Thu Nov 14, 2019 4:19 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
amvitale84



Joined: 13 Nov 2019
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:13 pm      Post subject:
Reply with quote

Would you please translate the attached birth certificate? Many thanks!

Last edited by amvitale84 on Thu Nov 14, 2019 4:15 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
amvitale84



Joined: 13 Nov 2019
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:14 pm      Post subject:
Reply with quote

Would you please translate the attached birth certificate? Many thanks!


wajc.jpg
 Description:
 Filesize:  693.83 KB
 Viewed:  0 Time(s)

wajc.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:20 pm      Post subject: Re: Marriage Karol Sadrakula and marianna Staschewski
Reply with quote

fsadrak wrote:
Would you please translate the attached marriage document.

Thank you very much.
Fred Sadrak



Im working on it.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:28 pm      Post subject:
Reply with quote

amvitale84 wrote:
Would you please translate the attached birth certificate? Many thanks!



It happened in Tarnogród on the 11th/23rd day of October 1874, at 9 a.m.
Appeared in person jew Aron Walc, labourer living in Tarnogród, 28 years old, in the presence of the witnesses: Zelman Szwecer, 64 years old and Moszek Wieczor, 23 years old, school servants, living in Tarnogród and presented Us a male child, informing that the child was born in Tarnogród on the 3rd/15th day of the current month and year, at 9 a.m., with his legal wife Chana nee Barfus, 26 years old.
At the circumcision the child was given the names Moszko Jankiel.
This act was read to the declarant and witnesses and signed by Us and the present.

declarant's signature
witnesses' signatures
civil registrar's signature.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:58 pm      Post subject:
Reply with quote

MaristKKG wrote:
Birth of Genowefa Gasiorowska, 1897. There is a large paragraph of information written on the left. This child was born out of wedlock but the couple eventually married and became my great great grandparents. The baby died the following year. I would like the document translated and then if possible to read the information on the side. I assume it said something about the wedlock situation. Document is 1897 Wloclawek births on genealogiawarchiwach if its difficult to read. Thanks so much.


Włocławek
908

It happened in Włocławek town on the 18th/30th day of November 1897, at 9 a.m.
Appeared: Eleonora Grzelakowska, daylabourer's wife from Włocławek, 57 years old, in the presence of Jakub Maszewski, shopkeeper, 39 years old and Ignacy Lubacki, daylabourer, 25 years old, both from Włocławek and presented Us a female child, informing that the child was born today in Włocławek, at 7 a.m. with Marianna Trzeciak, unmarried, 18 years old, living in Włocławek with her parents. Child's father is unknown.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Bronisław Ostrzycki, Włocławek parish vicar, the child was given the name Genowefa and the godparents were: aforementioned Jakub Maszewski and Magdalena Markowska.
This act was read to the declarant and witnesses and signed only by Us and Maszewski.
Włocławek parish parson, serving as Civil Registrar, priest Jan Śliwiński.

Left marigin note: Mentioned in this birth act child named Genowefa is a daughter of Jan Gąsiorowski, on the basis of the marriage act made on the 14th/26th day of January 1898 in Włocławek parish, entered in duplicate church book under the number 26, page number 274.
This note was made by the Włocławek parish parson on the basis of the marriage act.
Priest Jan Śliwiński.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Paloma



Joined: 14 Nov 2019
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 7:31 pm      Post subject: Re: Dominiewski family
Reply with quote

pitcairn1987 wrote:
Hi, Friend from Australia ask me about translating this 3 documents about Dominiewski family (probably) They knew with my family.
I will be grateful.


Hello,
I think it's about my family. I'm from Poland.
My grandfather was Dominiewski.
Please contact with me i sent You private massage
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 7
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Fri Nov 15, 2019 4:02 am      Post subject: Re: Russian Translation Request
Reply with quote

[quote="marcelproust"]
Henry Soszynski wrote:
Greetings,

Would it be possible to translate the following two records from Krasnobród Gmina?

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/antonijarecki1890-record16-7.jpg

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/janjarecki-1896-record241-43mod.jpg

The first is somewhat damaged, but luckily its the middle record of 3 on the page.
The top and bottom records fared much worse.

Many thanks,
Henry Soszynski


Greetings,
Thank you for the translations, much appreciated. They are my grandmothers two brothers, four more siblings still left. A donation has been made accordingly.

I'm still interested in the Katarzyna Skrzek translation I asked about earlier. There seems to be a problem somewhere as you said you would send it and it hasn't arrived. No problems if it can't be done.

Kind regards,
Henry Sozynski
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 180, 181, 182, 183, 184, 185  Next Page 181 of 185

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM